Готовый перевод Journey Through Fictional Realities. / Путешествие по реальностям: Глава 2

Pitter patter!!!

Звук дождя, бьющегося о деревянный корпус корабля, сливался с ревом бушующего моря.

Новорожденный Деметрий мог слышать бурную симфонию шторма, разносящуюся эхом по всему судну.

Ветер яростно завывал, заставляя корабль скрипеть и стонать, словно в агонии. Казалось, что в любой момент он может разлететься на части.

Ночная тьма окутала все вокруг, и лишь редкие вспышки молний освещали матросам окрестности.

Посреди этого хаоса Деметрий оказался в объятиях женщины, ставшей его новой матерью. Обстоятельства его рождения были окутаны тайной.

Деметрий все еще был в восторге от того, что он перевоплотился после несчастного случая, унесшего его предыдущую жизнь.

Он был перенесен в новый мир, исекай, словно сошедший со страниц фантастического романа.

Приняв свою новую реальность, Деметриус ухватился за возможность начать жизнь заново. В прежнем мире ему не к чему было возвращаться - ни семьи, ни друзей, ни тела, которое, вероятно, превратилось в мясной пирог.

Но, отказавшись от своего прошлого, он также освободился от бремени долгов и печали. Новое существование давало ему шанс проложить новый путь.

Когда под непрекращающееся покачивание корабля его сморил сон, мысли Деметрия устремились к открывающимся перед ним возможностям.

Живя в эпоху Средневековья, он представлял себе множество приключений и возможностей. Он представлял, как будет владеть мечом, исследовать древние руины и даже участвовать в политике королевств. Усталость взяла свое, и Деметрий погрузился в дремоту, надеясь, что новая жизнь даст ему шанс на светлое будущее.

Постукивание дождя по палубе корабля стало для него колыбельной, и Деметрий закрыл глаза, оставляя позади бурю и принимая неизвестные возможности, которые лежали впереди.

.........

Пока Деметрий лежал в глубокой дремоте, его мать тщательно наложила на него заклинание, еще более усиливающее его сон.

С особой тщательностью она поместила ребенка в небольшой загон, обеспечив его безопасность.

Ее рука излучала сияние потусторонней энергии, когда она начертала на его коже и стенах вольера особые символы.

В разгар этой чарующей сцены в комнату вошла еще одна женщина и опустилась на колени перед матерью Деметрия, в ее глазах отразилось беспокойство.

Лючия-сама, - мрачно произнесла женщина по имени Кийоне, - похоже, что корабль, направляющийся на остров, в опасности. Он находится на грани развала и затопления. Что нам делать?

Да, и вы будете сопровождать меня, - подтвердила Лючия.

Кийоне с неохотой спросила: "Мы должны оставить молодого господина?" Ее взгляд упал на Деметрия, который мирно дремал в деревянном загоне.

Да, таков указ клана, - нерешительно ответила Лючия.

Она бросила нежный взгляд на сына и ласково расчесала его волосы, размышляя о том, что чувствовала ее собственная мать, когда оставила ее в каком-то случайном мире.

"Лючия-сама," - с беспокойством воскликнула Кийоне.

Пожалуйста, утешьтесь тем, что в юном лорде течет ваша кровь. Я верю, что он выдержит и в конце концов найдет вас"

Люсия задумалась над словами Кийоне, вытирая слезы, которые текли по ее лицу. "Хм, время пришло", - сказала она, ее голос был полон решимости.

С этими словами Лючия завершила гравировку одной каплей своей крови и опустила в загон мешочек с диковинными драгоценными камнями, после чего запечатала его.

Затем она бережно отнесла деревянный корпус и отпустила его в воду, наблюдая, как он плывет.

Люсия объявила: перед ней материализовался грандиозный портал.

Она бросила последний взгляд на спящего ребенка в дрейфующем загоне и вместе с Кийоне шагнула в портал, исчезая из мира, который они знали.

Острый слух старика уловил слабый звук среди мягкого плеска волн.

Плач ребенка эхом разнесся по воздуху, побуждая его к дальнейшим поискам. Следуя за звуком, он наткнулся на загон, украшенный странными символами.

Преодолевая опасения, он протянул руку и дотронулся до вольера, отчего тот разлетелся на куски, явив младенца с серебристыми волосами, голубыми глазами и темной кожей.

Потрясенный этим невиданным зрелищем, рыбак инстинктивно держался на расстоянии от загадочного ребенка.

Однако сострадание и любопытство взяли верх, заставив его снова подойти к младенцу.

Нежно прижимая к себе младенца, он размышлял: "Может быть, этот ребенок выжил после кораблекрушения?"

Под тем местом, где покоился ребенок, старый рыбак заметил небольшой мешочек.

Любопытство подстегнуло его, и он осторожно открыл его, обнаружив внутри сверкающие драгоценные камни.

Переполненный радостью, рыбак воскликнул: "Ха, Ха, Ха! Воистину, это благословение морской богини! С этим вновь обретенным сокровищем я теперь могу позволить себе искать своего потерянного сына!

Пока старик наслаждался своей удачей, на него нахлынула ответственность.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/94881/3915099

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь