Готовый перевод Peerless / Несравненный: Глава 11

— Ты такой странный. Это не твой дом, и не ты придумывал эти слова. Есть ли в этом мире какой-нибудь закон, запрещающий мне произносить эти слова?

 

Фэн Сяо даже не обернулся, чтобы посмотреть на мужчину. Он протянул  кусочек мяса, который держал палочками для еды, в миску Цуй Буцюя. Цуй Буцюй потянулся, чтобы отодвинуть миску, но у палочек для еды, казалось, были беспристрастные глаза, следящие за ним, мясо все равно оказалось в миске Цуй Буцюя.

 

Цуй Буцюй уставился на кусок мяса в миске, как будто увидев прилипшую к нему слюну от палочек Фэн Сяо, он даже не хотел прикасаться к миске.

 

Это еще был не конец, Фэн Сяо передвинул ближе к нему тарелку с жареной зеленой фасолью.

 

— Ты не любишь мясные блюда? Ничего страшного. Здесь еще есть фасоль. Давай, я сниму с фасоли кожицу. Она белая и нежная. Ешь быстрее. Хочешь, я тебя покормлю?

 

Цуй Буцюй: ...

 

У Фэн Сяо красивые руки, и он чистит бобы, словно перебирает лепестки на цветке, и в мгновение ока перед Цуй Буцюем оказалась груда бобов без кожицы, аккуратно выложенных рядами. 

 

Пэй Цзинчжэ: ...

 

Фэн Сяо: 

 

— Ешь.

 

Цуй Буцюй знал, что он делал это намеренно, но не мог не скривить уголки рта и повернул голову, чтобы посмотреть в окно, как будто вокруг никого не было.

 

Был другой человек, который был раздражен.

 

— Ты!

 

Су Син был так зол, что его лицо покраснело, и он хотел встать, чтобы начать спор, но девушка рядом с ним схватила его за рукав.

 

— Кузен, забудь! — прошептала девушка с очень смущенным выражением лица. — Я узнаю этого монаха Цуя, и рядом с ним, должно быть, его друг.

 

— Он тот, кто слишком много смеется над другими людьми, я должен проучить их!

 

Лицо Су Сина все еще было искажено от гнева, и он сердито сказал Фэн Сяо:

 

 — Жаль, что, выглядя так благородно, ты говоришь так же грубо, как безрассудный крестьянин, никаких манер!

 

Девушка, повернувшись и сложив руки, поклонилась Цуй Буцюю: 

 

— Настоятель Цуй здоров?

 

Цуй Буцюй явно узнал собеседника: 

 

— Пусть небеса вас благословят, госпожа Лу. Ваша матушка здорова?

 

Девушка улыбнулась: 

 

— Благодаря рецепту настоятеля Цуя, учащенное сердцебиение моей матери значительно уменьшилось.

 

Цуй Буцюй кивнул: 

 

— Этот способ может только на время облегчить симптомы, но не основную причину. Семье Лу следует поискать хороших лекарей для вашей матушки.

 

Нежным голосом девушка дала утвердительный ответ.

 

В это время Су Син также сказал: 

 

— Оказалось, что человеком, который помог моей тете в последний раз, был даос Цуй. Здоровье моей тети действительно значительно улучшилось в последнее время. Я вам благодарен.

 

Он поклонился Цуй Буцюю, затем сменил тему и сказал: 

 

— Но простите меня, этот ваш друг действительно груб до крайности. У даоса Цуя очень хорошая репутация, вам не следует водить дружбу с таким грубияном.

 

Цуй Буцюй легкомысленно сказал: 

 

— Вы неправильно поняли, он мне не друг,  я его даже не знаю.

 

Су Син подозрительно посмотрел на Фэн Сяо, на его лице явно было написано недоверие.

 

Фэн Сяо сказал с улыбкой: 

 

— Почему ты все смотришь на меня? Хотя моя внешность не имеет себе равных в мире, это не то, что ты можешь себе позволить.

 

Цуй Буцюй: ...

 

Лицо Су Сина стало синим, затем белым, потом снова сменилось с белого на синий, словно еда, которую он съел только что, не усвоилась.

 

Поскольку Цуй Буцюй и госпожа Лу были рядом, у Су Сина не было шансов вступить в драку с Фэн Сяо, поэтому ему пришлось уйти в обиде.

 

Фэн Сяо смотрел, как они уходят, его выражение лица изменилось с легкомысленного на задумчивое.

 

— Этот Су Син немного странный, ты специально представил нас?

 

Цуй Буцюй сказал: 

 

— У Лу Ти нет сыновей. После того, как Су Син отправился в дом Лу, Лу Ти воспитал его как зятя. Хотя Су Син любил учиться, его талант к обучению заурядный. Хотя, следуя за Лу Ти и занимаясь делами, он показал достойные результаты. Лу Ти очень счастлив, что у него есть некоторые способности, и теперь он передал две лавки на его заботу.

 

— Нет, это действительно странно, — сказал Фэн Сяо, — поскольку он занимается торговлей, он должен быть тактичным и внимательным в общении с людьми. Почему он разозлился только потому, что я подражал ему?

 

Цуй Буцюй усмехнулся и сказал: 

 

— Может быть, это просто твое лицо не вызывает симпатии, любой, кто видит тебя непременно разозлится?

 

Фэн Сяо улыбнулся и сказал: 

 

— Как это возможно? То, как госпожа Лу только что смотрела на меня, явно выражало восхищение и желание.

 

Цуй Буцюй видел самовлюбленных людей, но он впервые видел человека, который настолько самовлюблен. Он обнаружил, что выражение лица Фэн Сяо было невообразимым.

 

— Господин Фэн часто так смотрит на себя в зеркало, любуясь собой?

 

«Не часто, все время», — Пэй Цзинчжэ тихо добавил про себя.

 

Фэн Сяо поднял брови: 

 

— Разве это не правда?

 

Цуй Буцюй холодно фыркнул, ему было лень спорить с ним снова, и продолжил предыдущую тему: 

 

— Единственная возможность состоит в том, что он совсем другой перед госпожой Лу.

 

— Господину Лу нравится его темперамент. Он совсем другой перед господином Лу. Лу Ти любит умных людей. Перед Лу Ти он проницательный и прилежный младший. Как интересно!

 

Фэн Сяо сменил тему и вдруг сказал: 

 

— Цюй Цюй, ты пробыл в городе Люгун всего два месяца, однако ты уже в основном узнал обо всех жителях, даже о женщинах из семьи Лу. Если знать тебя, как только исповедующего даоса, то можно подумать, что ты собираешься сделать что-то подлое!

 

Цуй Буцюй выслушал и сказал с ухмылкой: 

 

— Разве я не попал в лапы господина Фэна, командующего Цзецзянь?

Фэн Сяо: 

 

— Исключено. Цзецзянь был основан по приказу Императора, и его полномочия такие же, как у Министерства наказаний. Если ты так говоришь, разве ты не оскорбляешь Его Величество? Я это запомню.

«Не волнуйся, я злопамятнее тебя», — Цуй Буцюй подумал об этом и дважды кашлянул, чтобы сберечь силы. 

 

После ужина все трое пошли в павильон Линьлан.

 

Чего Фэн Сяо и Пэй Цзинчжэ не знали, так это того, что вскоре после их ухода в отдельную комнату на втором этаже вошли еще один мужчина и женщина.

 

— Кажется, что цвет лица у главнокомандующего не очень хороший, и я не знаю, не болен ли он снова!

 

Голос говорящей женщины подобен льду и снегу, но она необыкновенно красива. Два противоречивых качества беспрепятственно соединились в ее теле.

 

Мужчина не ответил, он подошел прямо к столу, где Цуй Буцюй только что сидел, посмотрел вниз и вдруг сбросил бобы со стола.

 

— Главнокомандующий оставил что-то? — женщина тоже подошла.

 

— Морозный аромат цветов сливы, — тихо сказал мужчина.

 

Женщина нахмурилась.

 

— Главнокомандующий хочет, чтобы мы нашли рецепт морозного аромата цветов сливы?

 

Мужчина сказал коротко и ясно: 

 

— Дело об убийстве посла Хотана.

 

Он дорожил словами, как золотом, и копил это «золото», если мог. Благодаря тому, что женщина работала с ним много лет, она смогла уловить его мысли всего по нескольким словам.

 

— Морозный аромат цветов сливы имеет отношение к убийству посла Хотана, но если бы это было легко выяснить, бюро Цзецзянь должен был бы узнать об этом давным-давно, и главнокомандующий не стал бы умышленно оставлять послание для нас. В любом случае, нам следует обыскать все лавки благовоний.

http://tl.rulate.ru/book/98437/3336390

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь