Глава 25
Плотно переплетённые предплечья рук медленно разжимаются, и Хант наклоняется ко мне.
— Продолжайте.
Хорошо, убью двух зайцев одним выстрелом: избегу тюремного заключения и выполню финальную миссию.
— Прежде чем я расскажу вам, мне нужно, чтобы вы кое-что для меня сделали, инспектор.
— Что угодно.
— На другой стороне площади ведь открыт Бургер Кинг?
— Ха...
Хант снова вздыхает из-за абсурдности моих слов.
И впрямь, разве это не нелепо? В Корее тебя сначала угостили бы чачжанмёном¹, а уже потом допросили бы.
¹ Корейское блюдо из пшеничной лапши и чёрного, сладкого, бобового соуса «чаджан».
— Тройной чизбургер с беконом. Без солёных огурцов. Луковые кольца и кола. На десерт шоколадное пирожное и ванильный молочный коктейль.
Женщина взяла коричневый бумажный пакет, который протянул ей Рэйвен, пока зачитывал заказ. Проверив содержимое, она посмотрела на него и приподняла бровь.
— Это всё?
Рэйвен вздохнул и протянул маленький конверт, который держал в другой руке. Лицо женщины просветлело.
— Хотите немного, инспектор?
— Нет, спасибо.
Рэйвен отказался и сел. Он наблюдал за женщиной напротив и не замечал, что купленная для себя чашка кофе начала остывать.
«Как у себя дома».
Она с удовольствием поедала свой гамбургер и десерт. И не скажешь, что именно ей, как подозреваемой, грозит длительное тюремное заключение.
Сю-ю-юрп.
Инспектор впервые слышал столь противный шум, издаваемый при всасывании молочного коктейля соломинкой.
«Уже ничего не выходит, зачем она продолжает?»
Наблюдая за происходящим со скрещёнными руками, Рэйвен нахмурился. В конце концов, он выхватил из её рук пустой напиток и поставил его на пол. Женщина вскинула бровь и открыла другой пакет, доставая оттуда мороженое. Протянув ложку, она спросила:
— Точно не будете?
Когда он покачал головой, женщина пожала плечами и начала перемешивать мороженое. Будто бы уже насытившись, она тяжело вздохнула, перестала черпать ложкой и замерла.
«Теперь мы перейдём к делу?»
...Забудьте. Она решила вдоволь наесться, разрезав оставшееся пирожное на кусочки размером с ноготь, бросив их в растаявшее мороженое и затем перемешав.
«Мерзость».
Рэйвен налил кипящую воду в остывший кофе.
Её действия обдуманны. Она тянет время, пытаясь заранее свести его терпение к минимуму, чтобы переговоры прошли с пользой для неё. Однако уловки использовали не только преступники.
— Ха...
Когда женщина снова предложила мороженое, Рэйвен протёр лицо и зарылся в ладонях. Он чувствовал на себе её взгляд.
Надломленным от усталости голосом Рэйвен пробормотал:
— Я не в настроении есть...
От его внимания не ускользнуло, что оппонент вздрогнул. Однако то было лишь мгновение. Женщина надула губы и зачерпнула мороженое. У неё слабое сердце, поэтому Рэйвен подумал, что если притворится уставшим, то она отреагирует.
«...Не работает?»
В следующий миг, после нелепых рассуждений, женщина обиженно зароптала:
— Вы думаете, я ем, потому что хочу? Я веду себя так, потому что этот ужин может стать последним перед смертью.
«Стать последним перед смертью?»
— Мне очень жаль, что из-за меня вам, возможно, придётся снять полицейскую форму. В долгосрочной перспективе, может быть, это даже к лучшему.
Наглая прямота женщины выбила Рэйвена из колеи.
— Как насчёт того, чтобы стать актёром? Кажется, у вас прирождённый талант? И внешность, что надо. И актёрское мастерство есть. Про способность сыграть в подстреленного и умирающего человека вообще молчу.
Сарказм и никак иначе. Она, верно, испытала чувство предательства, когда её одурачили. Это кто кого ещё предал?
— Благодарю за комплимент, но куда уж мне тягаться с вами?
Он говорил о том, что она несколько лет играла в робкого, но хорошего сотрудника, полная противоположность нынешнего облика.
— А! Я забыла! — воскликнула женщина после слов инспектора, словно что-то внезапно вспомнила, и превратилась в Клэр Кент. — У меня же во втором ящике стола лежал счёт о затратах специального следственного подразделения за прошлый месяц? Сегодня я должна принести его к двум. Пенни Пинчер², начальница бухгалтерского отдела, ничего не примет, если опоздать хоть на секунду...
² «페니 핀처» корейское написание англоязычного словосочетания «penny-pincher», которое переводится как скряга, скупой человек.
Женщина посмотрела на ошеломлённого и потерявшего дар речи Рэйвена, а затем, словно оправдываясь, добавила:
— Нужно передать.
— И с таким же великим чувством долга вы уничтожили улики?
— О, не забудьте добавить это в список моих преступлений.
Она говорила так буднично, как будто просила записать в бухгалтерскую книгу материальный ущерб. Рэйвен снова остолбенел.
О каком бесстыдстве речь? Не похоже, что она раскаивается в своих грехах. Инспектор полагал, что Вороватая Ворона — исправимая злодейка. Однако теперь его вера пошатнулась.
— Разыскиваемый преступник водил за нос глупых полицейских, работая под их боком. Наверное, весело было наблюдать.
— Нет, совсем нет. Я тоже не хотела этого делать. Я пыталась выжить.
— Пытались выжить?
Женщина не ответила. Она отложила контейнер с мороженым, закрыла лицо руками и тяжело вздохнула.
— Ах, я правда... Честно говоря, мне было жаль каждый раз, когда команда хорошо ко мне относилась. Они все замечательные люди. Я искренне сожалею о том, что обманывала их. Пожалуйста, передайте мои извинения.
Она просит прощения не за уничтожение улик, а за ложь своим коллегам. Для людей её сердце наполнено теплом, для внешнего мира — холодом.
«Такого человека я встречаю впервые».
— И вы, начальник... — на мгновение женщина задумалась, должно быть, потому что она больше не могла так к нему обращаться как когда-то Клэр Кент, и застенчиво улыбнулась. — Простите меня. Подчинённый, которому вы доверяли...
— Я не доверял.
«Просто думал как о хорошем человеке».
— ...Что?
— Некоторое время я подозревал, что вы и есть Вороватая Ворона.
— ...Правда? Но почему...
«Вот именно. Почему?»
«Я чувствую себя жалким из-за того, что отбросил вполне обоснованное подозрение как беспочвенное заблуждение».
Из всех людей Рэйвен доверял только себе, поэтому он считал предателем не человека, который обманул его, а самого себя. Вероятно, по этой причине вся эта ситуация так сильно ударила по нему.
— Так или иначе...
Рэйвен сменил тему с той, которую хотел избежать, на ту, которую продолжала избегать женщина напротив.
— Вы знаете, что воровство не является смертельным преступлением, но продолжаете говорить так, будто собираетесь умереть. Мисс Кент, кто-то пытается вас убить?
— ...
— Вы должны мне сказать, чтобы я мог защитить вас.
Она снова сделала вид, что не услышала инспектора, переключив своё внимание на мороженое. Однако ложку ко рту так и не поднесла, потому что у неё пропал аппетит. После безмолвной паузы женщина принялась мешать мороженое, пока оно не растаяло, а потом вздохнула и проговорила:
— Нет, никто не сможет меня защитить.
«Значит, за этим кто-то стоит».
— Мисс Кент, я знаю, что вы воровали не по своей воле.
Зелёные глаза, которые всё время смотрели куда-то в сторону, обратились к Рэйвену. Таким взглядом одаривают человека, которого оценивают для раскрытия некой тайны. Он чувствовал, что наконец-то разглядел истинную сущность человека напротив. Рэйвен не упустил из виду трещину, появившуюся в её стальной маске.
— Люди, заставившие мисс Кент совершить преступление и стоявшие за этим, — величайшие преступники. Но разве будет справедливостью расплачиваться за их действия только вам?
— Даже если это несправедливо, что я могу сделать?
— Как раз таки если с вами в действительности так обошлись, то выход есть.
— Выход?
— Если преступление было совершено под принуждением, то это основание для смягчения наказания. Вы когда-нибудь слышали о сделке с правосудием?
Женщина кивнула.
— Если будете активно сотрудничать в поиске главного виновника, вас могут не посадить в тюрьму.
Она выглядела готовой ко всему, но затем поникла. Видимо, её пугали те, кто стоял за кулисами.
— Если вас подставили, мы вам поможем. В соответствии с процедурой защиты свидетелей вам выдадут новое удостоверение личности и деньги для проживания, а также обеспечат вашу безопасность.
Слова должны были прозвучать заманчиво, но, как ни странно, глаза женщины медленно угасали.
http://tl.rulate.ru/book/95406/3358167
Сказали спасибо 18 читателей