Готовый перевод The Abandoned Empress / Брошенная Императрица: Глава 54

Я обернулась, когда садилась в экипаж, потому что он окликнул меня. Когда я повернула голову в его сторону, он сказал, слабо улыбаясь:

– О, ничего.

– Ладно. Прощай, Аллен. Я напишу тебе.

– Так вот...

Я снова оглянулась. Он смотрел на меня с беспокойством на лице.

– В чем дело? – поинтересовалась я.

Он сказал то, что первое пришло ему в голову:

– О, этот насыщенный синий… Я дам тебе его снова, когда у тебя закончатся запасы. Так что пей его сколько хочешь.

– В самом деле? Благодарю за чай, – я лучезарно улыбнулась ему в ответ и подождала еще немного, когда он что-то еще добавит к уже сказанному, но он опять замолчал.

В конце концов, я попрощалась с ним, уже собираясь сесть в экипаж, когда он снова окликнул меня:

– Знаешь, Тия… эм, позволь мне проводить тебя до дома.

– С удовольствием, но тебе не будет это сложно?

– Вовсе нет. Позволь мне отдать распоряжение, чтобы подготовили мой экипаж, я сам провожу тебя домой. Мы только встретились после долгой разлуки, поэтому мне немного жаль, что я отпускаю тебя одну вот так домой.

– Тогда, конечно, я согласна. Благодарю, Аллен.

После того, как он ушел, сказав, что приготовит свой экипаж, я велела кучеру моей кареты, который ждал меня все это время, уезжать без меня. Поскольку он знал, что я была дружна с Аллендисом, он кивнул без каких-либо возражений.

Вскоре под стук лошадиных копыт подъехал другой экипаж. На улице явно похолодало, изо рта лошади валил белый пар.

– Ты, должно быть, замерзла, пока ждала. Давай заберемся поскорее внутрь. Давай же.

– Конечно.

Казалось, прошло не так уж много времени, но за окном внезапно стемнело.

«Что же мне делать? – задалась я вопросом. – Думаю, отец уже вернулся домой».

Поскольку поместье герцога Де Вериты находилось недалеко от моего, мы добрались до места назначения вскоре после отъезда. Я с тревогой посмотрела на рыцарей, охранявших главные ворота, но, к счастью, кажется, я не опоздала, потому что они не сказали ничего особенного после того, как поприветствовали меня.

– Благодарю тебя, Аллен, что проводил меня до дома.

– Не за что, Тия. Думаю, что уже слишком поздно, так что иди быстрее в дом.

– Ладно, Аллен. Береги себя.

Когда я повернулась, махнув ему рукой, то услышала вдалеке конский топот.

На подъезжающем экипаже был выгравирован герб с четырьмя пересекающимися копьями на серебряном щите.

О, боже мой! Почему он вернулся именно сейчас?

Пока я не знала, что же мне делать дальше, этот экипаж на большой скорости подъехал к парадному входу и остановился.

Вскоре дверца открылась, и из экипажа вышел мужчина. Я тяжело вздохнула. Хотя из-за сгущающихся сумерек было трудно разглядеть вышедшего, но я отчетливо увидела блеск его серебристых волос.

– Папа.

– Давненько не виделись, сэр.

– Разве это не сын герцога Де Вериты? Прошло много времени с последней нашей встречи, – заметил мой отец.

Подойдя ко мне большими шагами, он кивнул ему на ходу.

– О, тебя проводили домой после того, как вы встретились?

– ... Да, папочка.

– Давай зайдем в дом, потому что уже поздно. Спасибо, что сопроводили мою дочь до дома, молодой человек.

– Не за что, сэр. Тогда, увидимся в следующий раз. Прощай, Тия. Увидимся в следующий раз, сэр.

– Береги себя, Аллендис... – я едва сумела правильно отреагировать, чутко следя за выражением лица своего отца, когда Аллендис назвал меня моим прозвищем. Однако, возможно, из-за темноты, я ничего не смогла прочесть на лице моего отца.

– Прощайте, юноша. Тия, давай зайдем внутрь.

– ...Да, папа.

Мой отец, который молча поднимался по лестнице впереди меня, оглянулся на полпути, спросив:

– Уже поздно, но не хотела бы ты выпить со мной чаю?

– Ах да, папочка.

По какой-то причине я чувствовала себя виноватой, когда направлялась с ним вместе в его кабинет. Когда я села лицом к нему в мягкое кресло, мой отец сказал, низко вздохнув:

– Итак, ты хорошо провела там время?

– ...Да, прости.

– В каком смысле «прости»?

– О, прости, что я не предупредила тебя заранее, прежде чем пойти к ним в гости.

Услышав мой ответ, он на мгновение замолчал. Казалось, он подбирал нужные слова, пока я ждала, а затем нарушив молчание, заговорил тихим голосом:

– Я не знаю, что произойдет в будущем, но ты помолвлена с наследным принцем. Если ты заводишь дружбу с юношами из других семей, то ты должна знать, что люди вокруг вас будут сплетничать.

Я растерянно молчала, слушая его дальше.

– Ну, причина, по которой я не помешал тебе подружиться с сыном герцога Де Вериты и сыном герцога Де Ласа, заключалась в том, что я видел, как ты была счастлива, общаясь с ними.

Немного помолчав, он продолжил:

– Но я слышал, что сын Де Вериты навестил тебя накануне церемонии совершеннолетия наследного принца после чего, ты потеряла сознание. Я также слышал, что ты сказала ему больше не возвращаться, и что после этого тебе было очень плохо.

– …

– Как ты знаешь, наследный принц сейчас отсутствует. Поэтому люди будут с повышенным вниманием следить за твоими действиями. Если какие-либо отношения причиняют тебе боль вместо того, чтобы дать тебе душевное спокойствие, у меня нет никаких причин позволять тебе встречаться с подобными людьми, верно? Я хочу, чтобы ты была счастлива. Я действительно не хочу, чтобы тебе было больно из-за кого-либо из них.

– Но ты не должен мешать мне переписываться с ними… – я могла понять его позицию, но все же высказала свое недовольство. Мне казалось, что он зашел слишком далеко, когда на днях перехватил письмо Аллендиса ко мне. Молча глядя на меня, он сказал со вздохом:

– О, ты уже знаешь об этом?

– Да.

– Я сожалею об этом. Я сделал это, потому что не знал, о чем было это письмо. Я забрал его, потому что боялся, что тебе снова будет больно, когда ты только начала приходить в себя.

На это я не нашлась что ответить.

– Я был так рад видеть, что ты усердно работаешь, что у тебя хорошее настроение. Поэтому я забрал это письмо. Я сожалею об этом.

Внезапно мне почему-то стало жаль его. Он сделал это, потому что беспокоился обо мне. Мне стало не по себе, когда он повторил несколько раз, что сожалеет.

– Прости, что устроила эту сцену, папочка.

– Нет, тебе не нужно извиняться. Я оставил письмо запечатанным. Тебе отдать его сейчас?

– Нет, папочка. Ты можешь отдать его мне позже, когда сочтешь, что тебе это удобно. Мне так жаль. Я расстроилась, не зная, почему ты так поступил.

– ...Разве ты не возненавидела меня за это?

– Как я могу ненавидеть тебя, папочка? Ты же знаешь это, – когда я застенчиво улыбнулась в ответ, прислонившись к нему, он вздохнул и взъерошил мои волосы:

– Итак, ты хорошо провела сегодня время?

– Да. Кстати, ты сказал мне, что хотел бы выпить со мной чаю, верно? – я дернула за шнурок и попросила горничную принести горячей воды, а также показала отцу шкатулку, которую получила от Аллендиса.

– Что это? – спросил он.

– Я получила подарок от Аллендиса. Он сказал, что это очень ценное растение, растущее только в поместье семьи Де Верита. Когда я заварю с ним чай, ты увидишь, какой он будет красивый.

– Действительно? – помолчав с минуту, он окликнул меня, как будто что-то вспомнив. – Тия.

– Да?

– Ну, некоторое время назад, когда сын Де Вериты был здесь, я слышал, как он называл тебя по прозвищу.

Я неловко улыбнулась, потому что мне нечего было на это ответить. Он сам все слышал. Я думала, что он не обратил на это внимание, потому что до сих пор не упомянул об этом.

– Ну, я верил, что я единственный, кто может называть тебя по прозвищу...

Я снова растерялась от этого признания.

– Хммм… Мне немного грустно.

– О, папочка, это... – я была очень смущена его печальным выражением лица. Что мне следует делать? Я придумывала, как же мне оправдаться, когда услышала стук в дверь. Я тайно вздохнула с облегчением.

Миновала ли я кризис, раз он не стал спорить по этому поводу?

После того, как горничная принесла чайные чашки и заварочный чайник с горячей водой, я быстро схватила чашку, желая быстрее переключить его внимание, прежде чем он начнет снова расспрашивать меня об этом прозвище. После добавления ложки сухих лепестков и заливки горячей водой по чашке постепенно расплылся ярко-синий цвет. Я немного волновалась, потому что это был мой первый раз, когда я это делала самостоятельно. Но тщательно убрав лепестки, в конце концов я протянула ему чашку с цветочным чаем.

– Разве этот цвет не прелестен?

– ...Да, это так.

– Если я добавлю сюда лимонный сок, он стает розовым. Это еще больше потрясает.

– Понимаю.

В задумчивости я склонила голову на бок, пока он молча склонился над своей чашкой.

Я что, неправильно его заварила? Странно. Напиток выглядит точно так же, как тогда, когда я наслаждалась им у Аллена.

– Как на вкус?

– Ну, аромат так себе, но мне он нравится, потому что это ты его заварила.

Не понимаю, так ему понравилось или нет? Когда я с любопытством уставилась на него, он отхлебнул, заметив:

– Хммм... Думаю, что ты сегодня не успела выполнить свое домашнее задание.

– Ах да. Мне жаль, папа. Я обязательно закончу это к завтрашнему утру.

– Нет, тебе не обязательно не спать всю ночь, чтобы сделать его.

– Но...

– Ладно. Боюсь, я слишком строг к тебе. Поскольку уже слишком поздно, иди и хорошенько выспись, но ты должна наверстать то, что пропустила сегодня.

– Да, я так и сделаю, – я слегка кивнула в ответ, поднявшись с кресла. Пришло время ложиться спать.

http://tl.rulate.ru/book/9484/2860359

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь