Готовый перевод Father, I Have no Desire for Marriage. / Отец, я не хочу выходить замуж: Глава 59

Сегодня я сидела в своей комнате, в очередной раз обдумывая подготовку к чаепитию, которое должно было состояться на следующий день.

"Как я устала. Я так и знала, что не создана для светских мероприятий", — подумала я.

В этот момент я услышала стук в балконную дверь.

"Неужели Макс снова пришел ко мне таким способом?"

Я встала и подошла взглянуть, потому что от него вполне можно было ожидать чего-то подобного. Когда я уже хотела открыть балконную дверь, внезапно послышалось хлопанье крыльев, от которого у меня все тело напряглось.

"Что это?"

Я осторожно выглянула наружу, чтобы разглядеть, что происходит. Когда мне это, наконец, удалось, я пришла в ужас.

"Го... голубь... Откуда здесь голубь?"

Я почувствовала такой страх перед этим голубем, что даже не могла закричать. По моим рукам побежали мурашки, распространяясь по всему телу.

Когда я подрабатывала в круглосуточном магазине, однажды туда случайно залетел голубь. Я пыталась каким-то образом прогнать его оттуда шваброй, но он продолжал метаться в узком пространстве магазина, роняя перья и помет. В конце концов, от него удалось избавиться с помощью покупателей, но с тех пор я боялась голубей точно так же, как и крыс.

— Уг-угу-уу...

Я резко села, даже не успев вскрикнуть. У меня перехватило дыхание от вида голубя, уставившегося на меня через тонкое оконное стекло. Он настойчиво долбил в окно своим красноватым клювом, словно пытался добраться до меня.

"Только не говорите мне, что стекло сейчас разобьется."

Как только мне в голову пришла эта пугающая мысль, я услышала звук открывающейся двери.

— Боже мой, миледи!

Мэрилин появилась как раз вовремя. Я сразу же показала пальцем на окно и воскликнула:

— Мэ.. Мэрилин! По... пожалуйста, прогони прочь этого голубя!

Услышав мою просьбу, Мэрилин с угрожающим видом подошла к балконной двери.

— Гадкая птица, чтоб тебе пусто было! Кыш-кыш, убирайся отсюда!

Хотя меня и удивили ее грубые слова, но я все же вздохнула с облегчением, когда увидела, что голубь улетел.

"Фух, я спасена".

Может быть из-за того, что я испытала облегчение, мне внезапно вспомнился приснившийся сегодня кошмар.

"Неужели такие кошмары снятся не просто так?" — тяжело вздохнув, подумала я.

— О, кажется это был почтовый голубь. Я заметила, что к его ноге было что-то привязано.

Как только я услышала слова Мэрилин, то сразу же нахмурилась.

— Почтовый голубь?

Таких птиц обычно использовали для того, чтобы тайно посылать письма, о которых никто не должен был знать. Но кто же мне мог отправить секретное письмо? Поскольку мне очень многие люди посылали письма с угрозами, я решила, что это послание тоже было от кого-то из них.

"Да, я уверена, что в том письме не было ничего хорошего".

Когда я окончательно убедила себя в этом, Мэрилин внезапно спросила:

— Разве это было не любовное письмо?

— Этого не может быть. Наверняка, это было анонимное письмо от кого-то, кто меня ненавидит, — спокойно возразила я.

— Что? — растерянно переспросила Мэрилин.

Она выглядела озадаченной, но я верила в свое чутье. Это письмо точно послал какой-то недоброжелатель, который испытывает ко мне сильную неприязнь.

— Я хочу, чтобы в будущем предприняли какие-нибудь меры против птиц, чтобы они здесь больше не появлялись.

— Хорошо, миледи. Я передам это миссис Феррис, — со вздохом ответила Мэрилин.

Проводив взглядом выходившую из комнаты Мэрилин, я тоже вздохнула.

"Надеюсь, завтра на чаепитии все будет хорошо..."

***

В салоне мадам Фрезии Макс хмуро разглядывал вернувшегося голубя. Привязанное к ноге птицы письмо выглядело нетронутым.

"Я же своими глазами видел, как ты сидел у ее окна..."

Должно быть, это произошло потому, что его наставник применил какой-то трюк. При этой мысли Макс сжал руку в кулак.

"Если идея с почтовым голубем не сработала, придется найти другой способ..."

В этот момент дверь открылась, и в комнату вошла Фрезия.

— Ох, ваше высочество. Разве вы сейчас не должны находиться в императорском дворце...

— Я пытался отправить письмо Джубелиан, но у меня ничего не вышло.

В ответ на его слова Фрезия со вздохом произнесла:

— Это хорошо, что у вас ничего не вышло.

— Что?

Фрезия сама не заметила, как слегка повысила голос.

— Но она же не знает, кто вы такой на самом деле. Представляете, как она удивилась бы, получив письмо от наследного принца!

После некоторой паузы Макс пояснил:

— Сейчас меня во дворце подменяет Виктор.

Фрезия всплеснула руками, преисполнившись жалости к Виктору.

— Выходит, ему снова приходится носить тот доспех.

— Он изготовлен из чистейшего амантариума, поэтому не доставит ему больших неудобств.

"Я не это имела в виду..."

Пока Фрезия вздыхала, виновник этого задал вопрос.

— В последнее время поступала какая-нибудь информация из дворца?

— Императрица распускает ложные слухи, — с напряженным лицом ответила Фрезия.

— Ложные слухи?

Когда он повторил ее слова, Фрезия отвернулась в сторону.

"Конечно, тебе следовало бы больше обращать внимания на то, что происходит вокруг!"

После этого, щелкнув пальцами, как будто только что вспомнила, она добавила:

— Также еще поговаривают, что генерал Леннокс готовится к военному походу.

Слегка нахмурившись, Макс сказал:

— Не думаю, что меня это касается.

— Прошу прощения.

Через минуту Макс дотронулся до подбородка и пробормотал:

— Он с самого начала настаивал на том, чтобы привести армию в боевую готовность.

Вскоре в его глазах вспыхнула искра.

— Означает ли, что в Рагоне замечены подозрительные перемещения войск?

— Трое наших людей в Рагоне сообщали, что пока ничего подобного не заметили. Единственное, что кажется странным — их запасы провизии в крепости Вардос сейчас намного больше обычного.

— Что-нибудь известно о том, зачем им столько провианта?

— Они явно готовятся к военному походу. Именно поэтому они запасают такие продукты, как зерно, вяленое мясо и сушеные фрукты, которые могут храниться долгое время.

Когда Макс это услышал, уголки его губ слегка приподнялись вверх.

— Готовься, нас ждет много работы. Это прекрасный случай для того, чтобы собрать армию.

При слове "армия" Фрезия широко распахнула глаза.

"Что ты задумал?"

После этого Макс продолжил:

— Найди способ связаться с генералом Ленноксом.

— Но ведь генерал Леннокс сейчас привлек к себе внимание императора, и...

— Да, я знаю. В такой ситуации, если что-то пойдет не так, нас могут обвинить в том, что хотим поднять восстание.

Его откровенная речь заставила Фрезию повысить голос.

— Это же полное безрассудство. Это опасно!

— Да, это опасно, но ничего не поделаешь.

Из-за глупости и дурного характера императора генерал Леннокс оказался в сложном положении. Что, если мы поможем ему выиграть войну против страны Рагон?

— Если мы одержим победу, не только южная армия, но и вся империя встанет на мою сторону.

***

В конце концов, наступил день чаепития. После того, как все было готово, я внимательно осмотрела чайные приборы и угощение. Сэндвичи, печенье и кексы были аккуратно разложены на трехъярусном подносе, украшенном цветами. Чайный сервиз я выбрала такой, чтобы он мог понравиться молодым людям моего возраста.

"Что ж, мне кажется, все выглядит довольно неплохо".

После этого меня окликнула Мэрилин.

— Миледи, гости уже здесь.

Услышав это, я сразу же направилась к парадному входу. Оказавшись у входной двери, я увидела группу девушек, среди которых была леди Терренс.

"О, я не ожидала, что ты придешь".

Когда наши взгляды встретились, она слегка поклонилась мне.

— Спасибо за приглашение.

На этот раз, когда она обращалась ко мне, ее выражение лица было совершенно спокойным.

"Почему?"

Прежде чем я успела прийти в себя от удивления, все остальные молодые леди, которые пришли вместе с ней, начали произносить приветствия. Отвечая на них поклонами, я заметила, что кое-кто до сих пор не пришел.

"Выходит, Макс сегодня не пришел?"

Я заранее сообщила ему о сегодняшнем чаепитии, но его нигде не было видно.

"Что ж, ладно. Мы ведь с ним встречаемся не по-настоящему, так что вполне понятно, что он мог не прийти".

Но как бы там ни было, сегодня я впервые устраиваю чаепитие. Хотя я не собиралась кого-то поражать изысканностью и роскошью, но все же мне не хотелось допустить какую-нибудь ошибку и опозориться.

— Благодарю вас за то, что приняли мое приглашение.

Обычно гостей встречал хозяин дома вместе с супругой, но я ничего не стала говорить своему отцу. В конце концов, это ведь было неофициальное чаепитие, и мне не хотелось раздражать своего отца, доставляя ему лишние хлопоты.

"Что ж, полагаю, дворецкий наверняка доложил ему об этом, но вряд ли мой отец придаст этому особое значение".

Вот поэтому я и встречала гостей в гордом одиночестве. Но в следующий момент все присутствующие немного изменились в лице.

"А? Что с ними такое?"

Пока я удивлялась странному выражению на лицах гостей, позади меня прозвучал голос.

— Добро пожаловать.

Удивленно обернувшись назад, я увидела красивую фигуру своего отца, который был подобающе случаю тщательно одет.

"Почему мой отец внезапно решил появиться здесь?"

Прежде чем я успела найти ответ на этот вопрос, прозвучал громкий хор голосов.

— Мы рады встретиться с вами, великий герой империи герцог Флойен.

Все пришедшие на чаепитие благородные дамы почтительно склонили головы из уважения к герцогу.

"Герцогу положено оказывать такие же почести, как членам королевских семей из других стран, поэтому они не смогут поднять голову, пока он не даст им на то разрешения".

Но именно поэтому я чувствовала себя неловко перед приглашенными мною гостями.

"Ничего не поделаешь", — подумала я.

Но когда я уже была готова с этим смириться...

— Можете поднять голову.

Получив неожиданное разрешение, женщины подняли свои головы. После этого, мой отец спокойно произнес:

— Поскольку вы друзья моей дочери, вам необязательно соблюдать формальности.

Я почувствовала себя странно. Мне показалось, как будто я действительно была его любимой дочерью.

"Почему ты так себя ведешь?"

Но прежде чем я успела привести в порядок свои мысли, отец добавил:

— Надеюсь, вы хорошо проведете время.

— Да, мы благодарны за ваше гостеприимство.

Выслушав ответ гостей, мой отец уставился на меня и сказал:

— Повеселись как следует.

Я поспешно взяла себя в руки и опустила голову.

— Да, отец. Спасибо.

Как только он ушел, кто-то тихо заметил:

— Его светлость герцог Флойен очень добрый человек.

Если бы у нас с ним были обычные отношения, как у отца и дочери, я могла бы рассмеяться и согласиться с этими словами. Но мы с ним были почти чужими людьми, поэтому мне оставалось лишь сдержанно кивнуть.

http://tl.rulate.ru/book/96801/1345756

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь