Готовый перевод DC: Phantom Thief Kid / DC: Вор Фантом Кид: Глава 87: Меры безопасности

"Будьте осторожны, кому доверяете сержант..."

Гост (Modern Warfare 2) 

... 

— Харви прав, мы должны послушать, что скажут эти молодые люди.

Вдруг сбоку заговорил Ким. 

— Но защита бриллианта и поимка вора — это работа полиции, и обычные граждане не должны в нее вмешиваться, тем более дети.

Комиссар Гордон сурово сказал:

— Я даже не могу представить, что произойдет, если что-то пойдет не так.

— А как же Бэтмен и его помощники? — глубокий женский голос раздался из-за спины Ким, и это была женщина-телохранитель. 

— Имеют ли они право вмешиваться в вашу полицейскую работу? А разве Робин тоже не несовершеннолетний? Я слышала, что GCPD даже открывает Бэт-сигнал, чтобы попросить Бэтмена о помощи...

— Лили!

Ким прервал ее, прежде чем она смогла продолжить. 

Одних этих слов было достаточно, чтобы произвести сильное впечатление. Лицо комиссара Гордона побледнело, показывая, каким разочарованным и беспомощным он себя чувствует. 

И не потому, что он был зол, а скорее из-за глубокого чувства бессилия. 

Никто в мире не знает этого факта лучше, чем комиссар Гордон. Полиция GCPD нуждается в Бэтмене гораздо больше, чем обычные люди могут себе представить. 

Чем больше он понимал этот факт, тем сложнее становилось комиссару Гордону принимать решения. 

Существование дружинников было тихим протестом против обычной полиции, но обычная полиция все равно нуждалась в дружинниках, чтобы бороться с преступниками, с которыми они не могли справиться. 

Это было одновременно смешно и печально. 

Комиссар Гордон не мог спорить со словами Лили, но и не мог отказаться от своих принципов. 

— Они отличаются от Робина, и в тот день, когда я больше всего разочаровался в Бэтмене, появился Робин. Несмотря ни на что, я никогда не прощу ему того, что он втянул ребенка в свой мир.

Комиссар Гордон говорил мягко, но твердо. 

"Хорошо сказано, жаль, что Робин, о котором вы говорите, находится прямо перед вами", — с сарказмом подумал Дин. 

Слова Джима могли бы тронуть Дина, если бы он не знал, что там же находятся Робин и Бэтгерл. 

Этот старый полицейский сохранил свои принципы и вот уже несколько десятилетий, не дрогнув, сражается в Готэме. 

Такое упорство действительно достойно восхищения. 

— Я не хочу вас подрывать, комиссар Гордон. Я всегда полностью доверял полицейскому департаменту Готэма, но дело, которое вы не смогли раскрыть, было раскрыто несколькими детьми. Я по-прежнему верю в вас и ваших сотрудников, но я также считаю, что в этих детях есть что-то особенное. Они отличаются от обычных детей.

Ким выступил вперед и сказал:

— Мы не хотим, чтобы эти дети отправлялись на передовую и сражались с преступниками. Мы просто хотим услышать их мысли и предложения. Может быть, они смогут обнаружить детали, которые мы не заметили, — продолжила она. 

— Вы абсолютно правы, мисс Бекетт. Спасибо, что согласились на нашу помощь.

Барбара радостно ответила, а затем представила Ким Дина. 

— Позвольте представить вам Дина Терстона. Несмотря на свою молодость, он является одним из самых известных магов в Готэме. Многие маги говорят, что его способности превосходят его годы.

— Могу поспорить, что он сыграет очень важную роль в борьбе с Фантом Кидом.

Дин неловко улыбнулся и сказал:

— Здравствуйте, мисс Беккет. Приятно познакомиться.

Ким не успела ответить, как сзади нее заговорила Лили. 

— Вы — Терстон? Я слышала о вас.

Лили удивленно посмотрела на Дина и сказала:

— Скажите, что вы думаете об этом выставочном зале? Мне интересно ваше мнение.

— А?

Этот неожиданный вопрос застал Дина врасплох, и он ничего не понял. 

— Я забыл сказать, что Лили — специально нанятый эксперт по безопасности из Смитсоновского института. Она только что вернулась из Лондона и обучена разработке различных форм защиты. Этот выставочный зал был специально разработан ею.

Ким представила. 

— Кроме того, я предоставил инструменты и материалы.

С другой стороны, Генри заговорил, чтобы сделать себя немного заметнее. 

— Значит, этот выставочный зал был создан вами. Почему вы заморозили алмаз во льду? И почему вы создали для него помещение с холодильной машиной?

Харви, стоявший позади Дина и остальных, тоже присоединился к происходящему. 

— Ну, сначала я хотел бы услышать мысли мистера Терстона, с точки зрения мага, о том, почему мы спроектировали его именно таким образом.

Лили слегка улыбнулась. 

Дин протянул руку, коснулся подбородка и с серьезным видом сказал:

— Честно говоря, мне очень не нравится низкая температура в этом выставочном зале. Другими словами, ни одному волшебнику не понравится холодная обстановка.

— Как мы все знаем, в магии важна ловкость, а она зависит от того, насколько проворны ваши пальцы.

В этот момент Дин раскрыл вторую руку и вытянул ее, его тонкие и легкие пальцы сделали несколько жестов в воздухе. 

— В условиях низкой температуры руки становятся жесткими, что снижает их гибкость. Даже если мы наденем теплую одежду, наши пальцы не будут так расслаблены, если руки находятся на холоде.

— Для фокусников, стремящихся к совершенству, даже незначительная разница в гибкости пальцев может вызвать сильный дискомфорт и значительно увеличить вероятность выявления недостатков в их выступлении.

— Если поместить бриллиант внутрь ледяной глыбы, то это еще больше усилит эффект холода. Кроме того, эта большая глыба льда довольно прочная. Даже с помощью огнемёта его будет трудно растопить за короткое время.

— Это также помогает выполнить требования выставки, где алмаз должен быть легко виден, но не слишком близко к посетителям. Это гораздо лучше, чем посылать дюжину людей окружить выставочную витрину.

Как только Дин заговорил, лицо Харви сразу же покраснело. 

— Кроме того, это очень маленькое помещение, и количество людей, входящих одновременно, ограничено. Здесь не так много "слепых зон", если говорить о видах, которые можно использовать, а также легче быть замеченным, если слиться с толпой.

Выслушав объяснения Дина, Лили удовлетворенно кивнула. 

— Хорошо сказано. Именно по этим причинам я и спроектировала этот выставочный зал.

Она уверенно улыбнулась и сказала:

— Помимо холода, бриллиант в ледяной глыбе также оснащен сигнализацией. Как только он обнаружит любое движение алмаза или если сигнал внезапно исчезнет, дверь выставочного зала будет мгновенно заблокирована. В то же время холодный воздух, нагнетаемый холодильной машиной в углу, переключится на гипнотический газ, который вырубит всех, кто в это время будет находиться в выставочном зале, и тогда мы будем по очереди выяснять, кто украл бриллиант.

Выставочный зал полностью закрыт, вход в него осуществляется только через одну дверь. Других выходов или даже вентиляционных шахт нет. 

Электропитание также полностью раздельное, так как выставочный зал является временным сооружением и не подключен к электросети, а все оборудование внутри работает от отдельных источников питания. 

"Такая противокражная конструкция впечатляет. Ситуация сейчас сложнее, чем когда бы то ни было, и это еще не считая Робина, Бэтгерл и прочих", — серьезно подумал Дин, пытаясь придумать, как пробиться сквозь столь мощную защиту. 

Эта мысль не выходила у него из головы до следующего дня. 

Наступило первое апреля. 

Именно в этот день Фантом Кид собирался сделать свой ход. 

http://tl.rulate.ru/book/94439/3356749

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь