Готовый перевод Dragon Chronicles: Muggle-Raised Champion / Хроники Дракона: Воспитанный магглами чемпион: Глава 18 - Зелья - это целое искусство

— В таком случае, здесь все будет в порядке, мистер Поттер, — сказала мадам Боунс, смягчая голос. — Мне незачем видеть ваши личные вещи.

— Хорошо, и это «Гарри», мэм, просто «Гарри», — поправил ее Гарри, подчеркивая свое имя.

— Как пожелаешь, Гарри, — кивнула она, когда они устроились в креслах перед журнальным столиком. — Итак, как я уже сказала, я здесь в связи с инцидентом, произошедшим тридцать первого октября этого года. Ваше имя было вытянуто из Огненного кубка, что сделало вас четвертым чемпионом в Турнире Трёх Волшебников, — начала мадам Боунс, ее голос приобрел официальный тон. — Уже из этого следует, что был нарушен целый ряд законов, которые необходимо расследовать. Во-первых, мы ищем преступника, зачаровавшего кубок настолько мощными конфундусными чарами, что они перекрыли даже гоблинские заклятия. Кроме того, ваше имя, имя человека, который был несовершеннолетним, было внесено в Турнир в нарушение всех правил. Прежде чем мы перейдем к последнему преступлению, которое, как я подозреваю, имело место, я должна задать вам несколько вопросов и провести тест.

— Хорошо, — согласился Гарри, махнув рукой, чтобы она продолжала.

— Находились ли вы в школе чародейства и волшебства Хогвартс в дни тридцатого и тридцать первого октября этого года? — спросила она, пристально глядя на него.

— Нет, мэм, — мгновенно ответил Гарри. — Я был в Суррее, либо у тети и дяди, либо в школе, либо на работе.

— Знали ли вы о том, что в ближайшие десять месяцев здесь, в школе чародейства и волшебства Хогвартс, должен состояться Турнир Трех Волшебников? — продолжала мадам Боунс, не сводя с него взгляда.

— Нет, мэм, — ответил Гарри, — я даже не слышал о нем, пока мистер Крауч и мистер Бэгмен не пришли ко мне домой тридцать первого октября.

Мадам Боунс кивнула, заколебалась и задала следующий вопрос, хотя Гарри уже знал, что она знает ответ.

— Значит, вы не вносили свое имя в Огненный кубок и не просили никого сделать это за вас ни устно, ни письменно, ни вообще каким-либо образом?

— Нет, мэм, — категорично заявил Гарри.

— Спасибо, Гарри, — сказала мадам Боунс. — Учитывая ваши обстоятельства, я и не ожидала ничего другого. А теперь, если позволите, мне нужно провести тест.

В ответ на его кивок она достала из кармана небольшой футляр, открыла его и с помощью палочки левитировала на столик лист обгоревшей бумаги. Затем она провела палочкой над бумагой, выполняя замысловатый узор, и повторила его в направлении Гарри. Наконец, она кивнула и убрала бумагу, футляр и палочку.

— Как и ожидалось, бумага, вышедшая из Огненного кубка, содержит вашу магическую подпись, — заявила мадам Боунс.

— Как это возможно? — спросил Гарри, а затем, мгновение спустя, — и почему это ожидалось?

— Отвечая на ваш второй вопрос, скажу, что этого следовало ожидать, поскольку Кубок принял вас в качестве законного участника Трех Волшебных Турниров, а затем связал вас с Турниром магическим контрактом, — пояснила мадам Боунс. — Что касается вашего первого вопроса, то я полагаю, что, узнав ответ на него, мы сможем найти ответы на мои первоначальные вопросы. Каким-то образом кто-то завладел бумагой, которую вы подписали, и таким образом получил вашу магическую подпись.

— Хорошо, — медленно произнёс Гарри, пытаясь понять, как такое возможно. Он не знал ни одного волшебника до того, как мистер Крауч и мистер Бэгмен появились на пороге его дома, не считая, конечно, Хагрида, но он был уверен, что тот заметил бы двенадцатифутового человека, скрывающегося в окрестностях Суррея.

— Разумеется, я буду держать вас в курсе нашего расследования, — пообещала мадам Боунс. — Если позволите, последний вопрос, который может иметь или не иметь отношение к этому делу?

— Конечно, — пожал плечами Гарри. — Почему вы согласились участвовать в магическом конкурсе, в котором у вас нет ни надежды на участие, ни даже возможности победить?

— О, это просто, — сказал ей Гарри, — это помогло мне выбраться из застрявшего на четыре года раньше срока дома на Прайвет Драйв.

— Я так понимаю, что вам не нравится находиться среди своих родственников? — медленно спросила мадам Боунс, нахмурившись.

— Это еще мягко сказано, — огрызнулся Гарри.

— Понятно, — ответила мадам Боунс. — Спасибо, что уделили мне время, Гарри. Я буду с вами на связи.

— Спасибо, мэм, — ответил Гарри, провожая ее взглядом.

***

**Понедельник, 7 ноября 1994 г. Лаборатория зельеварения, Школа чародейства и волшебства Хогвартс**

Гарри с нетерпением проскользнул в лабораторию зелий, расположенную в самом необычном месте - в подземелье замка, и огляделся. Это было мрачное помещение, освещаемое лишь десятком-другим факелов в настенных бра. Небольшое окно, расположенное высоко на одной из сторон комнаты, возможно, пропускало бы дополнительный свет днем, но сейчас оно не давало абсолютно ничего. Вдоль стен стояли шкафы и полки, заставленные неопознанными банками и ведрами. В два ряда стояли десяток старых деревянных скамеек, очевидно, для учеников, а на небольшой возвышенности в противоположном конце комнаты находились стол учителя и доска. С одной стороны площадки находилась дополнительная дверь, ведущая, как Гарри мог только догадываться, куда.

— Присаживайтесь, мистер Поттер, — прозвучал холодный голос.

Гарри перевёл взгляд на собеседника, проходя дальше в комнату в поисках обладателя этого голоса. Его глаза сузились, когда он наконец различил темную фигуру, спрятанную в тени одного из углов. Преподаватель, профессор Снейп, был одет в темную черную мантию, поэтому его практически невозможно было заметить, пока он не заговорил. Его смуглая кожа была наполовину скрыта за завесой жирных черных волос. Поскольку он был единственным, кто посещал этот урок, Гарри выбрал место за передней левой партой.

— Вы собрались здесь, чтобы научиться тонкому искусству зельеварения, — заявил профессор Снейп голосом, который, хотя и был почти шёпотом, но отчётливо разносился по всей комнате. — Надеюсь, вы готовились заранее?

— Да, сэр, — ответил Гарри. По крайней мере, я прочитал первые полдюжины глав книги "Магические шашки и где их найти".

— Это... уже кое-что, каким бы разочаровывающим ни было это количество, — прокомментировал Снейп. — Вы должны, по крайней мере, иметь представление о том, что такое Зелья.

Гарри задумчиво кивнул.

— Думаю, да. Насколько я могу судить, это смесь химии и кулинарии, только с использованием магических ингредиентов, чтобы зелье дало желаемый результат.

Ужасное выражение лица Снейпа явно свидетельствовало о том, что объяснение Гарри его не впечатлило.

— Зелья - это целое искусство.

— Для получения нужного результата требуется гораздо больше, чем простое взмахивание палочкой или умение готовить, — с презрением бросил Снейп, его тонкий нос презрительно скривился.

Гарри неуверенно кивнул, чувствуя, как его спина холодеет от ледяного взгляда профессора.

— Теперь, раз уж вы прочитали все до конца, — сарказм в голосе Снейпа был настолько явным, что Гарри едва не поперхнулся, — у вас не должно возникнуть проблем с подготовкой ингредиентов и приготовлением сегодняшнего зелья.

С этими словами Снейп резко взмахнул палочкой, и на доске, висящей над столом, возникли инструкции по приготовлению приворотного зелья. Гарри, пробежав глазами по списку ингредиентов, чуть не задохнулся: змеиные клыки, рогатые слизни, перья дикобраза, слизь червя-бокоплава…

— Ингредиенты находятся в шкафу слева от вас. У вас есть один час. Начинайте, — бросил Снейп, небрежно плюхнувшись на свой стул.

Гарри, ошеломленный, уставился на профессора. Вот и все? Первый урок зельеварения? Никаких подробных инструкций, никаких демонстраций, никакой техники безопасности?

— А где… где техника безопасности? — пробормотал он, но Снейп, будто не слыша, уткнулся в свою книгу.

Гарри почувствовал, как по его спине пробежал холодок. В его голове промелькнули воспоминания о школьном кабинете химии, о старом учителе, который, прежде чем начать урок, всегда подробно объяснял правила техники безопасности и демонстрировал правильное использование химических реактивов.

— Неужели я должен просто… начать? — прошептал Гарри, глядя на потрепанную инструкцию.

— Поттер, что вы себе позволяете? — прошипел Снейп, его взгляд, как всегда, был ледяным.

— Готовлюсь к приготовлению зелья, — ответил Гарри, потянувшись за сумкой.

Из сумки он достал старый лабораторный халат, защитные очки и маску для носа и рта.

— И что это за… такое? — Снейп, обогнув стол, приблизился к Гарри, его рука презрительно взмахнула в сторону халата.

Гарри, выдержав его взгляд, спокойно ответил:

— Это… маггловское научное оборудование. Просто стандартное защитное оборудование.

— Лишнее, — заявил Снейп. — Снимите его. Я не хочу больше видеть его в этом классе.

Гарри, сжав челюсти, уставился на профессора. Снять его? Делать зелья без какой-либо защиты?

— А что, если произойдет несчастный случай? — неуверенно спросил он. — Это оборудование предназначено для того, чтобы обезопасить меня.

— Для этого есть мадам Помфри и Больничное крыло, — холодно бросил Снейп. — А теперь. Уберите эту маггловскую чепуху.

В глазах Гарри вспыхнул огонь. Никаких инструкций, никакой техники безопасности… Это не класс, это ловушка, готовая сработать в любой момент.

— Хорошо, — сказал он, чувствуя, как его кулаки сжимаются. — Я уберу ее.

Он медленно снял халат, очки и маску, положил их обратно в сумку.

— Я не говорил убирать все это, Поттер, — огрызнулся Снейп. — Как же вы собираетесь варить зелье без котла?

— Я и не собираюсь, сэр, — ответил Гарри, поднимая сумку. — Простите, сэр, я очень хотел выучить Зелья. Но я отказываюсь делать это в таких небезопасных условиях. Простите, что отнял у вас время.

И прежде чем Снейп успел ответить, Гарри развернулся и вышел из комнаты, оставив профессора в недоумении.

http://tl.rulate.ru/book/94907/3191919

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Правильный ответ.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь