Готовый перевод Harry Potter and The Phoenix Burning / Гарри Поттер и Пылающий Феникс: Глава 2

Гарри Поттер, мальчик, который жил, не знал, где он находится. Но что он точно знал, так это то, что он появился там, где  находился, с грохотом - большим грохотом, более громким, чем все, что он когда-либо слышал. Земля, казалось, тряслась под ногами, заставляя его шататься и спотыкаться, когда он мужественно пытался удержаться на ногах.

Слух, который на мгновение пропал, вернулся с новой силой.

В воздухе раздавались крики, выли сирены, повсюду царил хаос.

Воздух вокруг него, казалось, был наполнен мелкой пылью, из-за которой трудно было разглядеть даже собственные руки.

Пыль также мешала нормально дышать, подумал Гарри, с трудом переводя дыхание. Он потянул за воротник топа, чтобы прикрыть нижнюю половину лица.

Осознав, что он понятия не имеет, что на нем надето, Гарри оглядел себя. Похоже, это был грязно-красный джемпер, тёмные джинсы и сероватый плащ, закрывавший его. Ничего такого, что он сам купил или унаследовал, но он не мог быть уверен, так как пыль, все еще клубящаяся вокруг него, мешала видеть.

Где был Фоукс? И как он оказался там, где оказался? Это не было похоже на Хогвартс,


Гарри убедился в этом, увидев в пыли движущиеся туда-сюда тени. Мимо него пронёсся красный свет, едва не задев его, и он услышал, как кто-то позади него закричал от боли.

Он вслепую нащупал свою палочку, но она оказалась пустой. Если бы только он мог видеть, подумал он, безуспешно пытаясь отыскать на земле свою палочку, если бы он её уронил.

Раздался ещё один громкий удар, и Гарри почувствовал, что земля под его ногами слегка сдвинулась, а сверху на него посыпались осколки, похожие на гравий.

Внезапный порыв ветра поднял пыль, и Гарри увидел, что перед ним открылся коридор света - чистый путь со стенами клубящейся пыли, ведущий из темноты. Он двинулся вперёд, торопясь выбраться наружу, чтобы увидеть, что происходит вокруг. Чтобы понять, где он находится.

В поле его зрения попал высокий мужчина, и Гарри замер.

"Мерзкие маглы". презрительно сказал мужчина, снимая плащ.

Невозможно.

Нет.

Этого не может быть.

Это не может быть правдой. Этого не может быть.

Он убил его.

Неподалеку послышался смех, и рядом с лордом Волдемортом появился человек, одетый в мантию и маску Пожирателя.

"Их так легко убить, хозяин! Такие жалкие маленькие существа". Волдеморт кивнул на его слова и с видимым удовольствием наблюдал, как тот выпускает в облако пыли заклинание за заклинанием.


"Скоро мы поведём волшебников в новую эру". торжественно провозгласил Волдеморт, с отвращением оглядываясь по сторонам.

"Эти маленькие паразиты узнают, кто их хозяева". Дьяволопоклонник рассмеялся над словами своего хозяина и двинулся вперёд, исчезая из поля зрения Гарри.

Гарри мог только стоять в шоке.

Что случилось с Волдемортом? Он выглядел совсем по-другому и, казалось, стал моложе.

Лорд Волдеморт, казалось, понял, что он не один и за ним наблюдает зритель.

Он повернулся, и их глаза встретились.

Изумрудно-зеленые против темно-карих с легким оттенком красного.

Что-то изменилось, что-то было не так, Гарри сразу понял это.

Волдеморт смотрел на него, как и на всех остальных.

Ненависть, та маленькая искорка беспокойства, которую он всегда испытывал, глядя на Гарри, исчезла. Казалось, он не знал, кто такой Гарри. Казалось, он не помнит их историю.

"Так, так... Что у нас тут? Маленький мальчик. Потерянный и совсем один в большом плохом мире". сказал Волдеморт, заставив Гарри вздрогнуть от его тона.

"Где твои мать и отец, мальчик? Позови их и позволь мне представиться им". Он насмехался.

Гарри молчал, он был слишком застывшим и потрясенным, чтобы делать что-либо, кроме как смотреть на своего противника. Не успел он опомниться, как Волдеморт ударил его Круциатусом, и он упал на колени. 

"Дерзость! Ты должен делать то, что я тебе приказываю, мальчик!" огрызнулся Волдеморт и отпустил Гарри от    мучительной боли. Гарри с трудом поднялся на дрожащие конечности. Он не мог встать на колени перед этим... существом.

"Ты приведёшь сюда своих родителей, чтобы я мог избавиться от них". Волдеморт снова издевательски приказал, взмахнув своей палочкой в сторону Гарри.

Гарри почувствовал, что на него наконец-то снизошло спокойствие.

Смятение и страх ушли, и беззаботное ощущение того, что кто-то другой полностью контролирует его действия, успокаивало. Он знал, какое заклинание было применено к нему, знал, что ему не составит труда сбросить его.

Знал, что нужно делать.

"Нет." тихо сказал Гарри.

Жестокая маска Волдеморта сползла с лица, и Гарри увидел, что на смену ей пришло потрясение.

"Что ты сказал?" спросил Волдеморт, потрясенный тем, что кто-то стоит против него - тем не менее, маленький ребенок.

"Значит, среди нас есть маленький волшебник". насмешливо сказал он, глядя на Гарри с равным количеством презрения и беспокойства. Он снова поднял палочку и снова направил её на Гарри.


"Империо! Ты сделаешь то, что я требую!" решительно заявил он, пристально глядя на Гарри.

"Нет." Гарри снова сказал это, заставив Волдеморта слегка отступить назад в шоке.

"Ты смеешь... Ты, грязный мальчишка... Ты смеешь бросать мне вызов!" Он закричал, тело его напряглось от ярости. Как смеет кто-то идти против его слов!

Гарри, которому уже доводилось сталкиваться с гневом Волдеморта, смотрел на него без всякого впечатления.

Крики, наполнявшие воздух вокруг, становились всё реже, и вскоре в округе слышались только сирены, по-прежнему ревущие на заднем плане.

Все движение, казалось, остановилось.

"Ты знаешь, с кем ты разговариваешь, мальчик? Я - Лорд Волдеморт! Волшебники вздрогнут при одном упоминании моего имени - они уже называют меня Сами-Знаете-Кем". Он рассмеялся от восторга, глядя на Гарри с интересом.

"Похоже, у тебя есть какие-то небольшие способности". пробормотал он, кивнув сам себе.

"Я вижу это в твоих глазах и осанке, то же самое обещание, которое я сам имел в детстве". Гарри вздрогнул от отвращения к словам Волдеморта.

"Я совсем не похож на тебя". Он сплюнул, наблюдая, как его слова вызвали у Волдеморта улыбку.

"Ты будешь слушаться меня и приведешь сюда своих родителей, мальчик". Волдеморт снова приказал, глядя на него холодными глазами. Он снова поднял свою палочку, и Гарри напрягся. Его ударило Круциатусом, и он снова упал на колени, стиснув зубы, чтобы не выпустить крик боли. Волдеморт снял заклинание, смеясь от восторга.

"Видишь! Это то, о чем я говорю. В тебе, мальчик, есть что-то дополнительное". задумчиво сказал Волдеморт.

"Приведи мне своих родителей, и я оставлю тебя в живых". предложил он.

"Я не могу привести тебе своих родителей", - наконец сказал Гарри, и его голос зазвучал в тишине.

"Потому что они уже мертвы". закончил Гарри.

При этих словах Волдеморт рассмеялся, глядя на Гарри со странным блеском в глазах. Его смех повторили остальные, спрятавшиеся в медленно оседающем облаке пыли.

"Мертвые? Как удобно. Кто я такой, чтобы отрывать ребёнка от его любимых родителей?" спросил Волдеморт, снова поднимая палочку, но уже не для того, чтобы поразить его проклятием Империус или Круциатусом, в чём Гарри был уверен, а чем-то гораздо более смертоносным.

"ДЕРЖИТЕ СВОИ ПАЛОЧКИ!" неожиданно раздался голос из-за спины Гарри.

Раздалось несколько громких тресков, означающих прибытие множества волшебников.

Волдеморт с усмешкой огляделся по сторонам, а затем вновь встретился взглядом с зелёными глазами Гарри.

"На этот раз я пощажу тебя. Но будь уверен, - он сделал драматическую паузу.

"Если мы встретимся снова, мальчик, тебе не повезёт так, как сегодня". Волдеморт усмехнулся и с треском исчез.

"Морсморд!" Кто-то крикнул, когда вокруг послышался треск, что, по мнению Гарри, означало, что Пожиратели ушли.

Вокруг царило столпотворение.

 

http://tl.rulate.ru/book/96567/3304269

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь