Готовый перевод The finale of the villainess can only be death / Финалом злодейки может быть только смерть: Глава 99

- Леди, знаете, куда бы я ни пошла, все говорят только о вас, королеве охоты. Это просто потрясающе!

Эмили взбудораженно щебетала в экипаже на обратном пути в особняк.

- Ты настолько счастлива?

- Да! Вы утерли нос леди Келлин и всем остальным дамам!

Эмили закричала, сжав кулаки, не в силах сдержать переполняющие её эмоции:

- Вы их просто уничтожили! Наша леди заняла первое место не за чужие подачки, а за медведя, на которого охотилась сама!

- Не уходи к себе, собери всех горничных особняка.

- Конечно!

Эмили воинственно кивнула, сверкая блестящими глазами. Она улыбнулась, воспылав энтузиазмом, обрадованная больше, чем заинтересованное в этом деле лицо.

На самом деле, я была разочарована тем, что награда за титул королевы охоты оказалась не такой большой, как я представляла. Хотя я не хотела выполнять это задание, награда за него - деньги и репутация, даже не стоила всех тех проблем, через которые мне пришлось пройти ради этого звания.

'Мне должны были дать по крайней мере 10% интереса.'

Но смотря на светящуюся Эмили, я почувствовала себя немного лучше.

'Ну, все не так плохо.'

Интерес всех главных героев, за исключением одного персонажа, сейчас выше 40%. Учитывая сколько времени у меня на это ушло, это было выдающееся достижение.

Особенно интерес наследного принца. От жалких 2% до солидных 45%. Более того, он был на 1% выше интереса Винтера. Теперь мне снова пришлось задумываться, кого оставить в качестве своей страховки.

Впрочем я сразу отмела все сомнения.

'Нет-нет-нет, даже если так, крон-принц - не вариант.'

Я немного сбежала от него, до того, как он меня нашел. Если он узнает о том, что я наговорила в суде, от его интереса может остаться всего ничего.

Думая об этом, я обнаружила, что карета плавно тормозит. К тому времени как она полностью остановилась, Эмили встала, распахнула дверцу и первой выскочила из повозки.

- Похоже, они уже прибыли!

Как Эмили и сказала, присланные дворцом работники добрались раньше нас и сейчас выгружали дичь с охоты во дворе особняка герцога.

- Ч-что за.....!

Дворецкий и слуги, которые, кажется, вышли поприветствовать их, застыли столбами, широко раскрыв рты.

К счастью, герцог и два братца прибыли раньше и не узрели творящийся бедлам. Я же, в отличие от них, выехавших прямо из охотничьих угодий, чуть-чуть припозднилась, поскольку осталась в Императорском дворце на завтрак.

- А, это все моё.

Я негромко объявила, выбравшись из экипажа при помощи Эмили.

- Ле-леди!

Дворецкий в недоумении направился ко мне. Однако не смог сразу приблизиться, потому что рабочие поставили огромный сундук золота прямо перед ним.

От удара о землю крышка сундука по инерции приподнялась и снова захлопнулась. Золотые монеты внутри него подпрыгнули и со звоном выпали.

- Боже мой! Золото моей леди!

Эмили вместо меня подбежала к монеткам, лежавшим на земле, и подняла их.

- Леди Пенелопа. Это... Откуда.... Что это за деньги?

Наконец подойдя ко мне, дворецкий с озадаченным лицом спросил:

- И эти животные...? Добыча герцога и молодых господ была недавно доставлена.....

- Это моя добыча, дворецкий.

- Что? Это....

- Вы еще не слышали?

Я поглядела на дворецкого, необычно медленно вникающего в ситуацию, затем на всех слуг герцогского особняка и любезно ответила им:

- Я - королева этой охоты.

 

***

 

Шкуры всех животных было приказано обработать. Я собиралась подготовить кучу зимней одежды для своего главного героя.

'А я еще надеялась, что смогу подарить ему хотя бы шарфик.....'

Пусть размер трофеев оказался внушительнее, чем изначально ожидалось, я старалась мыслить оптимистично. Ведь чем больше - тем лучше.

Я приказала вырезать мясо на еду и отправить на кухню.

Дворецкий сразу поставил всех на уши и засуетился. Мне пришлось попотеть, чтобы помешать ему пустить желчный пузырь медведя на препараты.

Отдав распоряжения в общих чертах, я поднялась в свою комнату и улеглась на кровати.

- Ха.... В гостях хорошо, а дома лучше.

За моим плавным возвращением в горизонтальное положение последовал легкий "дзынь".

О да, что за восхитительно чистый звук. Вопреки напускному недовольству, приз в 100 миллионов золотых меня просто покорил. Настолько, что я приказала Эмили засыпать мою постель золотыми монетами, дабы насладиться приобретенным богатством.

'Хе-хе! Я богата! Я могу спать на этих деньгах!'

Я усмехнулась, сгребла всё лежавшее под моей рукой золото и подбросила его в воздух.

Блестящие золотые монеты были такими красивыми и обворожительными. Всё было словно сон, о котором я даже мечтать не могла, когда ночевала в заплесневелом полуподвальном помещении под тонким одеяльцем.

Я подняла еще горсть монет и и с упоением подкинула вверх.

Дзынь-, Звяк-, Звень-!

Это было тогда.

- Боже. Тебе это так нравится?

Чистую и прекрасную мелодию золота разрушил резкий неприятный звук. Я слегка скосила глаза в его направлении.

И заметила Рейнольда, со скрещенными руками прислонявшегося к открытой двери. Похоже, Эмили плохо закрыла дверь из-за того что была занята разгрузкой моего багажа.

Я хмуро осведомилась:

- Что ты здесь забыл?

- Ты меня поражаешь. Может, еще устроишь себе ванну из золота?

Он в крайнем удивлении с сарказмом подкинул мне весьма занятную идейку.

'О, а это мысль. Золотая ванна звучит здорово.'

Мое великолепное настроение не могло испортить даже его ехидство.

- Я занята, так что если это не что-то важное, поговорим в следующий раз.

Не удостоив меня ответа и переключив внимание на мое золото, Рейнольд прошествовал в комнату. И сел на край моей постели.

- Хах, ты занята игрой с золотыми монетами?

- Хмф.

- Какая дурость. Когда ты уже вырастешь?

Я была обескуражена его критикой.

'Ха, поверить не могу, что это говоришь мне ты!'

Замерев на какое-то время, я пришла в себя и прожгла его взглядом, а ему хватило наглости в ответ задрать подбородок:

- Что?

- Зачем приперся?

Я раздраженно задала ему вопрос. Вместо ответа Рейнольд нерешительно задумался. Но потом все же произнес:

- ....Отец хочет, чтобы мы поужинали вместе, всей семьей.

- Что?

Я подпрыгнула от изумления.

- Зачем?

- Охотничьи соревнования закончились и тебе, должно быть, есть что нам рассказать. Смекаешь?

Рейнольд непринужденно пожал плечами. Я осеклась и потеряла дар речи.

В лагере, устроенном на территории охотничьих угодий, не могло быть удобнее, чем в особняке. В целях экономии времени приходилось завтракать в коттедже герцога, поэтому частые встречи с членами семьи были неизбежны.

Перед попыткой покушения, это казалось мне терпимым, однако после суда мое мнение изменилось. Так что я сбежала во дворец. А теперь, вернувшись в особняк герцога, я полагала, что могу продолжать жить, как прежде....

'Какого черта вы опять ко мне пристали? Оставьте меня в покое!'

Испытывая отвращение к пережитым мной здесь невзгодам, я резко бросила:

- У меня прихватило желудок. Я переела во время завтрака.

- Солнце уже почти село, а ты все еще страдаешь от расстройства желудка?

Я прикусила язык, услышав фырканье Рейнольда.

'Нужно было сказать во время обеда.'

Новость настолько выбила меня из колеи, что я запуталась в словах.

- Почему бы тебе не сказать, что за четыре дня ничего особо важного не произошло?

- Тогда так ему и передай.

- Эй. Ты шутишь.....

Рейнольд нахмурился после того, как прозвучали мои слова. Посмотрев на мое безучастное лицо, он захлопнул рот.

Похоже, осознал, что я ни разу не шутила.

Нервно взъерошив волосы одной рукой, он завопил:

-.....Ай, да как хочешь! Я тебе всё сообщил, а приходить или нет - это уже твое дело.

- ......

Я была полностью с ним согласна, поэтому ничего не сказала. На мгновение комнату поглотила холодная тишина.

- Эй, я скажу это просто на всякий случай, во избежание возможного недопонимания.

Рейнольд первым нарушил неловкое молчание.

- Мы хотели отдать её тебе, но не могли. Ты же знаешь, да?

- ....Что знаю?

- Правила запрещают передавать добычу членам семьи, чтобы не допустить потенциальных манипуляций с рейтингом.

Его неожиданное пояснение меня смутило. Почему он вдруг начал растолковывать мне правила охоты?

'При чем тут то, что вы не можете передать её, даже если хотели....'

Размышляя об этом, я проглотила внезапно чуть не вырвавшееся понимающее "Ааааа".

Теперь до меня дошло, почему Рейнольд завел об этом разговор. Он решил, что я сержусь на них за то, что они не отдали мне свою добычу.

Я на секунду впала в ступор, а затем заявила:

- Я знаю.

Хотя на самом деле была совершенно не в курсе. Рейнольд моментально спросил:

- Тогда что с твоим лицом, если ты знаешь?

- А что с ним?

- Ты выглядишь так, как будто обиделась и дуешься.

- Это не из-за этого, не бери в голову.

- Эй, не пойми меня неправильно, я не отдавал её никому другому!

Хотя он опять промазал с догадкой, я не стала его разочаровывать.

- Знаешь, как сложно поймать маленького зверька живым? Я отказался от охоты на хищников и пошел в зону охоты на мелких животных из-за кое-кого.....!

Он вдруг судорожно запнулся. Затем со взволнованным лицом закашлялся:

- Кхм-кхм! Не обижайся, скажи, если тебе кто-нибудь нужен. Я отдам тебе всех.

Я не могла угнаться за его настроением.

'Он вроде бы не злится, но все равно какой-то странный.....'

Я была достаточно богата, чтобы купаться в деньгах. Однако если я сразу не скажу ему то, чего он хочет, на его уход можно не рассчитывать.

'Что он там поймал?'

Мне не оставалось ничего иного, кроме как вспомнить дичь, которую наловил Рейнольд. Енот, фазан, косуля и....

- ....Кролик.

Это слово вырвалось у меня, как только в голове промелькнула картинка. Кролик из белого носового платка.

Я совершенно забыла об этом, отдав переставшего двигаться крольчонка Эмили после расставания с Винтером.

- Кролик?

- Да, кролик. Я хочу посмотреть, как он будет скакать в траве.

Рейнольд как раз поймал восемь кролей.

- Понял. Я прикажу дворецкому выпустить их в лесу.

Послушав меня, он кивнул и наконец поднялся с кровати. Почему-то он выглядел малость обрадованным.

- Хорошо? А теперь перестань дуться.

- Я не дуюсь.

- Сходи поужинать, если сможешь.

- .....

Я не ответила ему, потому что не собиралась никуда идти. И вообще, приглашение герцога оказалось не приказом, а предложением, поэтому мое участие в этом мероприятии было необязательным.

Когда Рейнольд ушел, я заснула в обнимку со своими сокровищами.

 

☼☼☼

Перевод: Mirasa

Спасибо за прочтение!

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/96847/1201391

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь