Готовый перевод Dragon Chronicles: Muggle-Raised Champion / Хроники Дракона: Воспитанный магглами чемпион: Глава 1

17.30

Суббота, 31 августа 1991 г.

4 Прайвет Драйв, Литтл Уингинг, Суррей

.

Лицо Гарри Поттера расплылось в широчайшей ухмылке, когда он выдернул огрызок карандаша из стола. Затем, сверкнув глазами в предвкушении, он поставил галочку в предпоследнем квадратике на календаре, который он сделал и прикрепил на стену.

Ещё один день, - подумал он, - ещё один, и я уйду от Дурслей".

Мир Гарри кардинально изменился почти ровно месяц назад, в день его одиннадцатилетия. Хотя, если подумать, всё началось за несколько дней до этого. Именно тогда стали приходить таинственные конверты, адресованные ему зелёными чернилами.

Сначала это был только один, лежавший на пороге вместе с остальной почтой, и Гарри, по незнанию, отнёс его на стол за завтраком, где попытался вскрыть в присутствии тёти, дяди и кузена. Одного взгляда хватило, чтобы тётя Петуния и дядя Вернон прекратили это занятие. Гарри не понимал этого, но одно маленькое письмо сильно напугало его родственников.

Это письмо было сожжено нераспечатанным, так и не дав Гарри возможности узнать, кто написал ему самое первое письмо в жизни.

И тогда началась Битва писем.

С каждым днём писем становилось всё больше и больше. Сначала одно, потом три, а затем двенадцать писем пришли к Гарри в течение следующих нескольких дней. Все они были адресованы Гарри, и каждый раз в них упоминалась именно его комната - сначала чулан под лестницей, а затем самая маленькая спальня. Даже дядя Вернон, прибивший почтовую задвижку, не остановил их доставку.

В субботу две дюжины были доставлены в яйцах, которые тётя Петуния пыталась приготовить на завтрак. Уже тогда Гарри понял, что это должно было быть сделано с помощью магии, как бы ни отрицал её существование дядя Вернон. Тридцать или сорок писем вылетело из камина в воскресенье, в день, когда почта вообще не должна была приходить.

Это запустило цепную реакцию в дяде Верноне, которая включала в себя безумную поездку через всю страну и ночлег в самой грубой хижине посреди моря в самый сильный шторм. А в полночь, ровно в тот момент, когда Гарри исполнилось одиннадцать лет, он наконец-то получил своё письмо.

Письмо было доставлено вручную самым большим человеком, которого Гарри когда-либо видел. Хагрид - так звали этого гиганта - на первый и даже на второй взгляд показался невероятно страшным, особенно после того, как он выбил дверь, чтобы войти в хижину, закричал своим огромным голосом на родственников, вырвал ружьё из рук дяди Вернона и завязал его в узел, а в завершение подарил своему кузену Дадли свиной хвост с помощью волшебства.

Проведя целый день с Хагридом, исследуя волшебные магазины на Диагон-аллее, Гарри понял, что Хагрид действительно добрый, мягкий человек. Да и как можно было не думать об этом после того, как Хагрид подарил ему первый в его жизни праздничный торт и купил первый в его жизни подарок - его лучшую подругу и сову Хедвиг. Хагрид также познакомил его с миром, из которого пришли его родители, - с миром волшебников.

И теперь Гарри знал, что он сам такой же, как они: он тоже волшебник. Именно поэтому с ним и вокруг него всегда происходили странные вещи. А чтобы научиться всему этому, Гарри должен был учиться в волшебной школе - фактически в Школе чародейства и волшебства Хогвартс.

Эта мысль вернула его к клочку бумаги, который он превратил в календарь, приколотый к стене, отсчитывающий дни до того момента, когда он сможет покинуть Дурслей, если не навсегда, то хотя бы на ближайшие десять месяцев.

Взяв с почетного места на столе билет на поезд, который дал ему Хагрид, Гарри перечитал его, наверное, в десятитысячный раз. Он должен был отправиться с вокзала Кингс-Кросс, платформа "Девять и три четверти", в одиннадцать часов в воскресенье, первого сентября.

Гарри бросил взгляд на сундук, стоящий на краю кровати. Он был уже полностью забит: одежда, книги, чернильницы и перья, котел и ингредиенты для зелий, даже маленький латунный телескоп. Оставалась только одежда, которую он завтра наденет в это знаменательное путешествие.

В последний раз взглянув на билет, Гарри сунул его в карман и отправился на поиски своего дяди Вернона. Если завтра наступит этот день, то Гарри решил, что ему лучше позаботиться о том, чтобы успеть на вокзал Кингс-Кросс. Опоздать на поезд было бы просто невозможно.

Спустившись по лестнице, Гарри нервно просунул голову в гостиную, откуда слышался шум телевизора. Конечно, все трое его родственников сидели там и смотрели какую-то викторину. Сделав последний глоток, чтобы набраться храбрости, Гарри шагнул в комнату и нервно прочистил горло, чтобы объявить о своем присутствии.

Как только раздался этот звук, кузен Дадли вскинул голову, его маленькие поросячьи глазки расширились от страха, и он как можно быстрее бросился с дивана в комнату, обеими руками крепко ухватившись за толстую попу и кудрявый свиной хвост.

Не обращая внимания на предсказуемое поведение своего кузена, который теперь всегда входил в комнату, Гарри повернулся лицом к своему дяде.

"Э-э, дядя Вернон?" - спросил он.

Ворчание огромного мужчины, сидящего в своём любимом кресле, показало, что он, по крайней мере, слушает.

"Мне нужно быть завтра на Кингс-Кросс, чтобы... поехать в Хогвартс".

Дядя Вернон снова хмыкнул, побуждая Гарри продолжать.

"Ничего, если вы меня подбросите?" - спросил он.

При этом дядя Вернон потянулся к пульту и выключил телевизор, а затем повернулся к нему лицом. Гарри сделал полшага назад, увидев выражение лица своего дяди. В его глазах светилось безумное веселье, а кончики кустистых, похожих на моржовые, усов были закручены в улыбку.

"Нет, нет, я так не думаю", - просто сказал дядя Вернон. "У нас, видите ли, другие планы".

"Что?" Гарри потрясенно моргнул.

"Да, - продолжил дядя Вернон таким абсолютно спокойным голосом, что у Гарри по коже поползли мурашки. "Завтра у нас назначена встреча в больнице, где нам удалят этот румяный хвост, который этот огромный урод, олух, подарил Дадли".

"Но как же я тогда доберусь до Кингс-Кросс?" спросил Гарри.

"О, это просто", - ответил дядя Вернон, на его лице появилась злобная гримаса. "Видишь ли, это не так. Тебе не нужно ехать на Кингс-Кросс, потому что ты не будешь учиться в этой уродской школе".

"Но, но ты же сказал Хагриду..." начал Гарри.

"Я ничего такого не говорил!" Дядя Вернон внезапно закричал, наклонившись вперёд в своём кресле. "Я ничего такого не делал! И никакой урод, каким бы большим он ни был, не будет указывать мне, что делать!"

"Нет, мальчик, ты будешь учиться в школе Стоунволл, как мы и планировали", - заявила тётя Петуния, одним кивком своей лошадиной головы включившись в дискуссию.

"Но..." снова попытался возразить Гарри, не зная, что именно он хочет сказать.

"Никаких "но", мальчик", - прорычал дядя Вернон. "Эти уродцы бросили тебя на пороге нашего дома и вот уже десять лет обременяют нас заботой о тебе. Мы дали тебе хорошую одежду, место для ночлега, хорошую еду и даже захудалую пару очков".

Рот Гарри открылся и закрылся, но из него не вырвалось ни звука. Старые вещи Дадли были хорошей одеждой? Гарри догадался, что технически чулан под лестницей считается местом для сна, а что касается еды, то он действительно ел хорошую еду, в конце концов, он сам всё это готовил - просто тот факт, что она состояла из объедков, которые ему удавалось раздобыть, вызывал у него недовольство.

"Нет, мальчик, - продолжал дядя Вернон, - мы с тётей Петунией - твои опекуны, и только мы имеем право говорить, что ты будешь делать. И мы говорим, что ты не пойдешь ни в какую уродскую школу. Ты пойдешь в хорошую, приличную, нормальную школу. Да. Да. Стоунволлская школа - вот куда вы пойдете. Туда, где не будет никаких уродств, где ты еще больше испортишься, чем уже испортили тебя твои непутевые родители".

"Но они будут ждать меня", - удалось прошептать Гарри.

"Ты прав, мальчик", - констатировал дядя Вернон и, повернувшись всем своим огромным телом, взял конверт, лежавший рядом с его кружкой чая. "Но мы уже подумали об этом. Мы написали этим уродам письмо. Ты можешь попросить эту румяную сову отнести его им. Ведь именно так уроды любят, чтобы им доставляли почту, не так ли?"

Гарри мог только кивнуть головой, все остальное, включая его мысли, замерло от того, что только что сказал ему дядя.

http://tl.rulate.ru/book/94907/3190453

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь