Готовый перевод Harry Potter: Long Live The Queen! / Гарри Поттер: Да здравствует королева!: Глава 24

Поездка во дворец была недолгой, и Гарри сразу же был проведён внутрь двумя солдатами и введён в небольшой зал заседаний. Там его ждали двое безупречно одетых мужчин, которые, по мнению Гарри, были магглами. Он понял, что по крайней мере один из них таковым не является, когда солдат, конфисковавший его палочку, передал её старшему из них, который с благодарностью посмотрел на неё и положил на стол позади себя. Солдаты заняли караульные позиции у двери, но в остальном ничего не сказали.

Тогда старший джентльмен посмотрел на него и обратился к нему. "Добро пожаловать, Гарри Поттер, спасибо, что пришли. Надеюсь, у тебя не было особых проблем с доставкой сюда?"

"Нет, сэр", - ответил Гарри, недоумевая, кто это такой.

"Хорошо, хорошо. Позвольте мне представиться. Я Чарльз Эдлингтон, главный волшебник Ее Величества королевы Елизаветы". Указывая на сидящего рядом с ним джентльмена помоложе, он продолжил: "Это мой старший помощник Эндрю Хэлфорд. Я прошу прощения за то, что вынужден обыскать вас и конфисковать вашу палочку, но, учитывая, что ваш спутник обвиняется в нескольких серьезных преступлениях, мы не можем рисковать, прежде чем позволить вам встретиться с Ее Величеством".

Гарри вздрогнул и сказал: "Сириус невиновен!".

Главный волшебник покачал головой и продолжил: "Как я уже сказал, он обвиняется в нескольких серьёзных преступлениях. Часть процесса проверки, которому он подвергнется через несколько минут, будет заключаться в том, чтобы определить, действительно ли он виновен в этих преступлениях или нет. Ее Величество поручила мне установить истину по этому вопросу и представить ей на суд необработанные, непредвзятые выводы, после чего она решит, что с ним делать, если вообще что-то делать".

Услышав, что Сириус собирается провести справедливый суд, и зная, что правда его оправдает, он немного расслабился и кивнул. "Я хочу присутствовать при его допросе", - твёрдо сказал он.

Главный волшебник кивнул и сказал: "Как только мы убедимся, что вы не находитесь под каким-либо принуждением или контролем с его стороны, мы все вместе выясним истинное положение вещей".

"Что?" - воскликнул Гарри, снова напрягаясь.

"Вы утверждаете, что знаете, что Сириус Блэк невиновен", - ответил Главный волшебник. "Прежде чем допрашивать его в вашем присутствии, мы должны убедиться, что вы сами не находитесь под влиянием, которое может помешать процессу допроса. Как любят говорить русские, "доверяй, но проверяй". "

Гарри медленно кивнул. Он понимал ценность такого пути, хотя и был все еще расстроен тем, что на него все это свалили. "Хорошо, - сказал он, - что дальше?"

"Сначала мы проверим тебя на навязчивые состояния и т.п., а затем допросим твоего крестного отца".

Гарри не волновался, когда главный волшебник начал проверять его на наличие заклинаний. Он знал, что Сириус не стал бы делать ничего подобного, и, кроме того, он снял с Волдеморта проклятие Империус. Вряд ли у кого-то ещё хватило бы сил наложить на него такое проклятие после этого.

Сириус сидел за столом в пустой комнате, и только двое солдат, стоявших на страже у двери, составляли ему компанию. Не то чтобы они были хорошей компанией, они не сказали ему ни слова с тех пор, как сообщили, что если он встанет со стула, то пожалеет об этом. Он беспокоился о том, что произойдёт, но ещё больше он беспокоился о Гарри. Что, если Королева была на стороне Фаджа? Может, они только и ждут, чтобы передать его в руки авроров или, того хуже, дементоров?

Скучая и немного волнуясь, он вспомнил, что произошло с тех пор, как он сел в "Лендровер", чтобы приехать в замок.

Солдат, сидевший на переднем пассажирском сиденье, повернулся и обратился к Сириусу. "Сириус Блэк, по приказу Ее Величества Королевы вы арестованы по подозрению в убийстве Джеймса и Лили Поттер. Вы не обязаны ничего говорить, но это может повредить вашей защите, если вы не упомянете на допросе то, на что впоследствии будете ссылаться в суде. Все, что вы скажете, может быть представлено в качестве доказательства. Вы будете содержаться под стражей по желанию Ее Величества до тех пор, пока над вами не будет проведен надлежащий суд. Вы поняли?"

Сириус потрясенно смотрел на солдата, не совсем понимая, что происходит.

"Вы понимаете свои права?" - спросил солдат во второй раз.

Сириус кивнул, все еще не понимая, почему его арестовали. Разве королева не предложила ему Королевское убежище?

Когда они въехали во дворец и припарковались рядом с другим Land Rover, Сириус увидел, что Гарри уже идет внутрь. Он хотел было выскочить и последовать за ним, но солдаты по обе стороны от него не двигались. Через минуту раздался треск рации, и солдат, сидевший на переднем сиденье, сказал: "Хорошо, давайте занесем его внутрь". Они вывели его из машины и провели внутрь, в комнату, где не было ничего, кроме стола и стула, к которым его и подвели.

"Присаживайтесь", - сказал один из солдат. "Вы будете ждать здесь, пока за вами не придут. Я рекомендую вам оставаться на этом стуле, иначе вы можете пожалеть об этом".

От размышлений его отвлек звук открывающейся двери. Вошел еще один солдат, за ним два хорошо одетых джентльмена и Гарри.

"Гарри!" - крикнул Сириус. Он сделал движение, чтобы встать, но, увидев, что охранники вздрогнули, опустился обратно и просто посмотрел на своего крестника.

Гарри улыбнулся и сказал: "Я в порядке, Сириус, а ты?".

Сириус только кивнул, не понимая, что происходит.

"Сириус Блэк, - сказал старший из двух джентльменов, - я - Главный волшебник Её Величества, и мне поручено Её Величеством выяснить истинное положение дел в вашей ситуации и представить результаты на суд Её Величества. Даю вам слово, что без приказа Ее Величества никаких действий в отношении вашей виновности или невиновности предпринято не будет".

Сириус обмяк в кресле, и напряжение, которое он испытывал, покинуло его. Он еще не выбрался из леса, но знал, что если королеве будет представлена правда, то все будет в порядке. "Спасибо", - тихо сказал он, когда слезы облегчения грозили пролиться наружу. Через мгновение он почувствовал, что его обнимают, и, подняв голову, увидел, что Гарри крепко прижимает его к себе.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/94827/3187419

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь