Готовый перевод The finale of the villainess can only be death / Финалом злодейки может быть только смерть: Глава 115

- Наказания?

- Да, - кивнул Дерик. - Они не только пропустили тренировки, но и оскорбительно о тебе отзывались.

- .....

- Скажи, что ты хочешь с ними сделать, и я исполню твое желание.

Я любопытно взглянула на него.

'...С каких пор ты начал беспокоиться о моих пожеланиях?'

Конечно, настоящая Пенелопа в бешенстве потребовала бы их казни.

Однако я не хотела этого делать.

Подобные случаи все равно продолжат повторяться.

Кроме того, сегодня я планировала превратить это обстоятельство в возможность.

- Мое мнение важно? Просто отпустите их.

- ...Что?

- Неважно, что я скажу. Моей репутации в любом случае уж ничего не поможет.

- .....

Когда я ответила, пожав плечами, лицо Дерика застыло. Он выдержал паузу, после чего вновь заговорил:

- ...Уверен, ты слышала, что в прошлый раз я уволил Марка.

- Да, слышала, - кивнула я.

Я хотела извиниться и потому добавила:

- Даже если вы сделаете то, что я попрошу, отношение рыцарей не изменится. Не спорю, на это также повлияло мое плохое поведение.

- .......

Дерик снова умолк.

На мгновение в голубых глазах отразилось потрясение. Впрочем, мне, скорее всего, показалось.

Не особо заботясь об этом, я сразу выложила свою цель:

- Меня не волнует наказание рыцарей. Вместо этого, я хочу попросить вас об одолжении.

- Каком?

- Даруйте Иклису наставника.

На его лбу образовалась глубокая, будто доходящая до самого черепа, морщина.

- Ты должна знать, что раб не может быть рыцарем.

- Даже если он не станет полноправным рыцарем, Иклис все еще мой сопровождающий. Я не могу позволить ему отставать в обучении.

- Кстати о сопровождающих.

Звяк-. Он поставил свою чашку на стол.

- Я думаю, нам нужно обсудить твои отношения с рабом.

- Что тут обсуждать?

- Хватит валять дурака и поспеши выбрать нормального рыцаря в свои сопровождающие.

- Что?

- Я подобрал нескольких респектабельных людей из первой дивизии.

Внезапная смена темы меня, мягко говоря, озадачила.

'Я просила о наставнике для Иклиса. Какой еще эскорт?'

Дерик говорил уверенно, словно все уже было решено.

- Я пришлю тебе их личную информацию через дворецкого. Ты можешь просмотреть её и выбрать понравившегося рыцаря.

- Стоп. Погодите, первый молодой господин, - прервала я его, наконец опомнившись. - О чем вы говорите? Иклис - мой единственный сопровождающий.

Дерик холодно уставился на меня, недовольный тем, что я его перебила.

- Я считаю, ты уже более чем достаточно вознаградила его за оказанную на фестивале услугу.

- Вознаградила?

- Разве я не позволил тебе отдать рабу даже комплект зимней одежды?

Я потеряла дар речи

Мои попытки сбежать отсюда через повышение интереса Иклиса в его глазах выглядели простым ребячеством. В конце концов, у меня с самого начала не получалось сделать Иклиса даже своим сопровождающим.

Заметив мои поджатые губы, Дерик смягчился:

- Я не говорю, что выгоню его. Тебе просто нужно держаться от него на расстоянии.

- ......

- Мне не нравятся слухи, ходящие о тебе и этом рабе среди рыцарей. Разве то, что произошло сегодня, не их последствия?

- Нет. То, что произошло сегодня, - последствия плохого отношения рыцарей к Иклису, первый молодой господин, - мгновенно свела я на нет его попытку перекинуть ответственность. Дерик окинул меня ледяным взором.

- Рабство распространено повсюду.

- И все же, он мой единственный эскорт.

- Пенелопа Эккарт.

Дерик строго окликнул меня. Это было предупреждение.

Однако я громко рассмеялась, наплевав на него:

- Если все смеются над эскортом дочери герцога, не имеющим своего наставника, вполне естественно, что дочь герцога также будет посмешищем.

- Вот почему я сказал, что прикреплю к тебе новых телохранителей.

- Но хотят ли они этого?

- ......

- Или вы думаете, я не понимаю, что занимаю низшее место в этой семье?

Насколько ужасные должны ходить слухи обо мне и сплетни о нас с Иклисом, чтобы возникла необходимость в смене эскорта?

Вероятно, поняв мой намек, Дерик окаменел.

- Ты....

Будто сдерживая гнев, он сжал челюсти и сквозь зубы тихо выдавил:

- Это не так, Пенелопа.

Такого ответа я не ожидала услышать.

- Это не так. Я просто решил после суда, что тебе понадобится несколько телохранителей. Ты можешь стать целью маркиза Эллен.

Хотя я почти поверила ему, мне удалось вовремя взять себя в руки.

Почему он собрался прибегнуть к таким мерам сейчас, если в суде уверял всех, что я не в своем уме?

'Настоящая Пенелопа бы умерла при встрече с убийцами.'

Пенелопе, имевшей лишь одного телохранителя и горничную, было суждено несколько раз умереть во время охоты.

- Тогда сделайте, как я прошу, - потребовала я, сдерживая нарастающий гнев. - Мне не нужны рыцари, которые ни во что меня не ставят.

- ......

- Если вы действительно беспокоитесь обо мне, тогда, пожалуйста, приставьте к Иклису наставника, чтобы он мог должным образом исполнять свои обязанности.

- .....

- Вы же можете это сделать, верно?

До сих пор Дерик никогда не ставил мои слова под сомнение.

Я использовала пренебрежение слуг, подобное сегодняшнему инциденту, как страховку.

Эти никчемные холопы всегда обращались со мной как с пустым местом, даже то, что в последнее время я веду себя тихо, не играло для них роли.

А я намеренно откладывала решение этих проблем.

Чтобы надавить на семью герцога, когда мне действительно что-то понадобится.

Дерик глубоко вздохнул.

- ....Я понял.

Я была рада.

И в то же время подавлена, ведь мне пришлось ради столь незначительной просьбы воспользоваться преимуществами своей дурной репутации.

- Но ты должна кое-что знать. Я не могу назначить одного из рыцарей семьи наставником для него. Такое можно провернуть только в отношении полноценных рыцарей-учеников, - сообщил Дерик. - Несмотря на то, что сейчас он - раб Империи, он все еще родом из захваченной страны. Обучение врага фехтованию - это нарушение имперских законов.

- Тогда.....

- Если он хотя бы ударит какого-нибудь стражника, это будет равноценно государственной измене.

- Измене?

Мои глаза расширились.

Я никогда не думала об этом в таком ключе.

'А как было в игре?' - вспомнила я.

Детали не раскрывались, однако в игре герцог купил Иклиса и привел в особняк.

'Неужели герцог настолько ценил его способности, что был готов пойти на такой риск?'

Я почувствовала горечь.

Может быть, если бы его нашел герцог, навыки Иклиса были бы отточены намного лучше, чем сейчас.

Но я ни капли не жалела, что украла его.

Он был моим лучиком света во тьме.

- ....Так что давай наймем кого-нибудь со стороны.

Голос Дерика вернул меня в реальность.

- Это должно тебя удовлетворить на данный момент.

- Спасибо, первый молодой господин, - ответила я через пару секунд.

Я не знала, что все будет так сложно.

Меня удивляло, что он был готов зайти так далеко, чтобы удовлетворить мою просьбу.

- Вийоу-, Вийу-у-!

Чей-то звонкий крик нарушил тишину.

Повернув голову, я заметила, как машет крыльями испуганная малиновая птица. Она наклоняла голову влево и вправо, как сова, сверкая при каждом движении, словно драгоценность.

- Почему бы тебе не подойти поближе?

- А?

Я вздрогнула от внезапно прозвучавшего голоса.

Его предложение меня удивило.

Достигнув своей цели, я начала расслабляться.

Поэтому даже неуклюже улыбнулась ему в знак благодарности. Тогда голубые глаза чуть вздрогнули.

Оранжевый индикатор над его головой замигал.

Пока я пустым взглядом таращилась на него.

Дерик быстро вернул себе самообладание.

- Она не боится. Её поражает то, что вы с ней одного цвета.

- Птица.... заинтересовалась мной? - удивленно спросила я и снова повернулась к животному.

- Вийоу-! Вийу-у-, Вийи-!

Не похоже, что она насторожена.

Птичка опять взмахнула крыльями.

Кажется, она требовала внимания.

Окно и клетка были прямо возле стола Дерика.

Поскольку я уже некоторое время подавляла желание поглядеть на необычную птицу вблизи, получив разрешение, я сразу встала и целеустремленно направилась в сторону клетки.

- Вийи-! Вийоу-!

Увидев, что я иду к ней, животное резко наклонило голову сначала в одну, затем в другую сторону.

Как и сказал Дерик, вероятно, птицу действительно смущало сходство цвета моих волос и её оперения.

- В государстве, известным своей торговлей, флапопинью считается посланником бога, - раздался сзади сухой голос.

Дерик незаметно подкрался ко мне и встал рядом.

- Эта птица называется флапопинью?

- Да.

Я вдруг ощутила дежавю.

Эту птицу я определенно никогда прежде не видела, но её название было знакомым. Где я могла его услышать? Пока я ломала голову в попытках вспомнить данную информацию.

- В своей первоначальной среде обитания, в торговом государстве, она является национальным достоянием, так что их король отдал особую дань уважения этим охотничьим соревнованиям.

Слова Дерика помогли мне вспомнить.

Это было редкое животное, пойманное им на охоте.

Я помню, что замечала среди добычи что-то красное.

'Тогда она....'

Входит в число лучшей добычи охоты.

Тот факт, что ему удалось поймать кого-то настолько редкого, был потрясающим.

- Флапопинью - вид, откладывающий яйца лишь один раз за всю жизнь, - обратив внимание на мой интерес, пояснил он. - Их неоплодотворенные яйца со временем затвердевают и принимают форму глаза.

- Глаза?

После его слов я посмотрела птице в глаза.

Яркий свет преломлялся и отражался в них во всех направлениях.

Это было необычно и крайне любопытно. Создавалось впечатление, что птица состоит из драгоценностей.

- Тогда оно становится бесценным самоцветом.

- .....

- Бриллиантом попинью, который ты хотела на свой прошлый день рождения.

 

☼☼☼

Перевод: Mirasa

Спасибо за прочтение!

Ну вот, Дерик превращается в диснеевскую принцессу, уже птичек начал понимать. Хотя, думаю, образ Золушки ему подойдет.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/96847/1230701

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь