Готовый перевод Dragon Chronicles: Muggle-Raised Champion / Хроники Дракона: Воспитанный магглами чемпион: Глава 6 - В мгновение ока

— Юридически он будет объявлен совершеннолетним, — заявил Бартемиус, — и на него будут распространяться все законы, касающиеся взрослых. Он получит полные права на волшебную палочку, сможет получить лицензию на создание магических явлений и так далее.

— Я не вижу никаких проблем с гоблинами, — сказал Людо. — Они позаботятся о том, чтобы он получил доступ ко всем хранилищам, на которые имеет право.

— Тот факт, что мы изменили правила Турнира Трех Волшебников, сделав его доступным только для совершеннолетних, можно использовать в качестве аргумента, что Министерство уже признало мистера Поттера взрослым, — размышлял Бартемиус. — Я не уверен, насколько убедительным окажется этот аргумент в суде, но он интересен.

— Что касается моего факультета, то единственная проблема, которая меня беспокоит, — это тот факт, что у нас будет четырнадцатилетний подросток, способный творить магию без должной подготовки, — прокомментировала Амелия.

— Я подозреваю, что если бы мы предложили юному Гарри уехать подальше от его родственников, то смогли бы убедить его согласиться на небольшое условие — сдать хотя бы минимальное количество ОВЛ, а то и НОВТ, — сказал Корнелиус.

Амелия кивнула. — Если мистеру Поттеру все равно нужно быть в Хогвартсе на Турнире, то я не думаю, что это будет проблемой.

— Сомневаюсь, что директор Дамблдор будет против организации специального учебного плана для мистера Поттера, — предположил Бартемиус.

— Ну что ж, похоже, мы все согласны с этой идеей в принципе, — заявил Корнелиус, потирая руки. — Что нам нужно сделать, чтобы это произошло?

— Обычно такие вещи оформляются в виде петиции в Визенгамот, — пояснил Бартемиус, — однако пять глав департаментов или три главы департаментов и министр магии могли бы заполнить формы и подписать решение без участия Визенгамота.

— Правда? — Корнелиус засиял. — О, и посмотрите на это! Так получилось, что я — министр магии, и сейчас здесь присутствуют три главы департаментов.

***

Вторник, 1 ноября 1994 г. Школа Стоунволл, Суррей.

Запихнув тетрадь, ручки и учебник в сумку, Гарри медленно поднялся на ноги, застонав от усталости. Поздние ночи и полный учебный день — не самое лучшее сочетание. Он знал это. На самом деле, это чувство было ему очень хорошо знакомо, особенно после дней, когда дядя Вернон приходил домой слегка пьяным и увеличивал список его обязанностей в десять раз. Но отсутствие сна в предыдущую ночь не имело никакого отношения к дяде Вернону. Ну, если честно, то в какой-то мере. Как только голова Гарри коснулась подушки, его мозг включился на полную мощность, сначала воспроизведя визит двух волшебников после ужина, а затем и мысли о том, что с ним должно произойти. Когда-нибудь он лишится своей магии. Честно говоря, это было не так уж и страшно. С годами он уже почти ничего не делал. Последний случайный приступ волшебства произошел два лета назад, когда Дадли с друзьями гонялись за ним по парку. Они едва не зажали его между деревьями и забором, когда четыре заградительных столбика внезапно исчезли, дав ему возможность сбежать. Но это не значит, что Гарри в последний раз использовал магию. Нет, ни в малейшей степени. Зная, чем вызваны те странные, причудливые вещи, которые происходили вокруг него, Гарри стал пытаться заставить их происходить. В девяти случаях из десяти ничего не происходило, как бы он ни кривил лицо и ни желал этого. Но были одна-две вещи, которые он мог делать довольно стабильно, например, заставлять вещи приходить к нему, когда он этого хотел. Это было очень удобно, особенно когда он находился в мастерской у Китинга. Первый раз, когда рулетка сама собой скользнула по верстаку, удивил его. Во второй раз он расплылся в широкой ухмылке. А после нескольких месяцев тренировок он мог заставить почти все, что угодно, лететь прямо ему в руку, по крайней мере, если он был в поле зрения. Еще одна вещь, которую он научился делать по своему желанию, — это создавать небольшую сферу света, которая зависала прямо над его вытянутой ладонью. Это было идеально, когда нужно было видеть, а лень было просто встать с кровати и включить свет. Он даже научился менять цвет света. И вот теперь, из-за какого-то дурацкого конкурса, в котором он участвовал вместе с упрямством дяди, он собирался потерять ту маленькую часть себя, которая еще связывала его с родителями. И он даже не знал, когда. Очевидно, это произойдет, когда он не явится на первую часть турнира, но ему не пришло в голову спросить, когда это произойдет. Это может случиться завтра, или на следующей неделе, или через месяц, но когда бы это ни было, он навсегда лишится своей магии.

Радуясь, что учебный день наконец-то закончился, Гарри направился к дверям школы Стоунволл. Ему еще предстояло отработать три часа в магазине Китинга, затем сделать обычную работу по дому и закончить задание по Древней истории, прежде чем он сможет окончательно уснуть. Он подозревал, что сегодняшний вечер будет еще одним поздним. Пара смутно знакомых фигур, стоящих за воротами школы: одна в строгом деловом костюме, другая в той же старой выцветшей желто-черной майке, — заставила Гарри едва не споткнуться. Запихнув блокнот под мышку и подхватив рюкзак, он обеими руками протер уставшие глаза. Очевидно, от усталости у него начались галлюцинации, в результате которых два волшебника с прошлой ночи оказались там, где им совершенно не место. Опустив руки, он с удивлением увидел, что двое мужчин все еще там. С опаской он снова начал идти, не сводя глаз со странной пары. То, что они заметили его, стало ясно сразу. Тот, что был в желто-черной рубашке, — Бэгмен, так, кажется, его звали, — подтолкнул другого и указал на него. Более худой мужчина — Крич, э-э, Костыль, нет, он знал, что это неправильно, но, черт возьми, Гарри никак не мог вспомнить, как его зовут, — кивнул и направился к нему.

— Мистер Поттер? Мы хотели бы поговорить с вами? — спросил тот, кто мог быть Существом.

— Простите, но через полчаса у меня работа, и если я сейчас опоздаю на автобус, то никак не смогу успеть, — объяснил Гарри, покачав головой.

— Это не проблема, мистер Поттер, — ответил мужчина.

— Мы можем доставить вас туда в мгновение ока, — прошептал Бэгмен, наклонившись поближе.

Гарри недоверчиво посмотрел на них, но решил просто проявить вежливость.

— Послушайте, я бы очень хотел послушать, что вы скажете, но если я опоздаю и мой дядя узнает, он меня убьет.

— Я понимаю, мистер Поттер, — ответил худой мужчина.

— Позвольте мне лишь сказать, что если вам понравится то, что мы хотим предложить, и вы согласитесь, то вам больше никогда не придется слушать ни тетю, ни дядю.

Эти слова заставили Гарри остановиться.

— Что вы имеете в виду? — спросил он, не скрывая волнения.

— Это, пожалуй, не самое подходящее место для разговора, — заявил, возможно, Кротч, оглядывая толпу школьников, словно желая убедиться, что никто не подслушивает. — Может, мы могли бы переместиться в более уединенное место?

— Ну, есть парк прямо по дороге, — медленно предложил Гарри. — А вы уверены, что успеете доставить меня на работу, чтобы я не опоздал?

— Уверен, Гарри, — улыбнулся Бэгмен.

— Хорошо, тогда, — согласился Гарри, снова подхватив свою сумку и потянув за собой двух мужчин сквозь толпу на улицу.

— Идеальное место, — одобрил Бэгмен, когда Гарри привел их к небольшому столику и стульям в отдаленной части парка.

Гарри с любопытством наблюдал, как Бэгмен достал палочку и сделал несколько осторожных, но уверенных взмахов.

— Просто некоторые чары уединения, — пояснил мужчина, которого Гарри теперь склонен был называть Кроном, замечая его интерес. — Магглоотталкивающие, "Заметить-не-заметить" и приглушающие чары.

Встряхнув головой, Гарри обратился к мужчине:

— Простите, но я не могу вспомнить ваше имя.

— Бартемиус Крауч, глава отдела международного магического сотрудничества, — ответил он. — А мой коллега, Людо Бэгмен, глава отдела магических игр и спорта.

Крауч. Да, теперь, когда он это услышал, он вспомнил.

— Вы сказали что-то о том, что мне больше никогда не придется слушать тётю и дядю? — спросил Гарри, прекрасно осознавая, что время неумолимо бежит.

— Да, мистер Поттер, — ответил мистер Крауч. — У нас есть для вас предложение, которое позволит вам сделать именно это, но я должен предупредить вас, что оно влечет за собой некоторые последствия.

— Может быть, если мы как можно тщательнее все обдумаем, а потом вы примете решение, — усмехнулся Бэгмен, — хотя я готов поспорить, что уже сейчас могу сказать, что это будет за предложение.

Гарри махнул рукой, словно желая сказать: "Давайте уже к делу".

— Как вы помните из вчерашнего вечера, ваше имя вылетело из Огненного кубка, заставив вас заключить магически обязывающий контракт: либо вы участвуете в Турнире Трех Волшебников, либо вы лишаетесь своей магии, — начал Крауч.

— Я до сих пор не понимаю этого, — заявил Гарри, качая головой. — Как там вообще оказалось мое имя? И как я могу заключить этот контракт, не подписав ничего?

— Честно говоря, мы не уверены, — поморщился Бэгмен. — Глава отдела магического правопорядка Амелия Боунс начала расследование именно по этим вопросам. Что касается обязательного контракта, то лучшее, что смогли придумать наши юристы, это то, что каким-то образом ваша магическая подпись была поставлена на пергаменте, вышедшем из кубка, и именно за эту подпись кубок зацепился.

— Мадам Боунс поговорит с вами в ближайшие пару дней, — сказал ему Крауч. — И я уверен, что она будет держать вас в курсе своего расследования.

http://tl.rulate.ru/book/94907/3190458

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
На самом деле, это чувство было ему очень хорошо знакомо, особенно после дня, когда дядя Вернон пришёл домой слегка пьяным и увеличил список своих обязанностей в десять раз.
Кому Вернон увеличил список? Точно себе?
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь