Готовый перевод Harry Potter: Long Live The Queen! / Гарри Поттер: Да здравствует королева!: ▶. Часть 30

Ремус бросил взгляд на пустой коридор и тяжело вздохнул. Никто не обращал на него внимания. Повезло, что никто не заметил. Он был уверен, что Грюм видел, но пока молчал, Ремус не тревожился. Он смирился с тем, что Дамблдор узнает о его роли, но мысль о том, что миссис Уизли сделает ему выговор, если узнает, не давала ему покоя. Вернувшись в коридор, он увидел, как Дамблдор колдует, вызывая посыльного Патронуса, чтобы оповестить всех о предстоящей встрече после ужина. Ремус не горел желанием оставаться, но уйти раньше было бы некрасиво. К тому же, он не мог упустить ужин, особенно когда готовила Молли.

***

Поездка во дворец была короткой. Гарри, сопровождаемый двумя солдатами, провели в небольшую комнату для совещаний. Там его уже ждали двое безупречно одетых мужчин, которых Гарри принял за маглов. Он понял, что, по крайней мере, один из них – волшебник, когда солдат, конфисковавший его палочку, передал ее старшему из них. Тот с благодарностью взглянул на нее и положил на стол позади себя. Солдаты заняли посты у двери, но больше не произносили ни слова. Тогда старший из джентльменов посмотрел на Гарри и обратился к нему:

— Добро пожаловать, Гарри Поттер. Спасибо, что пришли. Надеюсь, дорога не была слишком утомительной?

— Нет, сэр, — ответил Гарри, недоумевая, кто этот человек.

— Хорошо, хорошо, хорошо. Позвольте представиться. Я Чарльз Адлингтон, главный волшебник Ее Величества королевы Елизаветы.

Он кивнул на сидящего рядом с ним джентльмена помоложе:

— Это мой старший помощник Эндрю Хэлфорд. Прошу прощения за то, что пришлось вас обыскать и конфисковать вашу палочку, но, учитывая, что ваш спутник обвиняется в нескольких серьезных преступлениях, мы не можем рисковать, прежде чем позволить вам встретиться с Ее Величеством.

Гарри вздрогнул:

— Сириус невиновен!

Глава Визенгамота покачал головой:

— Как я уже сказал, он обвиняется в нескольких серьезных преступлениях. Часть проверки, которую он пройдет через несколько минут, будет заключаться в том, чтобы определить, действительно ли он виновен. Ее Величество поручила мне установить истину в этом вопросе и представить ей сырые, непредвзятые выводы. После чего она решит, что с ним делать, если вообще что-то делать.

Услышав, что Сириуса ждет справедливый суд, и зная, что правда его оправдает, Гарри немного расслабился и кивнул:

— Я хочу присутствовать при его допросе.

Глава Визенгамота кивнул:

— Как только мы убедимся, что вы не находитесь под каким-либо принуждением или контролем с его стороны, мы все вместе узнаем правду об этом деле.

— Что? — воскликнул Гарри, снова напрягаясь.

— Вы утверждаете, что знаете, что Сириус Блэк невиновен, — ответил глава Визенгамота. — Прежде чем допрашивать его в вашем присутствии, мы должны убедиться, что вы сами не находитесь под каким-либо влиянием, которое может помешать процессу допроса. Как любят говорить русские, «доверяй, но проверяй».

Гарри медленно кивнул. Он понимал ценность этого пути, хотя все еще был расстроен тем, что все это свалили на него:

— Хорошо, — сказал он. — Что дальше?

— Сначала мы проверим вас на обсессивно-компульсивное расстройство и тому подобное, а потом допросим вашего крестного.

Гарри не волновался, когда главный волшебник начал проверять его на заклинания. Он знал, что Сириус не стал бы делать ничего подобного, к тому же он снял проклятие Империуса, наложенное Волан-де-Мортом. Вряд ли у кого-то еще хватило бы сил наложить на него такое проклятие после этого.

***

Сириус сидел за столом в пустой комнате. Только двое солдат, стоящих на страже у двери, составляли ему компанию. Не то чтобы они были хорошей компанией – они не сказали ему ни слова с тех пор, как сообщили, что если он встанет со стула, то пожалеет об этом. Он беспокоился о том, что произойдет, но еще больше он беспокоился о Гарри. Что, если королева была на стороне Фаджа? Может, они просто ждали, чтобы передать его аврорам или, что еще хуже, дементорам? Скучая и немного волнуясь, он вспомнил, что произошло с тех пор, как он сел в «Лендровер», чтобы приехать в замок. Солдат, сидевший на переднем пассажирском сиденье, повернулся и обратился к Сириусу:

— Сириус Блэк, по приказу Ее Величества Королевы ты арестован по подозрению в убийстве Джеймса и Лили Поттер. Ты не обязан ничего говорить, но это может повредить твоей защите, если ты не упомянешь на допросе то, на что потом будешь опираться в суде. Все, что ты скажешь, может быть приведено в качестве доказательства. Ты будешь находиться под стражей по желанию Ее Величества до тех пор, пока тебя не рассмотрят должным образом. Ты понял?

Сириус в шоке уставился на солдата, не совсем понимая, что происходит.

— Ты понимаешь свои права? — спросил солдат во второй раз.

Сириус кивнул, все еще не понимая, почему его арестовали. Разве королева не предложила ему королевское убежище? Когда они въехали во дворец и припарковались рядом с другим «Лендровером», Сириус увидел, как Гарри уже заходит внутрь. Он хотел выскочить и последовать за ним, но солдаты по обе стороны от него не двигались. Через минуту раздался треск рации, и солдат, сидевший на переднем сиденье, сказал:

— Ладно, давайте затащим его внутрь.

Они вытащили его из машины и завели внутрь, в комнату, где не было ничего, кроме стола и стула, к которым он и был подведен.

http://tl.rulate.ru/book/94827/4090190

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь