Готовый перевод Harry Potter: Another Chance / Гарри Поттер: Еще один шанс: Глава 63: Домашняя жизнь.

Глава 63: Домашняя жизнь.

......................................................................

Остаток недели Гарри провел, привыкая к жизни дома.

Большую часть свободного времени он посвящал общению с Холли и матерью или чтению чего-нибудь из библиотеки.

Библиотека Поттеров была огромной, а некоторые книги на верхних полках были очень старыми, им было более пяти веков.

Однако ему еще не удалось найти ни одной книги, содержащей полезные сведения о магии: ритуалы или заклинания, о которых он не знал.

В основном это были сказки, дневники, книги по истории, а также большой раздел, посвященный слащавым любовным романам, которые, по мнению Гарри, положила сюда его мать. Книги с заклинаниями, которые он нашел, содержали только самую обычную магию, например, очищающие чары, косметические или те, которые обычно изучают в Хогвартсе.

Гарри был уверен, что в такой семье, как его, должно быть гораздо больше интересных книг, чем те, что он нашел в библиотеке, но, быть может, они были в более надежном месте. Об этом он обязательно спросит отца, когда тот вернется.

'Это начинает надоедать...'

Он хотел немного потренироваться в магии, но не мог сделать это в доме. Да еще с двумя младшими сестрами.

'Стоп, а как насчет той комнаты?...' Подумал он. Комната под поместьем. Судя по тому, что говорил отец, там мощная защита, и это идеальное место для тренировки заклинаний.

"Надо будет спросить его об этом сегодня вечером, когда он вернется."

Гарри взглянул на дедушкины часы, стоявшие в углу библиотеки.

'Он должен быть через несколько часов. Мама сказала, что к ужину обещал быть".

*Хлоп*

В библиотеке появились два эльфа. Оба держали подносы с чаем и какой-то едой.

— Хозяин Поттер, я принесла вам красный чай и кусочек пирога с патокой, — вежливо улыбаясь, сказала Мипси.

— Добби тоже принес хозяину Гарри немного. И шоколад! Любимое угощение Добби! — Маленький эльф поспешил к нему и протянул поднос.

Увидев это, Мипси ускорила шаг и сделала то же самое.

— Хозяин Гарри больше всего любит красный чай, а пирог с патокой - его любимый.

— Но Добби пришел первым! Неужели хозяину Гарри не нравится то, что принес Добби? — Эльф принёс ему зелёный чай и шоколадные лакомства.

Два эльфа не слишком ладили друг с другом, как и следовало ожидать.

Добби хотел быть полезным семье, а Мипси, которая всю жизнь служила Поттерам, была очень территориальной и не давала Добби прохода.

— Ладно, хватит вам, — сказал Гарри строгим тоном.

— Хозяин Гарри? — Оба эльфа посмотрели на него с оттенком страха.

Для домового эльфа не было ничего страшнее, чем чувствовать, что он подвел своего хозяина и расстроил его.

— Хватит соперничать... это не соревнование. Мипси, ты долгое время была домовым эльфом и прекрасно справляешься со своими обязанностями. Никто и никогда не отнимет у тебя твой пост. Ты будешь частью этой семьи столько, сколько захочешь. Добби хочет того же - быть частью семьи и чувствовать себя нужным и полезным. Можешь ли ты помочь ему в этом, а не пытаться соревноваться?

— Да, хозяин Гарри, конечно. Я очень сожалею о своем поведении. — сказала Мипси, низко опустив голову.

— А Добби сожалеет, что не знал, что больше всего нравится хозяину Гарри!

— Ничего страшного, я не ненавижу зеленый чай, и шоколад мне тоже нравится. Так что спасибо, Добби.

— Мы можем забрать один из подносов, хозяин Гарри? — спросила Мипси.

— Нет, просто поставьте их на стол.

Эльфы оставили еду на столе, расположенном в самом освещенном углу библиотеки, и ушли.

— О... здесь ты. — с разочарованием произнес новоприбывший.

"К слову о разладах..." - подумал Гарри по поводу своей второй сестры. С тех пор как их мать отчитала ее в ночь его возвращения, она практически не обращала внимания на его существование.

— Не так уж много мест, где я могу быть. Я ведь под домашним арестом. — Впрочем, в данный момент у него все равно не было особых причин покидать дом.

— Ты тоже наказан?... Хотя, неважно. Я просто возьму книгу и уйду. — Лира уже собиралась уходить, когда Гарри окликнул ее.

— У меня есть чай и сладости, не хочешь составить компанию? — предложил он.

— Ты хочешь, чтобы я попила с тобой чаю?... Ты хоть понимаешь, как странно это звучит для меня? — Ее голос становился громче.

— Я понимаю, что это может казаться странным, учитывая, насколько напряженными были наши отношения.

— Напряженными? Ты до смерти меня ненавидел! И, справедливости ради, я чувствовала то же самое. Ты никогда не давал мне повода думать иначе.

— Справедливо. Я не помню почти ничего из того, что было... но могу сказать, что очень сожалею об этом. Ты не заслужила ничего из этого.

— Кто ты?! — закричала Лира. — Мой брат никогда бы не сказал ничего подобного. Он никогда бы не извинился за свои дерьмовые поступки и никогда бы не пригласил меня выпить с ним чаю, разве что собирался отравить!

Гарри терпеливо ждал, давая ей возможность выплеснуть свои чувства, которые она, кажется, уже давно держала в себе.

— Сначала я думала, что ты выдумал все эти "я ничего не помню", чтобы не нарваться на претензии мамы и папы за то, что ты сделал. Но Гарри, которого я знаю, не продержался бы и дня без возвращения к своему обычному злобному "я", не говоря уже о целом годе.

Она продолжила.

— Но теперь... я не знаю, как с тобой разговаривать. Мой брат был придурком, но придурком, с которым я была знакома. Ты же - совершенно другой человек, и я чувствую, что ты стал... незнакомцем для меня.

— Ну, это легко исправить. — Гарри указал на одно из кресел.

— Садись. Выпей чаю, и мы сможем нормально поговорить.

— Правда?... — сказала Лира с сомнением.

— Пожалуйста. — Гарри снова предложил ей сесть, и она села.

Лира опустила взгляд на кусок пирога с патокой.

— Мипси потратила целую неделю на приготовление... Тебе действительно нравится, да?

— Да, но придется попросить ее сбавить обороты, иначе надоест... или я стану очень толстым, — заметил Гарри.

Лира усмехнулась.

— Да... Мипси иногда бывает очень увлеченной. Кстати, тот эльф, которого ты привел, очень чудной!

— Правда? Почему? — Гарри улыбнулся и дал сестре договорить. За разговорами с сестрой, которую он наконец-то получил возможность узнать, пролетел целый час.

http://tl.rulate.ru/book/98519/3673893

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь