Готовый перевод The Green in the Grey / Зеленый в сером: Глава 19. Хогсмид

Лорд Волдеморт смотрел на вошедшего Петтиргрю, который сжимал в руках ранний выпуск "Ежедневного пророка", затребованный его хозяином, и дрожал, когда тот неуклюже направился к нему. Тёмный Лорд всё больше терял терпение от неумелости своего подчинённого и отсчитывал минуты до обретения им нового тела. Первой умрёт крыса, а за ней и два отпрыска Поттера.

"На этом всё, Червехвост, - прохрипел он.

Петтигрю отвесил жалкий поклон, бессвязно лопоча, и быстро зашагал к выходу.

Губы Волдеморта скривились от отвращения при виде этого зрелища, после чего он обратил внимание на первую страницу периодического издания.

Трагедия Тривизарда

Рита Скитер

Недавно восстановленный Тривизардный турнир оказался под пристальным вниманием общественности, поскольку один из драконов, использовавшихся в первом задании состязания, был убит. Венгерский рогатый хвост, оставшийся без названия, стал жертвой проклятия, которое, как выяснилось позже, было наложено на одну из его желез, в результате чего дракон вспыхнул, что привело к его гибели.

Чемпион, с которым он сражался, Гарри Блэк, своенравный сын Джеймса и Лили Поттер, неожиданно появившийся на турнире, по слухам, хорошо восстанавливается после травм, полученных во время соревнований.

"Это очень прискорбный инцидент, который мы тщательно расследовали. В результате мы пришли к выводу, что мистер Блэк выполнял свою задачу в соответствии с правилами, а гибель дракона была случайностью", - заявил Бартемиус Крауч, глава Департамента международного магического сотрудничества.

"Господин Блэк не будет наказан или подвергнут взысканию, как это отражает полученная им оценка", - добавил он.

Однако многие не удовлетворены результатами расследования, а организаторы турнира находятся под обстрелом со стороны многих источников. Чарли Уизли, работник заповедника драконов, из которого были доставлены существа, сказал следующее.

"Мы все потрясены потерей одного из драконов. Нас заверили, что они будут в безопасности. Мистер Блэк выпустил лишь то, что можно считать смертельным проклятием, которое привело к гибели нашего Хорнтейла, и мы будем требовать возмещения ущерба от Дома Блэков за его действия, а также от органа, управляющего турниром".

Если не принимать во внимание этот неприятный исход, то первое соревнование в рамках задания многие оценили как весьма успешное. Все четыре чемпиона одержали победу в своих попытках, ни один из них не получил серьезных травм. Гарри Блэк, несмотря на результаты своей части задания, лидирует, получив сорок пять очков, за ним следует Виктор Крум с сорока четырьмя очками. Третье место в турнирной таблице занимает Флёр Делакур, набравшая сорок два балла, а четвёртое - чемпион Хогвартса Седрик Диггори с сорока одним баллом.

Тёмный Лорд отбросил газету, обдумывая свои дальнейшие действия, довольный тем, что мальчик Поттер, пусть и невольно, играет свою роль. Барти объяснил мальчику его связь с семьёй Блэков и то, что он взял их фамилию, но это не имело никакого значения. Мальчишка мог называть себя Мерлином, если ему так хотелось, он всё равно всегда оставался Гарри Поттером, тем самым мальчиком, который исчез.

Однако для лорда Волдеморта он оставался загадкой. Как он ни старался, воспоминания о Хэллоуине 1981 года оставались неуловимыми. Он помнил, как пересекал границу участка, знал, что разговаривал с крысой, но дальше - пустота. Часто ему снился яркий вспыхивающий свет убийственного проклятия, и он сразу же просыпался от мучительной боли, но потом ничего не вспоминал. Воспоминания, о существовании которых он знал, просто не всплывали.

Он зарычал от досады и сжал кулаки.

Это было пустяковое дело, о котором он легко забыл бы, если бы не тот факт, что оно так мучило его, донимало из глубин сознания и оставалось упорно недостижимым.

Он тряхнул головой, отгоняя эти мысли.

Это не имело значения. Оба будут убиты, а его кратковременное пребывание в изгнании станет лишь неприятным воспоминанием.

(BREAK)

Гарри Блэк медленно погрузился в дремоту, потревоженный легким открытием и закрытием двери неподалеку. Сразу же в его руке оказалась палочка, и он осмотрел незнакомую обстановку, быстро сообразив, что его на время сна перенесли в главный лазарет школы. Но что-то было не так.

Он бросил взгляд в сторону двери и по сторонам, не увидел ничего предосудительного, ничего, что могло бы навести на мысль о грозящей ему опасности, но ощущение, что за ним наблюдают, осталось.

"Лучше покажись", - прорычал он, обводя палочкой пространство комнаты.

"Это всего лишь я", - прокричал Чарли, и его голова появилась в пространстве на краю его кровати.

Гарри покачал головой.

"Чёрт возьми, я чуть не проклял тебя", - вздохнул он.

"Извини, я не хотел тебя напугать", - ответил Чарли, становясь полностью видимым и засовывая в мантию серебристый предмет одежды.

"Отличный плащ", - заметил Гарри.

Чарли слегка покраснел и пожал плечами.

"Раньше у меня тоже была удобная карта, но мама отобрала ее у меня", - пояснил он, нахмурившись.

"Карта Мародёров?"

Чарли взволнованно кивнул.

"Я слышал о ней. Папа и Джеймс часто затевали всякие штуки с ней и под плащом. Надеюсь, ты ее постирал".

Чарли помрачнел от такого намека.

"Э-э, пожалуйста, скажи мне, что они этого не делали".

"А ты бы хотел, чтобы они это сделали?"

Чарли покачал головой и нахмурился.

"Спасибо, Гарри. Это как раз те мысли, которые мне сегодня были нужны".

Гарри хихикнул.

"Что ты здесь делаешь?" - спросил он.

"Я просто хотел убедиться, что с тобой все в порядке", - объяснил Чарли, - "Я не выспался и решил навестить тебя".

"Значит, ты пробрался сюда до начала посещения? Не ошибусь ли я, если предположу, что никто не знает, что ты здесь?"

Овечий взгляд, который он получил в ответ, ответил на оба вопроса.

"Я с вами", - пожал плечами Чарли. "Ничего не случится".

Гарри весело покачал головой.

"Я в порядке, Чарли", - заверил он мальчика, когда тот сел и поморщился от того, что натянутая кожа на его плече запеклась. "Думаю, пришло время наложить еще немного этой замечательной пасты", - проворчал он, потянувшись за баночкой, стоявшей на прикроватной тумбочке.

"Я сделаю это", - с готовностью предложил Чарли, почти выхватив банку из рук брата.

"Здесь есть матрона, это ее работа", - заметил Гарри.

"Ну, твой брат сейчас здесь, так что позволь мне это сделать".

Гарри пробормотал себе под нос.

"Не будь ребенком", - вздохнул Чарли, начиная наносить мазь на его кожу.

"Я не веду себя как ребенок", - раздраженно проворчал Гарри.

"Конечно, нет, - ворчал Чарли, - а теперь заткнись, и я принесу тебе мороженое, если ты будешь хорошим мальчиком", - насмехался он.

Гарри хмуро посмотрел на младшего брата, но ничего не сказал. Он просто покачал головой и позволил мальчику продолжить работу.

(BREAK)

Нимфадора Тонкс поднялась с постели, сон не шел к ней всю ночь. Каждый раз, когда она закрывала глаза, в голове снова и снова возникал образ Гарри, парящего в воздухе после удара хвостом дракона. Когда же ей всё-таки удалось заснуть, то во сне она видела, как Гарри охвачен огнём, а она не может ничем ему помочь.

"Возьми себя в руки, Тонкс", - ворчала она, глядя на себя в зеркало.

Она всегда старалась перевоплощаться, как только просыпалась. Однако сегодняшнее изменение было просто неубедительным. Она хотела сделать короткую, ярко-розовую прическу, ярко-голубые глаза и изящный носик. Но в результате она получила свои волосы светло-розового оттенка, тусклые карие глаза и довольно крупный нос.

Девушка знала, что ее способность к перевоплощению может зависеть от эмоций, а так как прошедший день и беспокойная ночь сильно травмировали ее, то неудивительно, что она испытывала трудности.

Она вздохнула, сосредоточившись на том, чего хотела добиться, и после нескольких трудных моментов ей это удалось - такое ей приходилось делать только в школе.

Она кивнула своему отражению, довольная своими усилиями, и оделась, выходя из комнаты.

Судя по пустоте коридоров замка, это было раньше, чем она думала, но, тем не менее, она продолжила свой путь. Для собственного спокойствия ей было необходимо убедиться, что с ним все в порядке. Она не сомневалась, что с ним действительно всё в порядке, но прежде чем расслабиться, нужно было убедиться в этом лично.

Дойдя до входа в Больничное крыло, она осторожно толкнула дверь, не желая беспокоить пациентов, и увидела, что Гарри сидит в своей постели, а другой незнакомый ей мальчик мажет пастой свои ожоги.

"Вы уже закончили?" Гарри ворчал.

"Всё, никакого тебе мороженого", - наказал другой мальчик.

"Я не хочу это чертово мороженое, оно и так холодное", - проворчал Гарри.

Тонкс фыркнула и вошла в комнату, когда они повернулись к ней лицом.

"Гарри, ты случайно не ведешь себя плохо?" - спросила она, приподняв бровь, уже чувствуя себя лучше.

"Я не плохо себя веду, просто у него уходит целая вечность. Я лучше позволю целителю заняться мной", - пожаловался Гарри.

"Сомневаюсь, что даже Помфри будет с тобой мириться", - пробормотал Чарли.

"Вы не собираетесь меня представить? спросила Тонкс, кивнув в сторону мальчика.

Гарри злобно усмехнулся.

"Конечно, где же мои манеры. Это мой младший брат, Чарли. Чарли, это Нимфадора", - пояснил он, накладывая на ничего не подозревающую девушку заглушающие чары.

"Приятно познакомиться, Нимфадора, - поприветствовал его Чарли, продолжая втирать мазь в плечо Гарри и не замечая, что на лице женщины появилось выражение ярости.

Тонкс попыталась поправить мальчика, но обнаружила, что не может говорить, и обратила свой взгляд на Гарри, после чего метнула в младшего мальчика жалящий гекс и сняла заклинание старшего.

Чарли вскрикнул и в шоке посмотрел на краснолицую женщину.

"Меня зовут Тонкс, не забывай об этом, малыш Поттер", - предупредила она.

Гарри от души рассмеялся, когда Чарли погладил его по руке.

"Она так делает, если ты используешь её имя".

"Тогда почему она не делает этого с тобой?" ныл Чарли.

"Потому что я лучше её", - ответил Гарри, подмигнув.

Тонкс зарычала.

"Я пришла сюда, чтобы проверить, что с тобой все в порядке, лучше бы я не беспокоилась сейчас", - проворчала она, поворачиваясь и направляясь к выходу.

"Тонкс, мне очень жаль", - позвал Гарри. "Ты же не оставишь меня здесь одного, когда мне больно?"

Женщина повернулась к нему, сузила глаза и покачала головой в ответ на его фальшивый умоляющий взгляд.

"Еще один твой выпад, и ты останешься здесь надолго", - пригрозила она.

Гарри невинно поднял руки.

"Я буду вести себя наилучшим образом", - торжественно пообещал он.

Тонкс вздохнула, присаживаясь рядом с кроватью.

"Как ты?" - обеспокоенно спросила она.

"Я в порядке", - заверил он ее с улыбкой. "Полагаю, чтобы прикончить меня, потребуется нечто большее, чем дракон".

Ее глаза снова сузились.

"Думаю, ее более чем достаточно", - вмешался Чарли, кивнув в сторону невеселой женщины.

"Возможно, ты прав", - согласился Гарри. "Честно говоря, я в порядке", - добавил он.

"Хорошо", - вздохнула Тонкс, раздосадованная, но испытывающая облегчение от того, что он снова стал самим собой, несмотря на свой дар расстраивать ее. "Ты знаешь, когда выйдешь?"

"Как только придет целитель, я уйду", - поклялся Гарри. "Думаю, я мог бы осмотреть деревню, если ты найдешь время приехать? Быть занятым аврором и всё такое".

Тонкс нахмурилась.

"Ну, за то, чтобы быть занятым новичком, много не платят, так что если ты угостишь меня обедом, я, пожалуй, подумаю", - небрежно предложила она.

Гарри кивнул.

"Извини, братишка, сегодня ты не сможешь покинуть территорию школы. Я не буду виноват в том, что сбил тебя с пути".

Чарли пожал плечами и ухмыльнулся, вставая и доставая из кармана плащ. Накинув его на плечи, он посмотрел на обоих и вздернул брови.

"Я бы не хотел навязываться на ваше свидание, даже мне не так грустно", - проворчал он, после чего скрылся под плащом и, смеясь, помчался к дверям лазарета.

"Это не свидание", - крикнул Гарри, пуская вслед ему Жгучую Гексу. "Наглый гад", - добавил он, когда двери открылись и заклинание безвредно расплескалось по стене.

"Интересно, откуда он это взял?" - язвительно спросила Тонкс. язвительно спросила Тонкс.

"Джеймс", - немедленно ответил Гарри.

"И ты тоже", - ответила Тонкс.

Гарри тут же погрустнел, и Тонкс укорила себя за это сравнение.

"Простите, - предложила она, - я не подумала, прежде чем сказать".

Гарри отмахнулся от нее.

"Не беспокойтесь об этом".

Она взяла одну из его рук в свою и покачала головой.

"Нет, это то, что беспокоит тебя, поэтому я буду беспокоиться об этом".

Гарри слабо улыбнулся ей.

"Просто трудно думать о них как о своих родителях. Они отдали меня, как будто я ничего не значил, а ведь именно Сириус, мой отец, воспитывал меня".

"Это как-то связано с тем, почему ты ненавидишь Дамблдора?" спросила Тонкс.

Гарри кивнул.

"Он испортил память всем: Джеймсу, Сириусу, Лили, даже мне. Это он оставил меня с маглами и заставил Сириуса забыть обо мне. Он обманул Джеймса и Лили, заставив их думать, что они навещают меня у Петунии, но тетя Кэсси и папа спасли меня, когда мне было четыре года".

"Ублюдок", - шипела Тонкс. "Магглы были настолько плохими?"

Гарри сдулся.

"Я вроде как уже говорил с тобой о них. Они были добры ко всем остальным, но меня они презирали. Я жил в чулане под лестницей и был бы сейчас мертв, если бы они не пришли, когда пришли", - объяснил он, и его ранимость стала очевидной.

"И Дамблдор знал об этом?" - гневно спросила она.

"Знал", - подтвердил Гарри. "Он даже пытался найти меня, чтобы вернуть туда. Если бы не Лорд Блэк, ему бы это, наверное, удалось".

Волосы Тонкс начали переливаться разными цветами, пока Гарри не сжал ее руку.

"Все в порядке, Тонкс. Это случилось очень давно. У меня есть папа и остальные, это все, что мне нужно".

"Это не нормально, Гарри", - зашипела Тонкс.

Гарри захихикал.

"Почему бы тебе не позвать целителя, чтобы я наконец-то смог выбраться отсюда. Я даже могу принести тебе десерт, если повезет".

Тонкс вздохнула.

"Думаю, мне нужен не только десерт", - пробормотала она, направляясь к кабинету в дальнем конце палаты, чтобы разбудить мадам Помфри. Не успела она постучать, как матрона вышла из палаты и направилась к кровати, чтобы проверить состояние Гарри. Метаморф, пожав плечами, последовал за женщиной, посмеиваясь над выражением лица Гарри, когда она начала суетиться вокруг него.

"Беру свои слова обратно", - простонал он. "Верните сюда моего брата, мне больше нравится, как он ведет себя в постели".

"Да помолчите вы, мистер Блэк, - негромко отругала его мадам Помфри, - вы расстраиваете других присутствующих".

"Я здесь единственный пациент", - раздраженно заметил он.

"Я имела в виду себя и мисс Тонкс", - ответила целительница.

Гарри надулся и бросил взгляд на хихикающую Тонкс.

"Теперь я не буду приносить тебе десерт", - проворчал он.

"Бедный Гарри, - передразнила Тонкс, - неужели ему не хватает немного заботы?"

"ВНИМАНИЯ? Просто запусти в меня несколько Костедробителей и покончи с этим".

Тонкс покачала головой.

"Мадам Помфри - очень хороший целитель, Гарри".

"Вы и сами знаете, мисс Тонкс. Несколько раз мне приходилось зашивать вас после одного из ваших злоключений", - напомнила ей женщина.

Тонкс покраснела, но от дальнейшего смущения её спасло появление Сириуса и Арктура Блэка.

"Как он себя чувствует, мадам Помфри?" - спросил младший из них.

"Учитывая, что последние пять минут он хныкал, как ребенок, я бы сказала, что он восстанавливается очень хорошо. Как только вы оденетесь, вы сможете уйти, мистер Блэк", - закончила она с милой улыбкой.

"Слава Мерлину", - вздохнул Гарри. "Благодарю вас, мадам. Ваши усилия, направленные на то, чтобы еще больше ранить меня, очень ценны".

Мадам Помфри покачала головой и пошла обратно к своему кабинету.

"Никогда бы не подумала, что ты будешь таким слабаком, когда тебя лечат", - фыркнула Тонкс.

"Гарри ненавидит целителей, - усмехнулся Сириус. "Он ненавидит полагаться на кого бы то ни было, но в медицинских заклинаниях он бесполезен", - пояснил он.

"Я лучше, чем был раньше", - защищался Гарри.

"В последний раз, когда ты пытался перевязать одну из ран Лео, она обмоталась вокруг его шеи, а не руки. Ты чуть не убил его", - вмешался Арктур.

Гарри покачал головой и приподнял одеяло, после чего опустил его обратно и покраснел.

"Кто снял с меня одежду?" - спросил он, широко раскрыв глаза.

Сириус почесал подбородок.

"Ну, поскольку Тонкс не было здесь, чтобы помочь, мы позволили нескольким семикурсницам, интересующимся целительством, сделать это. И несколько мальчиков тоже", - ответил Сириус.

"ЧТО?" Гарри вскрикнул, когда Тонкс прицельно ударила мужчину ногой, чуть не споткнувшись при этом.

"Я шучу", - успокоил Сириус и захихикал. "Да, я тоже отнёс твоё яйцо в наши комнаты".

Гарри глубоко вздохнул и кивнул.

"А теперь выходи, чтобы я мог переодеться", - приказал он.

"Ты уверен, что тебе не нужна помощь? Мы не хотим, чтобы ты усугубил свои травмы. Я уверен, что Тонкс..."

Он не успел договорить, как разъярённая женщина выхватила палочку и выгнала его из комнаты.

"У неё, конечно, характер матери", - прокомментировал Арктурус, выходя вслед за парой из комнаты и оставляя Гарри одеваться.

"Мне нужно принять душ", - пробормотал он, уловив приторный запах горелой плоти и пота, оставшийся от предыдущих дней.

Осторожно натянув на себя одежду, он вышел из больничного крыла, чтобы привести себя в порядок, надеясь, что в ближайшее время не окажется здесь снова.

(BREAK)

Выбравшись невредимым из Больничного крыла, Чарли направился в башню Гриффиндора, чтобы встретиться с Роном и Гермионой перед тем, как они отправятся в Большой зал на завтрак.

"Фортуна благоволит смелым", - сказал он Толстой Даме, которая открыла дверь, чтобы пропустить его, но не без подозрительного взгляда на мальчика.

Войдя в общий зал, он обнаружил, что тот почти пуст. В конце концов, сегодня суббота, и большинство жителей дома наслаждались редкой возможностью отдохнуть.

"Фред, Джордж, - поприветствовал он близнецов, сгрудившихся в одном из углов.

Мальчики торопливо собирали то, над чем работали, и запихивали это в сумку, плохо скрывая, что они, как обычно, что-то затевают.

"Маленький Чарликинс, - ответил один из них.

"Поттер всех Поттеров", - продолжил другой.

"А не подкрадываемся ли мы?" - обвинил первый.

"Нет, - ответил Чарли, - я просто навещал своего брата".

"Отличное представление он нам устроил", - похвалил Фред, по его мнению.

"Великолепное зрелище", - согласился Джордж.

Чарли разочарованно покачал головой. Он должен был догадаться, что к ним лучше не подходить.

"Рон и Гермиона ещё спят?" - спросил он.

Оба от души рассмеялись.

"Маленькие Ронникены могут проспать всю Англию", - ответил Фред.

"Ну и лентяй же он", - добавил Джордж с досадой.

"А вот книжная красавица уехала как раз перед вашим приездом, - продолжал Фред.

"Пчелка в чепчике и все такое. Даже не нашла времени, чтобы предъявить нам клеветнические претензии", - вздохнул Джордж.

"Надо бы ее догнать", - пробормотал Чарли.

"Прощай, Чарликинс, поцелуй ее от нас".

Ничего не ответив, Чарли оставил этих двоих продолжать свои шалости. Чем меньше он знал о том, что они замышляют, тем лучше.

Он вышел из коридора седьмого этажа, оглядывая каждый уголок, из которого на него могли напасть. Он не мог доверять некоторым Слизеринцам, что они не будут ждать удобного случая, чтобы напасть на него, такое уже случалось. Повернув за угол, он столкнулся лицом к лицу с другом Гарри и вздрогнул от неожиданности, когда тот оказался перед ним в неудобной близости.

"Полегче, парень", - спокойно сказал Лео.

Он оглядел коридор и нахмурился.

"Разве с тобой не должны быть люди?"

Чарли вздохнул.

"Рон еще в постели, а Гермиона уже ушла. Я иду только в Большой зал", - объяснил он.

Лео покачал головой.

"Гарри сказал мне, что ты не должен оставаться один, это небезопасно, сейчас как никогда. Пойдем, я пойду с тобой, я еще не был в зале", - предложил он.

Чарли кивнул и расслабился вместе со своим провожатым. Он мало общался с мальчиком, но не сомневался, что может ему доверять.

"Ты рано встал для субботы", - прокомментировал он.

"Я еще не ложился", - усмехнулся Лео. "Кассиопея - та еще задавака. Я собирался позавтракать и повидаться с Гарри, прежде чем немного поспать".

"К тому времени, как ты поешь, он, наверное, уже уйдет", - ответил Чарли. "Я видел его раньше, и эта девчонка Тонкс с ним", - добавил он, нахмурившись и потирая руку, куда она его уколола.

"Ты ведь не назвал ее по имени?"

Чарли кивнул, и мальчик рассмеялся.

"Да, она меня тоже зацепила. Она вспыльчивая девчонка".

"Гарри, кажется, приглашает ее на свидание", - сказал Чарли.

"Правда?" удивленно ответил Лео. "Полагаю, все бывает впервые".

"А разве Гарри не ходит на свидания?" заинтересованно спросил Чарли.

"Насколько я знаю, нет", - ответил Лео. "Он больше интересуется магией или борьбой".

"Драться?"

"Да, ты не захочешь оказаться на его стороне с палочкой в руке или без нее. Мерзкий ублюдок, твой брат".

"А ты бы с ним дрался?" спросил Чарли, садясь за гриффиндорский стол.

Лео оторвал взгляд от заколдованного потолка и покачал головой.

"Я и сам неплохо справляюсь, и мы тренируемся вместе, когда можем. Да, я могу продержаться против него какое-то время, но он - это нечто другое. Быстрый, как все, и такой же безжалостный, как лорд Блэк", - честно ответил Лео. "Мне не стыдно признаться, что у меня не было бы ни единого шанса против него".

"Ты говоришь о своем брате?" - вклинился женский голос.

"Да", - подтвердил Чарли. "Это Алисия, она в команде по квиддичу", - представил он девушку. "А это Лео, он друг Гарри".

"Приятно познакомиться, девочка", - с улыбкой поприветствовал ее Лео.

"И вам", - тепло ответила она. "С твоим братом все в порядке?"

Чарли кивнула.

"Он выйдет сегодня, если вообще перестанет жаловаться", - пробормотал он.

Лео рассмеялся.

"Да, он плаксивый, когда ему больно. Кто твои друзья?" - спросил он, заметив двух других девочек, которые сидели с ней и слушали их разговор.

"О, это Анжелина и Кэти", - представила Алисия. "Они тоже в команде по квиддичу, вместе с Фредом и Джорджем. У нас сейчас нет хранителя, и нам нужен новый искатель. Дэнверс бесполезна".

"Ты же не имеешь в виду, что они рыжие болтуны?" нахмурившись, спросил Лео.

"Что они сейчас натворили?" надулась Ангелина.

"Пока ничего, но я слежу за ними. На них написаны неприятности", - ответил Лео.

"Ты и половины не знаешь", - усмехнулся Чарли. "Анжелина и Алисия встречаются с ними".

Лео покачал головой.

"Как ты их не убил?"

"Мы оба были близки несколько раз, но они очень милые, когда узнаешь их получше. Это просто выживание в первые несколько лет", - объяснила Алисия.

"А что насчет тебя?" вмешалась Кэти, - "А тебя дома ждет дама?".

"Нет, я учился в школе для мальчиков с девяти лет и только сейчас закончил ее", - ответил он, пожав плечами.

"В школе для мальчиков?" спросила Кэти.

"Да, одна в Японии, другая в России. Это военная школа, и туда не принимают девочек. У них есть школы для девочек, но нас держат отдельно. Нам нельзя доверять даже с нашими клятвами", - добавил он с недоверием.

"Клятвы?" спросил Чарли.

"Да, обет безбрачия, пока мы служим школе. Клятва помогать школе, если к нам обратятся, до двадцати пяти лет, а клятва МЦВ, если им понадобится мобилизовать силы, до сорока лет", - перечислил он.

"Что это за школа?" с ужасом спросила Кэти.

"Только лучшие", - ответил Лео, подмигнув. "Семь трудных лет, но они стоили каждой секунды, и теперь я свободен, если только не нужен".

"Что ты теперь будешь делать?" спросила Ангелина.

Лео пожал плечами.

"Я пройду стажировку у тети Кэсси, а потом, возможно, стану магом-убийцей или аврором, а может, займусь частной охраной. Я еще не решил".

"Ты будешь заниматься этим в Ирландии?" спросила Кэти.

"Нет, там для меня ничего нет. Скорее всего, в конце концов, я вернусь в Россию", - осторожно ответил он. "В любом случае, я собираюсь немного поспать, может кто-нибудь из вас, девчонки, проследит, чтобы он вернулся в порядке?"

"Обязательно", - предложила Алисия.

"Спасибо, было приятно с вами познакомиться", - предложил он и резко ушел.

"Я что-то не так сказала?" нахмурившись, спросила Кэти.

"Он родился в Ирландии, но он сирота", - ответил Чарли. "Гермиона сказала, что ему там пришлось несладко, и он был с Гарри с тех пор, как они были маленькими".

"О, мне неловко, что я упомянула об этом сейчас", - сказала Кэти.

"Ты не знала", - утешила ее Алисия.

"Я извинюсь, когда увижу его в следующий раз", - пообещала самая юная преследовательница.

http://tl.rulate.ru/book/96652/3320792

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь