Готовый перевод Harry Potter. Ignoring Destiny / Гарри Поттер. Игнорирование судьбы.: Глава 10. Рождество в поместье Поттеров

Все в Поттер-Мэноре были в восторге от того, что Сириус приехал домой на рождественские каникулы. Джеймс помог Сириусу собрать вещи из дома его детства, Гриммоулд Плейс. На это время он поселился у Поттеров.

Первый вечер Сириуса дома прошёл в праздновании в кругу четырёх обитателей: взрослые угощались и пили пиво, а Гарри - сок. Они хорошо провели время, вспоминая и узнавая друг друга.

На следующий вечер они вчетвером установили рождественскую ёлку и украсили поместье к празднику. Ремус и Гарри испекли сникердудлс для всех желающих и для Деда Мороза. В тот вечер Ремус узнал, что Гарри умеет печь. Ремусу не потребовалось ничего делать, кроме как прочитать Гарри рецепт, чтобы Гарри смог испечь печенье, и оно получилось мягким и вкусным.

Сириус и Джеймс прокомментировали печенье, предположив, что его испек Ремус. Все они были крайне удивлены, когда узнали, что Гарри был вдохновителем этого вкусного десерта. Сириус прозвал его Королём выпечки, сокращённо БК.

Рождественское утро выдалось дождливым и тоскливым. Первым в доме проснулся Джеймс. Было еще темно, когда он перевернулся на спину и посмотрел на будильник. Время показывало 5:45 утра. Джеймс застонал, потянулся на кровати и сел.

Он провел руками по волосам, затем потер грудь, после чего встал и пошел в ванную. Он быстро принял душ и почистил зубы, а затем посмотрел на себя в зеркало, готовясь к новому дню.

Джеймс спустился по лестнице, и внизу его встретила Цирри. Она улыбнулась и сказала: "Доброе утро, мастер Джеймс! Мы закончили расставлять подарки, как вы и просили. Один подарок мы положили в ванную. Мы не дадим хозяину Гарри выйти из этой комнаты, когда он проснется. Что ты хочешь на завтрак?"

Джеймс улыбнулся и ответил: "Как насчет французских тостов, яиц и сосисок? Я знаю, что Гарри очень понравился французский тост, когда ты приготовила его на той неделе".

Цирри засияла: "Ему очень понравился французский тост! Мы сейчас же приступим к этому".

Джеймс кивнул и направился в гостиную.

Елка выглядела эффектно. Джеймс заказал фей для елки и был рад, что не ошибся. Их мягкое сияние прекрасно освещало мишуру и побрякушки на елке. Как только Джеймс закончит с феями, он предложит им место на своей территории, где они смогут жить до следующего Рождества, или договорится о том, чтобы отправить их туда, куда они захотят.

Джеймс поднял голову, когда через мгновение услышал шаги на лестнице. На лестничной площадке появился Ремус.

"Доброе утро", - сонно произнес Джеймс.

"Доброе утро", - ответил Ремус, направляясь на кухню.

Гас, видимо, прочитал мысли Ремуса, потому что появился с большой, исходящей паром чашкой кофе и протянул ее удивленному Ремусу.

"Oh!" сказал Ремус, "Спасибо, Гас".

"Не за что, мастер Ремус!" Гас сказал: "Я положил туда побольше сахара, как вы и любите".

Ремус посмотрел на Джеймса и поднял чашку, чтобы поднять тост, после чего сделал долгий, глубокий глоток.

"Хорошая бобовая вода?" спросил Джеймс.

Ремус бросил на Джеймса взгляд: "Мой кофе восхитителен, спасибо".

Джеймс хмыкнул и рассмеялся: "Вода в зернах", - поправил он.

Ремус закатил глаза и продолжил пить свой кофе, сидя на диване рядом с Джеймсом. Так они просидели около часа, после чего услышали шаги на лестнице. Оба мужчины обернулись на шум и увидели, что через прихожую, потирая глаза и придерживая одеяло с кровати, входит Гарри.

Гарри оглядел комнату и заметил ёлку. Он моргнул и подошёл к Джеймсу и Ремусу, положив голову на колени Джеймсу.

"Доброе утро, малыш", - сказал Джеймс, проводя пальцами по волосам Гарри.

"Доброе утро", - зевнул Гарри.

"Не собираешься ли ты посмотреть, что тебя ждет под елкой? Похоже, что пришел Дед Мороз!" спросил Джеймс.

Гарри покачал головой: "Нет. Я ничего не получил. Я не получаю рождественских подарков. Только Дадли получает подарки".

Джеймс нахмурил брови, глядя на сына: "Что значит, ты не получаешь подарков? Я обещаю, что у тебя там что-нибудь найдется. Дед Мороз не забыл бы принести тебе что-нибудь".

"Дед Мороз не приносит подарки уродам", - сонно ответил Гарри.

Джеймс уставился на сына с открытым ртом. Джеймс медленно поднял Гарри и усадил его к себе на колени, после чего ответил: "Ты не урод, Гарри. То, что ты владеешь магией и отличаешься от Дурслей, не делает тебя уродом. Твоя тетя Петуния так и не научилась этому, к своему несчастью".

Гарри пожал плечами.

"Ну, если ты так уверен, тогда, наверное, мы можем просто избавиться от всех этих подарков, да?"

Глаза Гарри расширились, когда он взглянул на груду подарков: "Ну, - медленно произнес он, обернувшись, чтобы посмотреть на Джеймса, - может быть, нам стоит просто убедиться в этом".

Гарри соскользнул с колен Джеймса, медленно подошел к большой стопке подарков под елкой и начал рыться в ней. Джеймс снова повернулся к лестнице, услышав чей-то топот. К его удивлению, Сириус вошёл в комнату на тяжёлых ногах и огляделся.

"Чёрт, ещё слишком рано, чтобы просыпаться", - сказал Сириус, усаживаясь между Джеймсом и Ремусом.

"Сириус, ты не можешь говорить "черт". Здесь Гарри", - укорил его Ремус.

Сириус посмотрел на Гарри, который был занят тем, что пытался найти свое имя на подарках, разложенных перед ним: "Принято", - ответил он.

Гарри повернулся с завернутым подарком в руках.

"Что это у тебя, зубастик?" - спросил Джеймс. спросил Джеймс, - "Дед Мороз не забыл тебя в этом году?".

Сириус посмотрел на Ремуса и прошептал: "Почему Дед Мороз вообще забыл о Гарри?"

"Похоже, Дурсли не дарили ему подарки из-за того, что он волшебник; предрассудки, как у Петунии по отношению к Лили", - ответил Ремус.

Сириус изобразил ртом букву "о", глядя, как Гарри подносит подарок к дивану.

"Это подарок, и на нём написано моё имя!" взволнованно сказал Гарри.

"Ну так открой его, БК!" Сириус подтолкнул своего крестника: "Может быть, это коробка?"

Глаза Гарри расширились, но потом он снова обратил внимание на пакет. Он осторожно снял оберточную бумагу, чтобы не порвать, и сложил ее, а затем посмотрел на подарок. Это была книга под названием "Сказки Жука-барда".

"Что это?" спросил Гарри.

Ремус взял книгу у Гарри и указал на слова, произнося каждое из них: "Она называется "Сказки Жука-барда", Гарри. Это книга сказок для волшебников".

Гарри взял книгу обратно и начал перелистывать страницы, хихикая и улыбаясь движущимся картинкам на каждой странице. "Можно нам почитать, дядя Муни?"

Ремус улыбнулся Гарри и ответил: "Мы можем почитать ее позже. Сейчас я думаю, что в этой стопке у тебя есть еще несколько подарков".

"Правда? Больше?" спросил Гарри, широко раскрыв глаза.

"Больше", - ответил Джеймс.

Гарри вскочил и снова побежал к куче, причем гораздо с большим энтузиазмом, чем в первый раз. Ремус наклонился вперед, чтобы лучше видеть Гарри; Гарри как раз достал из кучи еще несколько подарков с его именем. Сириус откинулся на спинку дивана и закрыл глаза, слушая восторженные звуки Гарри. Джеймс достал фотоаппарат и снимал, как Гарри открывает подарки.

"Ух ты!" воскликнул Гарри, открывая самый большой подарок под ёлкой, - "Что это?".

Джеймс выглянул из-за фотоаппарата, на его лице отразилось замешательство: "Кто купил Гарри метлу?"

Сириус открыл глаза и рассмеялся: "Я купил! Он же твой ребенок, ему понравится эта штука. А поскольку последняя, которую я ему купил, была уничтожена, будет правильно, если я её заменю", - Сириус повернулся к Гарри и крепко обнял его: "С Рождеством, БК".

"Спасибо, дядя Падтут!" сказал Гарри, улыбаясь.

Затем, к большому удивлению всех присутствующих, Гарри запрыгнул на метлу и начал летать по комнате, хихикая каждые несколько секунд.

Метла летала не выше трёх футов от земли, но Гарри был весьма впечатлён, потому что она двигалась очень быстро. Он начал огибать мебель в комнате и обогнул Гаса, когда тот вошел, чтобы объявить завтрак. Гас просто увернулся и, хихикая, сказал Гарри, чтобы тот был осторожен.

Гарри летал по комнате минут двадцать, прежде чем Джеймсу удалось уговорить его приземлиться.

"Пойдём, Гарри, у меня есть для тебя последний сюрприз", - сказал Джеймс, ведя Гарри к ванной комнате в гостиной.

"Ты хочешь сказать, что там есть не только те вещи, которые я только что получил?" взволнованно спросил Гарри.

Джеймс усмехнулся: "Да, но только еще кое-что. Мы же не хотим тебя слишком избаловать, правда?"

Гарри покачал головой, следуя за отцом в ванную. Когда они дошли до двери, Гарри услышал странный шум, доносящийся изнутри. Это было похоже на царапанье в дверь. Смутившись, Гарри по настоянию Джеймса открыл дверь.

Из двери выскочил маленький черный мопс и стал носиться по комнате, как маньяк. Она молниеносно оббегала мебель и людей, не сбавляя шага, и делала кульбиты по всей комнате.

Гарри издал удивлённый возглас, а затем начал смеяться, пока не упал на пол. Щенок, заметив, что что-то изменилось, подлетел к Гарри и стал лизать его лицо, ползая по его телу. Это только еще больше рассмешило Гарри, который изо всех сил старался обнять корчащуюся собаку, но она продолжала двигаться, оставаясь вне пределов его досягаемости.

"У нас есть щенок?" спросил Гарри между приступами хихиканья.

"У нас есть щенок! Я подумал, что собака будет идеальным дополнением к нашей семье. А ты как думаешь?" спросил Джеймс у Гарри.

Сириус подошел к Джеймсу и надулся: "Ты заменяешь меня?" Он прикрыл глаза рукой и притворно всхлипнул: "Заменяю в зрелом возрасте 23 лет. Как ты мог!"

Джеймс закатил глаза на Сириуса: "Да ладно. Теперь тебе есть с кем играть".

Сириус фыркнул, а затем превратился в свою пушистую форму и начал бегать со щенком, сбивая вещи, лежавшие на столе. Джеймс начал кричать и бегать за собаками, но он был недостаточно быстр. Время от времени Сириус останавливался, опускался на передние лапы, поднимая их вверх, и вилял хвостом, пока Джеймс не подходил слишком близко, а потом снова убегал. Гарри так и лежал на полу и смеялся, пока Ремус не вернулся из кухни, чтобы выяснить причину их отсутствия. Ремус, увидев эти проделки, просто рассмеялся, подхватил Гарри на руки и понес его на кухню завтракать, оставив Джеймса ловить Сириуса и нового щенка.

После того как Сириус и Джеймс закончили бегать по гостиной, они, наконец, отправились на кухню завтракать. Ремус и Гарри уже почти доедали свои французские тосты - к этому моменту они находились на кухне уже около двадцати минут. Они наложили себе по щедрой порции французских тостов, яиц и сосисок, стоявших на столе, и завалили тарелки доверху.

"Можно мне поиграть с Коко, когда я закончу есть?" спросил Гарри у отца и дяди.

"Кто такой Коко", - спросил Джеймс между укусами.

"Собака. Я назвал ее Коко", - ответил Гарри, нанизывая на вилку сосиску.

"Это замечательное имя, Гарри. Где ты его придумал?" спросил Ремус.

Гарри пожал плечами: "Она похожа на шоколад".

Ремус, Сириус и Джеймс разразились хохотом по этому поводу, а Гарри смотрел на них широко раскрытыми глазами.

Когда смех утих, Джеймс сказал: "Ты можешь поиграть с собакой, Гарри, только не выходи из дома. Мы ещё не установили защиту на внешней территории, хорошо?".

Гарри кивнул и зачерпнул в рот последнюю яичницу, после чего бросился играть со спящей Коко.

Ремус, покончив с едой, тоже ушел, сказав что-то про библиотеку. Джеймс был уверен, что они найдут его там позже.

Как раз в тот момент, когда Джеймс и Сириус заканчивали завтрак, зажегся камин, и кто-то выскочил из него весь в саже.

Минерва МакГонагалл, отряхнувшись, посмотрела на стоящих перед ней мужчин и сказала: "Похоже, Джеймс, пора нанять трубочиста".

Сириус первым оказался на своём месте, вскочил, как только узнал вошедшую через камин, и заключил её в объятия: "МакГ! Как я рад тебя видеть! Где ты была всю мою жизнь?"

Минерва покраснела и похлопала Сириуса по спине: "Блэк, я уже тысячу раз говорила тебе не называть меня МакГи. Это крайне неуместно, - она посмотрела на Джеймса, который тоже встал, - я пришла поздравить вас троих и Гарри с Рождеством. У меня есть для него подарок, если ты не против, Джеймс".

Джеймс кивнул: "Я в полном порядке. Думаю, он пошёл в гостиную; я провожу вас туда".

Джеймс и Сириус проводили Минерву в гостиную, откуда доносились звуки, безошибочно определяемые по игре Гарри с Коко. Эти звуки вызвали улыбку на лице Джеймса. Однако, когда он открыл дверь, улыбка сменилась шоком от открывшегося перед ним зрелища.

В гостиной Гарри летал на своей игрушечной метле и гонялся за Коко, которая бегала и пряталась под всем, что попадалось под руку. Столы, диван, телевизор - все. Гарри только хихикал и следовал за ней.

"Гарри Джеймс Поттер, что ты себе позволяешь!" - крикнул Джеймс. крикнул Джеймс.

Гарри тут же остановился, на его лице был написан стыд, когда он повернул метлу, чтобы посмотреть на отца. Он быстро сел на метлу и повесил голову, сказав: "Я просто играл с Коко".

"Скорее, терроризировал бедную собаку", - сказал Джеймс, беря Коко на руки. Коко дрожала и ворчала, когда Джеймс держал ее на руках, как ребенка.

Гарри, продолжая висеть головой, сказал: "Мне очень жаль. Я думал, она веселится. Она бегала вокруг".

"А ты бы не стал бегать, если бы за тобой кто-то гнался?" спросил Джеймс.

Гарри кивнул: "Мне жаль. Я больше так не буду".

"Лучше не делай, а то получишь тайм-аут. Мы не ведем себя так в доме. Я также не думаю, что тебе следует использовать эту метлу в доме; это скорее игрушка для улицы".

"Хорошо", - разочарованно сказал Гарри.

Минерва вышла вперёд, в комнату, и сказала: "Ну, я думаю, это был фантастический полёт. Джеймс, он просто прирожденный! Когда он начнет учиться, ему нужно будет попробовать себя в команде. Я думаю, что с его небольшим телосложением ему нужно будет пробоваться в команду: искателем или преследователем. Он не совсем создан для того, чтобы быть хранителем или бьющим".

Не успел Джеймс ответить, как Минерву обнял Гарри, который снова и снова кричал: "Тётя Минни, тётя Минни!". Сириус на это лишь усмехнулся.

"Мне это нравится, Гарри. МакГ, я буду называть тебя теперь Минни, раз уж ты больше не разрешаешь мне называть тебя МакГ", - сказал Сириус.

Минерва хмуро посмотрела на Сириуса, когда Гарри потянул ее к куче подарков и стал показывать ей все, что получил. Он показал книги маггловских и волшебных сказок, которые подарил ему Ремус, маггловскую видеоигру и игры, полученные от Джеймса, и метлу с набором для обслуживания, полученную от Сириуса. Минерва была впечатлена полученными подарками, но больше всего её заинтересовала игровая система. Джеймс подключил систему, и Минерва с Гарри провели значительную часть дня, играя в "Зельду". Минерва оказалась на удивление хороша в игре и стала просить Гарри рисовать ей карту мира, в котором они оказались, по мере того как они его открывали. Гарри на удивление хорошо рисовал карту, и было очень понятно, что он пытается изобразить. Они провели вместе несколько часов, играя в "Зельду".

Наконец Минерва отложила контроллер и обратилась к Гарри: "Гарри, это было очень весело, но мне нужно возвращаться в Хогвартс на рождественский праздник. Я бы хотела как-нибудь вернуться и поиграть еще, если ты не против?"

Гарри кивнул, улыбаясь: "Да! Нам нужно спасти Зельду!"

Минерва улыбнулась: "Хорошо! И прежде чем я уйду, - она протянула Гарри небольшой подарок, - у меня есть для тебя подарок на Рождество".

Гарри принял подарок и осторожно открыл его, обнаружив шахматный набор волшебника: "Спасибо, тётя Минни. Что это?"

"Это шахматы волшебников, Гарри, - ответила она, - я могу научить тебя играть. Ты никогда не будешь слишком молод, чтобы научиться".

Гарри улыбнулся и крепко обнял Минерву, а затем побежал испытывать новый шахматный набор. Это означало, что он использовал фигуры не для игры в шахматы, а для игры в армию, но Минерва исправит это в следующий свой визит.

Когда Минерва направилась к камину, она прошла мимо Ремуса, который выходил из библиотеки: "Уже уходишь, Минни?" - спросил он.

Минерва нахмурилась и сказала: "Мне бы очень хотелось, чтобы вы трое называли меня Минервой. Одно дело, когда Гарри называет меня Минни, потому что он не может произнести мое имя, но совсем другое дело - вы трое".

Ремус покачал головой: "Нет. Теперь это вопрос принципа, Минни. Ты точно не хочешь остаться на ужин?"

"Нет, я действительно не могу. У нас ведь праздник", - ответила она.

"Ну что ж, до следующего раза", - сказал Ремус, прощаясь.

Минерва подошла к камину и взяла щепотку порошка флоу. Прежде чем бросить его в очаг, она оглянулась на пустую комнату и улыбнулась. Затем она бросила порошок на пол и вернулась в Хогвартс.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/95738/3258298

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь