Готовый перевод I Shall Seal the Heavens / Я Запечатаю Небеса: Послесловие

Послесловие

Собратья даосы,

Я долго думал, что написать в послесловии. Под конец первой половины истории, когда Мэн Хао пытался достичь бессмертия, у меня в голове крутился целый рой мыслей: как критических, так и хвалебных, которые очень хотелось высказать. Но я всегда придерживался правила как можно меньше высказывать собственных мыслей, дабы собратья даосы могли сами сделать выводы относительно прочитанного.

После двух прочтений истории и перевода, где мне приходилось скрупулёзно изучать каждую главу, я с уверенностью могу сказать: затянутость некоторых арок, не всегда логичное поведение персонажей, провисающая сюжетная линия в некоторых местах и немного «зарашенный» финал — всё это лишь следствие огромных размеров романа. По некоторым главам я чувствовал, как Эр Гену буквально приходилось выдавливать из себя текст. Его можно понять, за те несколько лет, что писался ЯЗН, сложно постоянно находить вдохновение. У автора во время написания романа умер дедушка, у него самого были проблемы со здоровьем. На фоне этого крайне тяжело изо дня в день писать книгу и при этом держать марку. С другой стороны, возможно, личные переживания автора и сделали ЯЗН таким особенным.

Еще во время первого прочтения романа я с интересом следил за приключениями Мэн Хао, но именно на арке про названного отца Кэ и путешествие героя в древнюю секту Бессмертного Демона понял, что хочу перевести этот роман на русский язык. К тому моменту я прочитал около пяти романов в жанре сянься, но ни один не вызвал во мне такого отклика. Почему? Потому что в этом развлекательном жанре нет места серьезным сюжетам, нет места размышлениям автора, нет места посылу. А в ЯЗН всему этому место нашлось, пусть и не так много, как мне бы хотелось. Почти уверен, что не для меня одного настоящей отправной точкой в историю стала не завязка сюжета с попаданием главного героя в секту бессмертных, а сцена разговора Мэн Хао в экипаже с молодым ученым, который подобрал его на заснеженной дороге. Забавно ли, но я три раза брался за чтение ЯЗН, но в итоге бросал. И только на четвертый раз, дочитав до этой главы, понял, что эта история может быть действительно интересной. И, как оказалось, не прогадал.

Для перевода этой книги пришлось проделать титаническую работу и перевести примерно два с половиной миллиона слов. Вдобавок это был мой первый опыт работы с художественной литературой. Как говорил Лао-цзы: «Даже путь в тысячу ли начинается с первого шага», этим первым шагом стала первая глава Я Запечатаю Небеса. Основная сложность для меня заключалась не столько в объеме текста, сколько в полном незнании китайского фольклора; поверхностных знаниях о даосизме, буддизме; непонимании многих терминов и идиом и даже недостаточно хорошем владении русским языком. Если последнюю проблему решила постоянная практика и помощь пруфридеров, редакторов и просто добрых людей, то с первым тремя практически до самого конца возникали трудности. Что такое калабас, что значит сложение рук перед грудью, как выглядит водяной дракон, что собой представляют даосские халаты, что еще за «ручные печати», которые впоследствии трансформировались в магические пассы, как выглядят нефритовые таблички и бирки и чем они отличаются друг от друга, и много всего другого. До сих пор помню, как впервые открыл трактат Ли Цзи, Чжуан-цзы и легендарный Дао дэ цзин, чтобы узнать о срединном пути, природе вещей и Дао. Как-то раз я потратил несколько часов на чтение статьи и части древнекитайского трактата о внутренней алхимии, чтобы просто перевести один единственный термин. Сложно представить, но самый заковыристый термин во всей книге, размышления над которым отняли у меня два дня, — это иероглиф, фигурирующий в названии книги, лиги Заклинания Демонов и техники Праведный Дар, — «запечатать» [封]. Сколько я ни бился над ним, но так и не смог придумать термин, который бы одновременно описывал «запечатывание» и «дарование». Так и родились «заклинатели демонов», поскольку лига не только запечатывала демонов, но и дарила им силу или даже подчиняла себе. Не знаю почему, но мне давно хотелось поделиться с вами этим маленьким фактом.

Мне как-то попались рассуждения одного переводчика с Volare и Deathblade с Wuxiaworld относительно «Дао перевода». Оба сходятся во мнении, что понимание и донесение без искажений мыслей автора — ключ к качественному переводу. Не могу не согласиться с их мыслью. Если я сам не понимаю, чем отличается алхимический треножник [鼎] от алхимической печи [爐], как мне объяснить это вам, собратья даосы. Поэтому приходилось с практически религиозной одержимостью штудировать литературу, копать Baidu, изучать статьи и энциклопедии. Относительно второй мысли. Я всегда считал своей основной задачей изложить мысли автора таким образом, чтобы читатели русской версии могли испытать те же эмоции, что и их китайские собратья. По этой причине большинство идиом я оставлял в неизменном виде, дабы дать вам прочувствовать хотя бы крупицу атмосферы оригинала. К тому же китайским читателям не надо объяснять значение «небесной сети Ло», но на русском без такого пояснения просто бы потерялась часть сюжетного смысла. Когда у Эр Гена брали интервью, он высказал схожую мысль относительно перевода его работ. Для него главное – это испытываемые читателями эмоции, будь то смех от шуток попугая и холодца, напряжение во время батальных сцен, грусть и легкая меланхолия во время философских или трагичных моментов, когда из ниоткуда появляются те самые ниндзя, режущие лук. Я приложил максимум усилий, чтобы вы почувствовали то, что хотел сказать и показать автор. Надеюсь, мои старания были не зря.

Напоследок хотелось бы поблагодарить бывших членов команды: Shtefan за мягкую критику набросков первых нескольких глав, nein — моего первого редактора, Михаила Громова, myvanian, gorvin за помощь в редактировании и вычитке, Александра Загарийчука — настоящего мастера по поиску описок, Lavein прекрасному редактору, которой приходилось выслушивать мои бесконечные придирки к отредактированному тексту. И наконец огромная благодарность членам команды Dao Translations Olegase и Mercator. Оба внесли неоценимый вклад в разработку терминологии. Во многом благодаря им ЯЗН выглядит так, как вы видите сейчас. Без первого даже в последних главах была бы ужасающая пунктуация, а без второго никогда бы не увидели свет в том виде, как вы их знаете, песня про рыбьи хари, стих-заклинание Кровавого Бессмертного и мантра лорда Пятого. Оба помогали с редактированием ЯЗН с далекой 265 главы вплоть до сегодняшнего дня. Если это недостойно уважения, то я не знаю, что вообще достойно. И конечно же, хочу поблагодарить вас, собратья даосы. Кто-то активно помогал с выявлением ошибок в тексте, кто-то из главы в главу просто оставлял слова благодарности, кто-то на первых порах помогал мне с редактированием и вычиткой, кто-то вел в комментариях активные дискуссии, кто-то указывал на ошибки, кто-то поддерживал добрым словом. Без вас ничего из этого не было бы возможно.

Огромное спасибо за поддержку.

bakayoshi

http://tl.rulate.ru/book/96711/683125

Обсуждение главы:

Отображены последние 20 комментариев из 28
#
Понял-принял, спасибо. Попытаюсь сначала почитать то, что попроще (орк) а там как пойдет)
Развернуть
#
Глянь автора "Мао Ни", но переводов мало.
Развернуть
#
Те, кто сокрушаются о качестве Моля дьявола, отправляйтесь на ранобэс и будем вам счастье.
Развернуть
#
Спасибо за инфу, не знал, что кто-то взялся за редакт сего произведения.
Развернуть
#
Спасибо за замечательный перевод) верил в него ещё тогда, когда на 139(вроде бы) главе он прекратился на продолжительное время) собственно во время этого перерыва я и наткнулся на язн и начал вообще читать китайские новеллы.
Развернуть
#
Приятно слышать. Я тогда заболел и в итоге у меня чуть не увели перевод. К счастью, остояли его и довели до конца.
Развернуть
#
Благодарю за отличный перевод такого замечательного произведения!
Развернуть
#
Одна из моих первых новелл... Наконец-то закончена. Спасибо вам огромное за перевод.
Развернуть
#
Пожалуйста, я тоже рад, что всё закончилось.
Развернуть
#
Спасибо за перевод, хоть ты и не знал меня, но моё Дао Поклонения сопровождало тебя с сороковой главы, ещё во время первого сайта, где ты постил к каждой главе картинки и пояснения. Для меня ты и твоя команда лучшие из переводчиков азиатских новелл и романов, которые я прочитал. Всех благ и удачи, пусть кармическая связь воздаст тебе, что причитается.
Развернуть
#
Спасибо на добром слове. До сих пор жалею, что писал пояснения и заметки в блоге, а не в главах. Сейчас уже лень их откапывать, а там было столько полезной инфы. И язн мемы, эх, было время.
Развернуть
#
Отлично.
Развернуть
#
Божественный перевод, огромное спасибо!!!!
Развернуть
#
Огромное спасибо за перевод этой книги. Был момент, когда я уже думал бросить эту книгу, так как был период с большим описанием философских техник и раздумий о дао, что я читал и нихрена не понимал. Но потом началась главная ценность этой книги. Появились сильные всем понятные человеческие эмоции, стремления, желания, чувства. В отличии от других китайских книг, где ГГ только и делают что качаются и хреначат врагов, здесь много человеческого. 10 из 10.
Если карма таки существует, то я верю, что такой титанический труд посеет хорошую карму и возможно через циклы реинкарнаций я отплачу за такой крутой перевод))))
Развернуть
#
согласен с вами. Арка про секту бессмертного демона очень сильна в плане эмоций.
Хотя не, любимая книга у меня все же третья - арка про дао алхимии, где очень мало боев, но почему-то она для меня показалась самой интересной)
Развернуть
#
Что сказать, прочитал, спасибо переводчика. Книга действительно достойная, местами смешная, где-то добрая, а где-то злая, но главное что она даёт пищу для размышлений, а это редкость по нынешним временам. Большое спасибо автору, и переводчикам.
Развернуть
#
Большое спасибо!
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
#
Вот и завершился перевод. Спасибо команде переводчиков за отличную работу - вы действительно старались!! Однако, остался весьма неприятный осадок от произведения - автор исписался. Роялей много, они супер-жирные и достаются крайне легко, внутренние переживания героя практически отсутствуют. Сам "герой" - личность отталкивающая, обладает такими качествами, которые явно не позволят перейти на новые планы бытия. В этом романе были интересные моменты, но в основном - считаю, эта работа автору не удалась. Другие работы у него вышли много лучше (Противостояние святого - лучшее его произведение, действительно глубокое и интересное). По пятибальной шкале это произведение больше тройки не заслуживает, а жаль, задел у сюжета был хороший.
Развернуть
#
Спасибо команде за качественный перевод!
Я как-то забыл, что читал эту новеллу полностью в прошлом, до меня только на 1200 главе дошло, что я читал дальше середины.
Но я думаю, что новелла вызвала у меня те же ощущения, что и в первый раз.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь