Готовый перевод Instant Mastery In Harry Potter / Мгновенное мастерство в Гарри Поттере: Глава 12.

Когда меня прервала Сисси, я перестал медленно целовать Беллу и увидел, что ее прекрасное лицо жаждет большего, я усмехнулся и поцеловал ее с любовью, но быстро.

"Эй, остановись, они ждут", - говорит Сисси, явно смущенная этим проявлением любви.

Я неохотно отделяюсь от Беллы, помогаю ей сесть на стул, так как у нее, похоже, кружилась голова, и, усадив ее, смотрю в ее карие глаза и говорю ей с наглой улыбкой.

"Я сказал тебе, что накажу тебя за то, что ты была очень непослушной девочкой, и смею предположить, что тебе понравилось, как я тебя наказал, правда, дорогая жена?" соблазнительно говорю я и жду ответа.

Белла кивает головой, она все еще находится в застенчивом состоянии, я еще раз быстро поцеловал ее и отстранился от нее. Я поправил свой внешний вид парой заклинаний и подошел к двери, увидев только очень покрасневшую Сисси, я усмехнулся и сказал что-то, что заставило ее удивиться, так как, похоже, она еще не знала. "Зятек, я разрешаю тебе позаботиться о моей жене Беллатрикс!"

Непрерывными шагами я вышел за дверь и, не удержавшись, обернулся к Белле: "Кстати, Белла! Ты очень вкусная! Хе-хе!".

Усмехнувшись, я выхожу из комнаты, оставляя за собой краснеющую и застенчивую красавицу и Цисси, желающую узнать всё, что произошло в спальне. Выходя из спальни, я вижу маленького домового эльфа Ану, который ждет меня.

Домовой эльф Ана говорит: "Господин Дракон! Наконец-то он вышел из спальни, Ана хотела его разбудить! Ана испробовала все! Но там был мощный барьер, и Ана не могла войти!".

Я прерываю ее, потому что эти маленькие существа несчастны, и, кроме того, я не хотел портить себе хорошее настроение, слушая их причитания. "Все в порядке, маленькая Ана, а теперь отведи меня туда, где меня ждут", - говорю я властным тоном, чтобы маленькая эльфийка отвела меня на встречу с лордом Блэком и членами Благородного и родового дома Блэков.

"Ана проводит его, мастер Дракон!" - говорит домовой эльф А.

Мы начали идти к залу заседаний, который, как я предполагаю, был особняком Блэков, и по прибытии я увидел большую комнату в викторианском стиле с небольшими элементами роскоши тут и там. Но, на мой взгляд человека, который помнит кое-что из современной эпохи, обстановка была средней для благородной семьи, и я оставляю свое мнение при себе. В комнате меня уже ждали несколько человек, и я даже увидел двух маленьких детей, кажется, Сириуса и Регулуса, а рядом с ними строгую женщину, которая должна быть их матерью Вальбургой. В центре комнаты сидел пожилой мужчина, от которого исходила аура власти, и сидел на троне, который, как я предполагаю, является троном Дома Блэков, но, на мой взгляд, он выглядел как красиво украшенное кресло. Я представился, не дав ему возможности похвастаться.

Члены Дома Блэк замолчали, наблюдая одну из самых благородных и элегантных презентаций, которые они когда-либо видели. Они видели много наследников, но никогда не представляли себя столь величественно и престижно. По всему было видно, что юноша, стоявший перед ними, хорошо знаком с древними обычаями и традициями знати, которые передаются только из уст в уста среди старейших Домов.

Арктур был очень взволнован таким представлением, он вышел вперед и сказал: "Здравствуй, наследник Довахкиина! Вы находитесь в присутствии лорда Блэка из благородного и родового Дома Блэков! Меня зовут Арктур Блэк, и я официально приветствую тебя в особняке Блэков! "

Я кланяюсь в знак вежливости и признательности: "Милостивый лорд Блэк".

"Надеюсь, вам удалось отдохнуть от путешествия", - говорит Арктур, когда, прощупав его легилименцией, я увидел, что он задумался (ах, этот юноша - хорошее семя, наверняка старая летучая мышь Масимо обучила его как следует, а потомки моего Дома ни за что не хотят учиться старым меткам, какая несправедливость на свете!).

"Если я хорошо выспался, правда, обычно я не устаю, но я устаю от всех этих иммиграционных процедур министерства, я никогда не видел столько бумажек", - говорю я в шутку.

"Конечно, эти дураки из министерства только и умеют, что решать все с помощью бумажек, хахаха". Арктур говорит, но уже серьезным тоном: "Наследник Довахкиин, я прошу вашего разрешения быть с вами откровенным и объяснить, для чего нужна эта встреча?"

"Я согласен выслушать ваши объяснения, лорд Блэк!" - вежливо и элегантно говорит Макс.

Арктур, казалось, немного нервничал, его явно пугала моя серьезная манера выражаться и изящные жесты, и сказал: "Мы встретились здесь сегодня, юный наследник Довахина, потому что мой Благородный Дом Блэк в неоплатном долгу перед вами и за то, что вы предоставили нам эту. жизненно важную информацию, изменившую судьбу Благородного и Родового Дома Блэк", - говорит Арктур, но, прощупав его Легилименцией, я увидел, что он задумался (я уже подтвердил это в престижном Доме провидцев, и Дом Блэк изменил свою судьбу, хотя цена в галеонах за подтверждение была высока, я об этом не жалею).

Я киваю и говорю: "Я понял, лорд Блэк, пожалуйста, продолжайте!"

"Поскольку мы в семейном долгу перед вами, мы должны выразить вам благодарность между Благородными Домами, и что может быть лучше, чем соблюдение благородной и древней традиции объединения наших двух Благородных Домов. Мы надеемся соединить узами брака одну из дочерей Черного Дома с вами, наследником Довахкином, мы надеемся, что этим союзом мы сможем отдать вам наш долг и одновременно установить связь между двумя Благородными Домами", - серьезно говорит Арктур.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/98015/3375369

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь