Готовый перевод Burnt / Сожжённый: Глава 3 - Я мог бы убить

Подниматься обратно по лестнице было не так страшно, как спускаться; в основном потому, что никто не шел сзади. Наверное, то, что Снейп был рядом, тоже помогло, признался он себе.

Единственное, что беспокоило его, когда он шел сзади, - это то, что он не будет знать, сказал ли кто-нибудь что-нибудь, если только не остановится, чтобы посмотреть на него. Решив, что с этим ничего нельзя поделать, Гарри стал думать о других, более важных вещах - например, о том, что именно ему удастся выкрутить на медицинском экзамене.

Из всех вещей, которых он боялся, врачи и медицинский персонал были одними из самых страшных. После нескольких месяцев отсутствия посетителей, за исключением медсестёр, единственной заботой которых было избавление от омертвевшей кожи путём её соскабливания, у Гарри появилось некоторое беспокойство по поводу медицинской профессии. Врачи олицетворяли одиночество, неопределенность, мучительную боль и неоспоримое доказательство того, что он никому не нужен.

Прежде чем он осознал, что всё ещё находится в коридоре, его однокурсники уже вошли в лазарет, и он решительно уставился на двойные двери, ведущие внутрь. Он не мог пошевелиться, его разум был заблокирован в ужасном воспоминании обо всех самых худших моментах его жизни.

"Поттер?" Он едва успел дёрнуться, как в коридор вместе с ним вышла внушительная фигура главы дома и склонилась перед ним. "Гарри, посмотри на меня, - сказал мужчина, положив руку ему на лицо и мягко привлекая его внимание к себе.

Это подействовало. Гарри вздрогнул от пристального взгляда темных глаз, но рука не причинила боли, и мужчина не начал кричать. Он моргнул и покачал головой.

"С вами все в порядке?"

Ему нравилось, как Снейп говорит. Его слова были четко выверены, не оставляя места для догадок. Он догадался, что профессор репетировал его речь, чтобы она была такой точной.

"Я не люблю докторов", - наконец произнес он тихим, как он надеялся, голосом.

Убрав руку от лица Гарри, Снейп провёл глазами по его телу, внимательно изучая ногу и лицо: "Я думаю, что нет, мистер Поттер. Можете ли вы сказать мне, что привело к этому?"

На этот раз Гарри сделал шаг назад, оставив между собой и профессором необходимое пространство.

"Это был несчастный случай, сэр", - сказал он, чувствуя, как в груди нарастает напряжение.

"Ваш или чей-то еще?" спросил профессор, еще не вставая.

Гарри улыбнулся своей полуулыбкой, показывая зубы, а затем ненадолго отвернулся, так как его левый глаз пытался наполниться слезами. "Чей-то, сэр", - проворчал он в ответ, когда наконец смог снова посмотреть мужчине в глаза.

"Ваши родственники?"

"Если вы хотите их так называть", - сказал Гарри, подходя к двери и делая глубокий вдох. Если он войдёт, то сможет положить конец этому неприятному разговору.

Оказавшись в лазарете, он моргнул от неожиданного света и заставил себя расслабиться. Он почувствовал вибрацию шагов за спиной и догадался, что Снейп вошел следом за ним. Его подозрения подтвердились, когда мимо него прошел человек в темной мантии и направился прервать короткий спор, разгоревшийся между Забини и Малфоем.

Гарри огляделся по сторонам и заметил, что, за исключением этих двоих, остальные однокурсники в основном расположились на разных кроватях, переговариваясь друг с другом в ожидании своей очереди. Он прошел мимо двух девочек, которые шептались и хихикали друг с другом, едва взглянув на них, когда он проходил мимо. Через несколько кроватей от него лежала лицом вверх крупная девушка, делая вид, что спит. Гарри предположил, что если бы он был предметом сплетен двух других девочек, то, наверное, тоже попытался бы заснуть.

Еще несколько кроватей, но уже с другой стороны, и он обнаружил Нотта.

"Эй, извини, если доставил тебе неприятности", - сказал мальчик поменьше, поймав его за руку и притянув поближе к себе, где он сидел на краю кровати. Гарри позволил ему это сделать, хотя мог бы легко разорвать его объятия.

"Pardon?" Гарри ответил, склонив голову набок в притворном замешательстве. Вероятно, Нотт был причиной того, что Снейп пошёл за ним, но Гарри решил, что в целом он не возражает.

Нотт пожал плечами, испытывая острую неловкость. "Я заметил, что вас здесь нет, и сказал Снейпу, что вы можете быть снаружи. Я вообще не помню, чтобы вы заходили".

Гарри тоже пожал плечами. "Я не очень люблю доков-целителей", - сказал он, поправляя себя, когда вспомнил, как они называются в магическом мире.

"Мне тоже", - ответил Нотт, нервно оглядываясь по сторонам. "Если бы я хотел, чтобы меня заметили, я бы просто ходил голым, понимаешь?"

Гарри расслабился, и уголок его рта приподнялся в нечто близкое к настоящей улыбке. "Да, я понимаю".

В конце концов Гарри оказался сидящим на кровати рядом с Ноттом - или Тедди, как мальчик наконец-то разрешил ему называть себя. В свою очередь, он разрешил Тедди называть его Гарри. Это было похоже на дружбу - почти. В конце концов, он не верил в друзей.

Они наблюдали за тем, как целительница одного за другим выводила студентов. Снейп отводил их назад группами по два-три человека - не дай Бог, чтобы кто-нибудь из маминых или папиных любимцев потерялся, с досадой подумал Гарри.

"Думаю, я мог бы убить этих двух девочек", - сказал Нотт, едва заметно кивнув в сторону всё ещё разговаривающих Паркинсон и Гринграсс.

"Думаю, Булстроуд может тебе помочь", - ответил Гарри, опустив голову, чтобы заглушить свои слова.

Они перечисляли имена других детей в комнате, причём Нотт помогал ему больше всех, так как, очевидно, вырос в окружении большинства из них.

Наконец они остались вдвоём, и Гарри подумал, не специально ли это, судя по тому, как дёргался мальчик рядом с ним. Он видел, как между главой дома и женщиной Помфри промелькнул какой-то неопределённый взгляд, и догадался, что это как-то связано с ними.

"Мистер Поттер, пройдите, пожалуйста, за мной", - сказала Помфри, появляясь вновь.

"Да, мэм", - медленно произнес он, взглянув на Нотта и Тедди, прежде чем выйти из комнаты.

"Я не видела тебя с тех пор, как ты был совсем маленьким", - сказала ему Помфри, указывая, чтобы он сел на край кровати. Она отличалась только тем, что находилась за занавеской, и он был наедине с матроной.

"Так и есть, - небрежно ответил он. Ему не нравилось оставаться наедине с этой женщиной, магической целительницей или нет. Это не имело значения. Ему не нравились люди, которые должны были иметь физическое образование в области оказания помощи; люди, которые своей профессией как бы кричали всему миру, что они - помощники!

Кровавая чушь - вот что это такое.

"Вы были прекрасным ребенком, - продолжала она, пока он наблюдал за ней в периферийном пространстве. "Твоя мать была так счастлива, что у нее есть ты".

Наверняка, как и моя тетя, - угрюмо подумал он.

"Теперь мне нужно, чтобы вы оставались неподвижным, пока я проведу несколько сканирований", - сказала она, доставая свою палочку и направляя её на него.

Он попытался не вздрогнуть - правда, вздрогнул, но не смог удержаться и откинулся назад, опасаясь, что что-то ударит его по голове. У него уже был один больной глаз - не хватало еще одного!

Она нахмурилась, увидев его реакцию, но ничего не сказала.

Он заметил, что ее губы сжались, когда пергамент рядом с ней начал заполняться письмом, но решил не комментировать это. Ему было интересно, насколько точны ее тесты, и придется ли ему рассказывать свою историю, но в основном он думал о том, будет ли это что-то значить, если он это сделает.

http://tl.rulate.ru/book/95656/3251566

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь