Готовый перевод Harry Potter and The Phoenix Burning / Гарри Поттер и Пылающий Феникс: Глава 9

Гарри заметил, что Дорея то и дело поглядывает на него, и подумал, не сделал ли он что-то не так или не вызывает подозрений. В данный момент она пыталась пригладить его волосы, что, как Гарри знал, было невозможно.

"Хуже, чем Джеймс, а это уже о чем-то говорит". пробормотала она.

"Могу я теперь взять свою метлу?" спросил Джеймс, бросая свою книгу в одну из многочисленных сумок, которые нес его отец. Дорея надулась и сузила на него глаза.

"Дорогая, он хорошо себя вел, и большинство вещей Гарри уже куплено". Чарлус быстро заговорил, чувствуя, что вот-вот разразится спор между матерью и сыном.

"Я не против пойти и взять свою палочку в одиночку". сказал Гарри, разрывая напряжение. Дорея взглянула на него, глаза ее смягчились.

"Почему бы тебе не взять Джеймса на метлу, а я отведу Гарри в Олливандерс? сказала она, заставив Джеймса радостно вскрикнуть. Он потащил отца прочь, пока тот не отвлекся, и вскоре они уже скрылись из виду.

"Прости за это." Гарри чувствовал себя виноватым: он получал новые вещи и внимание, оставляя Джеймса без внимания.

"О, Гарри, дорогой, ты был очень приятен, мне жаль, что Джеймс так себя вел сегодня". сказала Дорея и нежно погладила его по щеке.

"Ты такой милый мальчик Гарри. Никогда не меняйся". Она сказала, когда они направились к Олливандеру.

Когда они вошли в магазин Олливандера, Гарри почувствовал, как по позвоночнику пробежала дрожь: маленький, темный и пыльный.

Гарри огляделся и заметил Олливандера на лестнице в глубине магазина. Тот медленно спустился и подошел к ним.

"Так быстро вернулся? Что ты натворил, мальчик? Вечно ты создаешь проблемы!" Олливандер огрызнулся, заставив Гарри сделать шаг назад.

"О нет, мистер Олливандер, это не Джеймс, это наш племянник Гарри, он приехал погостить у нас". Дорея быстро заговорила, на ее щеках появились красные пятна.

Гарри задался вопросом, чем Джеймс заслужил такую реакцию взрослых.

Мистер Олливандер наклонился ближе и заглянул Гарри в глаза. Гарри всегда считал, что у этого человека странные глаза.

"Ах, да, я вижу". Он сказал, заставив Гарри задуматься о том, что же он видел, знал ли он легилименцию?

"Тогда какая у вас рука с палочкой?" спросил он, и Гарри протянул правую руку.

"Не думаю, что я знаю, кем были твои родители, они получили свои палочки от меня?" спросил Олливандер, пока измерительная лента делала своё дело. Гарри не знал, что ответить, и посмотрел на Дореа, которая сидела в кресле у двери.

"К сожалению, Гарри осиротел в младенчестве, и, боюсь, мы ничего не знаем о его родителях". Она ответила, нежно улыбаясь Гарри.

"Не важно, не важно." Ollivander muttered. Он щелкнул пальцами, и рулетка выкатилась на прилавок. Он начал вытаскивать коробки из кучи, выстроившейся вдоль стен.

"Палочка твоего кузена - одиннадцать дюймов и красного дерева, так почему бы нам не поработать с ней, а?" Он поставил коробку перед Гарри, у которого возникло ощущение, что они пробудут здесь некоторое время.

Несколько палочек спустя и гораздо более счастливый Олливандер, но палочки у них всё ещё не было.

"Чудесно, просто чудесно. Давно у меня не было такого капризного клиента". Олливандер широко улыбнулся Гарри.

"Не волнуйтесь, она будет где-то здесь. Скажи мне, мальчик, что тебе нравится?" - спросил он смущенного Гарри.

"Э... летать, наверное". ответил Гарри. Олливандер ободряюще кивнул.

"Хорошо, хорошо, тогда попробуем вот это". Он протянул Гарри другую палочку, и они продолжали брать коробку за коробкой, пока не послышалось тихое жужжание.

"Ну, а как насчет этой?" Гарри посмотрел на палочку, лежащую в коробке, которую протягивал Олливандер.

Это была его палочка.

"Холли и перо феникса, одиннадцать дюймов, красивая и гибкая". Олливандер наблюдал за тем, как Гарри протягивает руку к палочке.

Она согрелась под его пальцами, но ощущения были немного странными. Гудение в магазине стало громче, и воздух словно завибрировал.

"Ну, давай, мальчик, попробуй". прошептал Олливандер.

Гарри направил палочку на стену, пытаясь придумать, какое заклинание использовать.

Но прежде чем он успел произнести какое-либо заклинание, палочка вспыхнула, из её кончика посыпались золотые искры, а вокруг зазвучала песня феникса.

Гарри почувствовал, как его магия вновь соединяется с палочкой. Почти как нить, которая была размотана и теперь создавалась заново.

"Молодец, мой мальчик! Это очень необычная палочка, и я думаю, что мы можем ожидать от вас больших успехов, мистер Поттер. Действительно, великих". Сказал Оливандер резко почти что грубо. Гарри уставился на Олливандера, ожидая, что тот упомянет о связи с Волдемортом.

"С вас восемь галеонов". Вместо этого он сказал. Дорея заплатила за палочку и с облегчением улыбнулась, когда они оказались на улице.

"Странный человек, в детстве напугал меня до смерти, и до сих пор это правда. Просто в нем есть что-то жуткое". Гарри кивнул в знак согласия, радуясь, что с этим покончено.

"Ну что, найдём Джеймса и Шарлуса?" весело сказала Дорея, и они стали пробираться к магазину квиддича.

Гарри сунул палочку в рукав и вздохнул: до этого момента он и не подозревал, как сильно ему не хватает своей палочки.

Джеймс и Чарлус не были в магазине квиддича, а заняли столик в небольшом кафе "Чайные ложки и сахар", расположенном между двумя магазинами.

"Гарри, Гарри смотри!" Джеймс позвал их, когда заметил, что они идут к нему, и показал на блестящую новую метлу, лежащую на земле между ним и Шарлусом.

"Это выглядит великолепно, Джеймс." сказал Гарри, садясь в кресло. Джеймс смотрел на него с ликованием, практически подпрыгивая на своём месте. Он взглянул на Шарлуса, который кивнул.

"С днем рождения!" воскликнул Джеймс и протянул Гарри метлу и пакет с принадлежностями. Гарри был потрясен.

"Для меня? А я думал?" Джеймс и Шарлус рассмеялись ему в лицо.

"Ну, как сказал Джеймс, было бы несправедливо, если бы он получил новую метлу, а ты нет. А вчера у тебя был день рождения, мы так и не смогли его отпраздновать, так что вот ты где". Чарлус улыбнулся, когда жена поцеловала его в щеку.

"Спасибо. Это здорово!" сказал Гарри, широко улыбаясь. Это был не файерболт, но он не мог быть привередливым.

"И торт!" воскликнул Джеймс, когда официант поднес к ним торт. Гарри почувствовал, что может лопнуть от счастья. Он праздновал день рождения в кругу своей семьи. Впереди у него было целое лето веселья, прежде чем он снова отправится в Хогвартс.

Джеймс громко поздравил их с днем рождения, заставив окружающих остановиться и посмотреть на него. Гарри почувствовал, что краснеет от выходки Джеймса, и хотел было уже сползти под стол, когда к пению присоединились Шарлус и Дорея, а вскоре их окружили и остальные.

http://tl.rulate.ru/book/96567/3304276

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь