Готовый перевод Farmer’s Wife Has Magic Skills / Жена фермера, которая обладает магическими способностями: Глава 4

Небо полностью потемнело, и дым поднимался из труб каждого дома.

— Брат Цзинхун… — раздался сбоку четкий голос молодого человека.

Тан Цзинхун обернулся и увидел Чу Седьмого, мальчика восьми или девяти лет, машущего ему в приподнятом настроении.

«Брат Цзинхун, уже темно. Почему ты бродишь снаружи?

«Дома душно, поэтому я выхожу погулять».

Чу Седьмой был умным ребенком. Он знал, что Тан Цзинхуна, должно быть, прогнала его мачеха.

При мысли об этом он почувствовал сочувствие. «Брат Цзинхун, пойдем со мной в мой дом. Уже почти время ужина. Я угощу тебя.

Тан Цзинхун отказался. "Незачем. Я пойду домой после прогулки».

Чу Седьмой хотел убедить Тан Цзинхуна, когда его прервали. Тан Цзинхун с беспокойством сказал: «Быстрее иди домой. Если ты опоздаешь, твои родители будут волноваться».

Чу Седьмой кивнул Тан Цзинхуну и беспомощно ушел.

Брат Цзинхун был таким жалким. Если бы его мать не умерла, его бы точно не выгнали из дома.

...

Чу Цинчжи накрывала стол.

Когда мадам Ли вернулась и почувствовала запах, исходящий из кухни, она была потрясена.

С одной стороны, она была удивлена, что Чу Цинчжи умеет готовить, а с другой стороны, ее удивил запах мяса. Она быстро прошла в гостиную и увидела две тарелки с мясом. Однако она была не очень счастлива. Вместо этого она испугалась.

Остальные члены семьи Чу продолжали глотать слюну. Иметь мясо, чтобы поесть, было просто как сон.

Мадам Ли осторожно спросила: «Цинчжи, где вы взяли фазана и кролика?» Она украла его у кого-то?

«Я одолжил его у кого-то…» Чу Цинчжи рассказала всем о встрече с Тан Цзинхуном у подножия горы.

Когда мадам Ли услышала это, она вздохнула с облегчением. «Цинчжи, горы опасны. Не уходи. У меня еще есть немного денег здесь. Отнеси завтра в Цзинхун в качестве оплаты за мясо.

Чу Цинчжи был особенно удивлен. Ее впечатление о мадам Ли сильно изменилось. Учитывая состояние этой семьи, мадам Ли должна очень ценить деньги. Она не ожидала, что мать так охотно даст ей денег. "Мать…"

Ее прервал Чу Седьмой. «Мама, брата Цзинхуна прогнала его мачеха. Мы одолжили его мясо. Почему бы нам не позволить ему прийти к нам домой на ужин?

Мадам Ли нахмурилась. Почему Чжан Сюцинь был таким злым? «Чу Ронг, иди и позови Цзинхуна на ужин. Еда сегодня роскошная. Еще один человек не будет проблемой».

Чу Ронг всегда слушал мадам Ли. Он сказал: «Я пойду немедленно».

Приглашенный старейшиной семьи Чу, Тан Цзинхун не мог отказаться, поэтому согласился.

Когда мадам Ли увидела, что вошел Тан Цзинхун, она сразу же попросила его сесть. — Цзинхун, садись. Пора есть».

Тан Цзинхун подумал, что завтра он найдет добычу, чтобы поблагодарить семью Чу. С этой мыслью он сел. «Спасибо, тетя Чу, дядя Чу».

Чу Седьмой сел рядом с Тан Цзинхуном. «Брат Цзинхун, моя пятая сестра приготовила эти блюда. Они выглядят аппетитно».

Тан Цзинхун удивленно взглянул на Чу Цинчжи. Он не ожидал, что маленькая девочка так хорошо готовит. «Твоя Пятая Сестра очень способная».

Чу Седьмой улыбнулся. Ему еще предстояло хорошо узнать свою Пятую сестру, но он мог сказать, что она потрясающая.

Заняв свои места, все принялись за еду.

Чу Цинчжи уже голодала. Она держала миску и ела большими глотками.

Она не заметила, что остальные медленно жевали. Им удавалось есть такое мясо лишь раз в несколько месяцев. Сегодняшний обед был очень роскошным.

Чу Цинчжи также готовил. Если бы так готовил кто-то другой, мадам Ли определенно посоветовала бы ему быть более экономным.

Однако она не стала бы упрекать Чу Цинчжи.

Цинчжи вырос в богатой семье и жил комфортной жизнью. Возвращение к семье Чу должно быть для нее неудачным событием.

Она все еще не знала, что Чу Цинчжи использовал дома больше половины риса. Если бы она знала, то обязательно напомнила бы ей, чтобы в следующий раз она была бережливой.

Тан Цзинхун молча ел и думал про себя, что не ожидал, что кулинарные способности маленькой девочки будут такими хорошими. Мясо кролика и фазана было ароматным и ароматным. Они были сравнимы со столичными поварами.

Чу Цинчжи съел две тарелки риса и наконец наелся.

В своей приемной семье ее приемная мать была очень добра к Чу Цинчжи на глазах у всех, но за их спинами она замучила Чу Цинчжи до смерти. Иначе с чего бы Чу Циньчжи быть таким худым?

Большую часть времени Чу Цинчжи не могла наесться досыта.

В конце концов, все доели все блюда.

Тан Цзинхун помог убрать со стола. После того, как все было сделано, он попрощался. «Спасибо за гостеприимство, дядя Чу и тетя Чу».

Чу Ронг послал Тан Цзинхуна к двери. — Цзинхун, будь осторожен.

Когда она мыла посуду, мадам Ли поняла, что Чу Цинчжи израсходовала больше половины риса. У нее болело сердце. Она планировала использовать это количество риса в течение трех дней. Она решила впредь не пускать Цинчжи на кухню.

Мадам Ли открыла банку с мукой и посмотрела. Увидев, что мука осталась, она вздохнула с облегчением. «В ближайшие несколько дней, я думаю, нам придется сократить расходы».

Чу Второй подумал про себя, что, вероятно, он еще долго не сможет есть мясо.

Чу Цинчжи услышала бормотание своей матери. Она подумала про себя. Неужели эта семья была такой разбитой?

Это неудивительно. С полей было много зерна, но дома было слишком много людей, и налоги были тяжелыми. Было очень трудно полагаться на сельское хозяйство, чтобы наполнить свои желудки.

Ей нужно было придумать, как изменить ситуацию. По крайней мере, она должна была убедиться, что ее семья не умрет с голоду.

http://tl.rulate.ru/book/95174/3218165

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь