Готовый перевод Father, I Have no Desire for Marriage. / Отец, я не хочу выходить замуж: Глава 7

— Миледи, я принесла письма, которые вам пришли.

"Как и ожидалось, они пришли".

Я знала, что мне неизбежно будут посылать какую-нибудь корреспонденцию.

Хотя моя собственная репутация упала дальше некуда, не будет преувеличением сказать, что общество проявляло невероятный интерес к моему отцу, настоящему живому герою.

— Входи.

Мэрилин вошла в комнату, держа в руках серебряный поднос, на котором громоздился ворох писем.

— Вот они, миледи.

Просматривая письма, я не могла удержаться от смеха.

Из дюжины полученных мною писем, ни одно не показалось мне искренним в выражении беспокойства моем здоровье. Просто удивительно.

"Что ж, это лишь означает, что моя прежняя жизнь была никчемной".

Хотя сейчас мне было немного горько, но я не собиралась позволять себе расстраиваться из-за таких мелочей.

"Это то, что я сама навлекла на себя".

Я тратила все свое время на погоню за Михаэлем, и больше ни на кого не обращала внимания.

Если какие-то люди вставали у меня на пути, я обрушивала на них свой гнев. Михаэль был единственным, кому я когда-либо оказывала расположение.

Неудивительно, что я стала одиночкой. Мне некого было в этом было винить, кроме себя.

— Миледи, вы желаете, чтобы я разобрала письма?

Внезапно прозвучавший голос Мэрилин прервал мои мысли. Кажется, она подумала, что я всего лишь просмотрю их, а затем отложу в сторону.

— Нет, я отвечу на них сама.

Похоже, Мэрилин удивил мой ответ.

— Вы... вы собираетесь ответить на все эти официальные письма сама?

Услышав ее слова, я слегка улыбнулась и ответила:

— Верно. Они выразили беспокойство о моем здоровье, поэтому я обязана написать им ответ сама.

Я знала, что отправителей этих писем на самом деле мало волновало мое здоровье, но в данной ситуации я не могла позволить себе игнорировать их, как поступала обычно.

Неприятие знатных людей по отношению ко мне возникло как раз из-за того, что я не обращала на них внимания... Мне придется умилостивить их, чтобы исправить ситуацию. Неважно, насколько плоха репутация человека, ее можно исправить, если старательно работать над улучшением своего имиджа. Поэтому я была решительно настроена изменить свой образ.

Хотя ответ на корреспонденцию был частью моего плана, но я сразу же наткнулась на препятствие.

"Что я должна написать?"

Поскольку я не интересовалась другими людьми, то понятия не имела о предпочтениях тех немногих людей, с которыми поддерживала личные контакты. И теперь я понятия не имела о чем им писать.

"Я настолько плохо их знаю, что даже не могу вставить комплименты".

Я бросила взгляд на Мэрилин.

"Если подумать, то вместо меня на письма всегда отвечала Мэрилин".

Обычно горничные занимались чем-то вроде уборки и стирки. Но личная горничная отличалась от простых служанок. Она не только должна была во всем помогать своей хозяйке, но и хорошо владеть навыками общения и ведения беседы.

В результате, должность старших горничных обычно доставалась образованным людям из среднего класса или из обедневшей дворянской семьи. Другими словами, они исполняли обязанности современного секретаря.

— Мэрилин, я хочу кое-что сказать.

— Я исполню все, что вы прикажете.

— Не могла бы ты помочь мне с письмами?

Мэрилин широко распахнула глаза, озадаченно уставившись на меня.

Мне не следовало удивляться ее реакции. Если бы я оставалась прежней, то никогда не попросила бы ее о помощи.

"Но я больше не та дурочка, которой была прежде".

Посмотрев на Мэрилин, я сказала:

— Будет достаточно, если ты расскажешь мне о предпочтениях каждой из семей, с которыми мы обычно поддерживаем связи.

— Я поняла. Постараюсь изо всех сил помочь вам, миледи.

В ответ на искренние намерения Мэрилин я с улыбкой произнесла:

— Спасибо, мне очень отрадно, что ты мне помогаешь.

Когда Мэрилин услышала мои слова, ее лицо на какое-то время приобрело странное выражение, а затем она снова взяла себя в руки.

— Я схожу за письменными принадлежностями.

***

Мэрилин стояла с напряженным выражением лица перед дверью кабинета герцога, пока старшая экономка Фэррис объявляла о ее прибытии.

— Ваша светлость, здесь личная горничная леди Джубелиан.

Вместо ответа дверь сразу же распахнулась.

Нервно сглотнув, Мэрилин вошла в комнату. Как только она заглянула внутрь, ее страх мгновенно обернулся восхищением.

Герцог стоял, повернувшись спиной к огромным окнам, и свет заходящего солнца окрашивал его серебристые волосы в алый цвет. Ей казалось, что она смотрит на картину.

Продолжая рассеянно созерцать его фигуру, Мэрилин опомнилась лишь после того, как герцог заговорил.

— Чем сегодня занималась Джубелиан?

— За-закончив составлять ответы на письма, леди Джубелиан проводила время, читая книги, милорд.

После того, как герцог услышал сбивчивый ответ горничной, его застывшее как у статуи выражение лица слегка изменилось.

— Она читала книги?

На лице герцога промелькнуло легкое удивление, но затем сразу же рассеялось. Мэрилин все еще напряженно смотрела в его ярко-синие глаза.

И тогда герцог спросил:

— Какие именно?

— По большей части об управлении землями.

Когда герцог услышал слова Мэрилин, его брови нахмурились.

— Зачем?

Неудивительно, что он ответил на это вопросом, за которым крылось сомнение, ведь его дочь Джубелиан никогда прежде не проявляла интереса к чтению книг.

Мэрилин вспомнила, что сказала леди Джубелиан, когда просила принести очередную книгу.

<Я опозорю своего отца, если не буду знать даже основ.>

— Милорд, она говорила, что не хочет стать для вас обузой...

— Я не понимаю, зачем ей тратить свое время на чтение таких книг.

Хотя он выглядел раздраженным, Мэрилин услышала в его голосе какие-то необычные нотки. Не успев толком понять, что она делает, Мэрилин заговорила снова.

— Ва-ваша светлость, возможно... леди Джубелиан хотела научиться поддерживать с вами разговор?

Увидев, как лицо герцога ожесточилось после ее слов, Мэрилин нервно сглотнула.

"Я сказала что-то неподобающее?"

— Ей нет никакой необходимости ради этого заходить настолько далеко.

Несмотря на то, как невыразительно прозвучал голос герцога, уголки его губ приподнялись в улыбке. Это было такое удивительное зрелище, что Мэрилин невольно застыла в оцепенении, уставившись на герцога.

— Пожалуйста, продолжай присматривать за моей дочерью, — сказал герцог. Улыбка на его лице быстро превратилась в обычное безразличие.

***

Прошло четыре дня с тех пор, как я затворилась в своей комнате. Почти все это время я провела за чтением, успев изучить все книги, которые были принесены из библиотеки.

"Мне нужно, чтобы кто-то принес новые книги..."

Я взглянула на Сейлу.

Она сейчас заменяла Мэрилин, которую я послала выполнить некоторые поручения.

— Миледи, вы хотите, чтобы я что-то для вас сделала?

К сожалению, я не могла поручить Сейле принести мне книги. В отличие от Мэрилин, которая получила хорошее образование, Сейла толком даже читать не умела.

"Пожалуй, будет лучше самой отправиться в библиотеку".

Опасаясь, что Сейла начнет себя винить, если узнает причину, по которой я не могу дать ей задание, я попросила ее о другом.

— Сейла, не могла бы ты принести мне чай с шоколадным печеньем?

— Да, конечно!

Когда она вышла из комнаты, я отправилась в библиотеку, перед этим сообщив еще одной горничной, куда ухожу.

"Как утомительно. Что же мне почитать в этот раз?"

Открыв с этими мыслями дверь, я едва удержалась от крика.

Что моему отцу сейчас понадобилось в библиотеке?!

— О-отец... До-доброе утро!

Ах, кажется я действительно в шоке, судя по тому, как начала заикаться.

Хотя я поздоровалась с ним, но не ожидала от него никакого ответа, даже обычного кивка.

— Сейчас уже день, а не утро.

В ответ на приветствие, я получила упрек, но это меня вовсе не удивило. Нет ничего страшного в том, что меня поправили, поэтому я спокойно ответила:

— Да, кажется так. Я допустила ошибку.

Признав свою ошибку, я решила, что ему больше нечего будет мне сказать.

Но как только я направилась к одному из книжных стеллажей, то услышала голос отца.

— Эта... книга посвящена управлению землями, — сказал мне отец, уставившись свирепым взглядом на книгу, которую я держала в руках.

Я попыталась угадать, что скрывалось за его каменным выражением лица.

"Похоже, он задается вопросом, почему кто-то вроде меня вообще читает такие книги".

Я торопливо положила книгу на прежнее место.

— Да, мне было любопытно, какие обязанности приходится вам выполнять в роли герцога.

Оправдываясь, я сохраняла спокойствие, но лицо моего отца напряглось еще больше.

— Почему это тебе любопытно?

"Ох, неужели его недовольство вызвано тем, что у меня могло зародиться желание управлять поместьем?

Я ответила ему сухим маловыразительным тоном, поскольку не хотела, чтобы он неправильно меня понял, посчитав меня амбициозной дочерью.

— Обычное любопытство. У меня не было никаких других намерений.

Я изо всех сил старалась ничем не оскорбить его, но в ответ на мои слова он все же слегка нахмурился.

Я нервно сглотнула.

— Мне жаль, что я побеспокоила вас в минуту отдыха. Я сейчас же уйду.

— Джубелиан.

Когда я уже собиралась ускользнуть, то услышала холодный голос, зовущий меня по имени. Отец уставился на меня с холодным и крайне серьезным лицом.

— Присядь.

"Он так внезапно велел мне сесть... может он хочет мне что-то сказать?"

Пока я пыталась сообразить, что кроется за непредсказуемым поведением моего отца, у меня начала болеть голова.

"А ведь Аллен мне советовал не напрягаться..."

Такими темпами, я сейчас упаду в обморок от стресса прямо здесь, дома. И все же, я не могла игнорировать своего отца, который уставился на меня такими свирепыми глазами.

"Ах, для начала мне следует сесть".

Я уселась на диванчике напротив своего отца. Из-за мягких подушек меня начало клонить в сон, но я слишком нервничала в ожидании того, что скажет мне отец.

— Джубелиан.

Сначала он назвал меня по имени, но его следующие слова заставили меня сомневаться, верно ли я его расслышала.

— Тебе известны три основных элемента, которые образуют поместье?

Я не ожидала, что мне внезапно устроят проверочную контрольную, но все же незамедлительно ответила, никак не выдавая своего волнения.

— Земля, которая служит основой всему, лорд, который устанавливает и защищает порядок, и люди, которые представляют собой производственный потенциал.

— Ты неплохо разбираешься.

— Да, я прочитала ту книгу целиком.

Решив, что на этом все, я собиралась попросить у него разрешения удалиться.

— Тогда что тебе известно об этом?

Вопросы моего отца на этом не закончились. Он продолжал их задавать, словно пытаясь проверить содержание прочитанных мною книг.

"И когда он закончит?"

Бросив взгляд на часы, я обнаружила, что прошло уже два часа. Сейчас пробило три часа пополудни, а в это время я обычно пью чай.

"Кстати о чае... Сейла сейчас наверняка ждет меня в моей комнате с шоколадным печеньем, которое я просила ее принести..."

Пока я сокрушалась из-за того, что сейчас могла бы есть печенье, послышался стук в дверь.

— Ваша светлость, к вам прибыл гость.

Услышав раздающийся из-за двери голос Деррика, мой отец встал.

"Наконец-то все?"

Я наблюдала за отцом, решив, что наша игра в вопросы и ответы уже закончилась.

"Умоляю, пожалуйста, уходи".

Но вопреки моим ожиданиям, отец подошел к одному из книжных стеллажей.

— Милорд.

Несмотря на то, что Деррик окликнул его снова, отец промолчал.

"Почему вместо того, чтобы уйти, он выбирает книги?"

Но я не успела развить эту мысль, поскольку отец подошел ко мне, держа в руках две книги.

— Прочти их.

Вручив мне эти книги, он вышел из библиотеки. Я посмотрела вслед его удаляющейся фигуре, а затем опустила взгляд на корешки книг. То, что я увидела, заставило меня задуматься, не подводят ли меня глаза.

"Отец, дать обычной леди вроде меня книги по общей и военной тактике... что ты задумал?"

http://tl.rulate.ru/book/96801/906993

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
На войну тебя отправить мухахаха
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь