Готовый перевод The Venom Peddler / Торговец ядом: Глава 16.

31 июля 1993 года

Когда Гарри добрался до дома Гермионы в Кроули, был уже почти вечер. С учётом прогулки из Палаты, поезда в Лондон, остановки на фермерском базаре, чтобы пополнить запасы, а затем ещё одной остановки у портного по поводу его стремительного роста, Гарри оказался гораздо позже, чем хотел бы.

Остановка у портного заняла больше всего времени. Мадам Малкинс на этот раз не подходила. Ему требовалось слишком много специальных модификаций одежды для змей и кто-то, кто не будет с криками бежать по улице, увидев их.

Он снова нашел зоомагазин, специализирующийся на змеях, и решил начать с него. Он решил, что не может быть единственным волшебником, разгуливающим по улицам со змеей наперевес. Тем более что Слизеринцев здесь было не так много. "Привет."

"А, мальчик, который собирался разводить домашних змей. Вернулся, чтобы купить змею?" Владелец магазина обошел прилавок и с интересом посмотрел на него.

"Нет. Мои змееныши вылупились пару недель назад, но они запечатлелись на мне и хотят всегда оставаться со мной". Гарри оттянул правую сторону своего балахона, чтобы показать большую рыжую голову Мадонны. Она росла гораздо быстрее, чем её братья и сёстры. Что вполне логично. Она сама вырастет и станет Угрюмым. Она была традиционным василиском.

Владелец магазина подскочил и чуть не перелез через стол. "Это василиск!"

"Да. Я нашел кладку яиц".

"Нашли?" Владелец глубоко вздохнул. "Она приручена? Она знает, что нужно прикрывать глаза".

"Да. Они все знают, как это делать".

"Они?" На лбу владельца выступила испарина.

"Да. У меня их шесть".

Владелец потерял дар речи. Его рот был открыт, и он смотрел на Гарри уже не как на блюдо, а с тонким налетом уважения, накрытым огромным количеством страха.

Гарри солгал бы, если бы не признал, что его порадовало то, как испуганно выглядел этот человек после того, как в последний раз, когда Гарри был здесь, он был жутким и слишком близким человеком. До этого Гарри был двенадцатилетним длинноволосым симпатичным мальчиком с несколькими яйцами в кармане. Теперь он был тринадцатилетним длинноволосым красавчиком, увешанным дюжиной чар и шестью чрезвычайно смертоносными питомцами. Санг даже с ликованием сообщила ему, что она такая маленькая, потому что ее специально вывели, чтобы убивать тихо. Теперь она могла дважды обхватить унизанные кольцами пальцы Гарри. Одна капля или взгляд ее были мгновенным смертным приговором, поскольку она была намного сильнее своих братьев и сестер. Конечно, она была и в тысячу раз более хрупкой.

"Я думаю, что не только у меня есть домашние змеи, и я надеялась, что вы порекомендуете мне портного, который поможет мне приспособить моих питомцев. Кого-нибудь, кто не будет убегать с криками".

"Да. Конечно. Мисс Чай. Через три магазина вниз по узкой улочке. Дверь слева. Скажите женщине внутри, что вам нужно платье с корицей". Он произносил сибилянтные звуки, как парселмут.

Гарри подумал, что его акцент нуждается в работе. "Спасибо. Пока что я хочу провести больше времени только с этими змеями, но я вернусь". Под правым ухом раздалось шипение. "Ах да, им нравится водоем с нагретыми камнями".

"Вы их понимаете?" потрясенно спросил владелец.

Гарри облизал губы и улыбнулся, прежде чем уйти.

Позади него рука хозяина дома переместилась на его левую руку и посмотрела на спину Гарри с вопросом в глазах, который он не осмелился задать.

Гарри без труда нашел дверь. Постучав, он все же приоткрыл дверь. "Мне нужно платье с корицей". сказал Гарри, позволяя парселмутскому языку проскользнуть в его слова.

Дверь закрылась, и он услышал какие-то бормочущие заклинания, после чего она открылась, впуская его внутрь. Он оказался в подсобном помещении портновской мастерской. Он взглянул на женщину: это была высокая блондинка с тенями, которые растекались из ее глаз, как крылья бабочки, и синими губами в тон. "Платье цвета корицы. Вы выглядите слишком юной для этого".

"У меня есть несколько домашних змей, которые настаивают на том, чтобы везде ходить со мной. Мне нужен как комплект мантии Хогвартса, так и повседневная мантия, чтобы вместить их".

"А-а-а, тогда это другое дело".

"Я думаю, что часть про платье с корицей была паролем. Что это?"

"Ты еще слишком мал, чтобы узнать это. Спроси меня еще раз, когда тебе будет семнадцать, милашка". Она улыбнулась. "Прежде всего, мне нужно увидеть твоих змей, где они любят кататься, они малыши или взрослые?"

Гарри стянул с себя мантию и огромный балахон. Толстовка с капюшоном, изначально взятая с собой в большом размере, была единственной вещью, которую он не перерос за последние две недели. Это была одна из приятных особенностей жизни с кучей других парней. Гарри знал, что его внезапный скачок роста не был чем-то необычным. Он чувствовал себя голым без нижней рубашки, но она уже не подходила к брюкам, которые уже нельзя было застегнуть и которые показывали несколько дюймов лодыжек и голеней. Ботинки тоже были очень тесными. Гарри обнаружил довольно серьезный недостаток покупки магловской одежды. Многие из них были сделаны не из натуральных материалов, а из таких, как полиэстер и нейлон. Поэтому они были устойчивы к заклинаниям трансфигурации для изменения размера.

Женщина приподняла одну бровь, когда увидела двух больших змей, обвившихся вокруг его плеч, двух, обвившихся вокруг его рук, и, наконец, Кипа, пробравшегося сквозь петли ремня Гарри. "Пять змей?"

"Вообще-то шесть". Гарри улыбнулся, радуясь, что его план спрятать Санга сработал. Он протянул руку, чтобы крошечная змейка подняла голову из-под рубина.

"Какая она милая". ворковала женщина, подходя ближе к Санг, чтобы полюбоваться ею. Похоже, она не узнала породу змеи, как это сделал владелец зоомагазина.

Гарри улыбнулся. Эта женщина ему уже нравилась. "Им всего несколько недель, но все они будут расти с разной скоростью и достигнут разных размеров".

"Хорошо, а у вас, очевидно, был скачок роста. Сколько вам лет?"

"Сегодня мой тринадцатый день рождения".

"Ну, с днем рождения. Кстати, можешь звать меня Бабочкой".

"Можешь называть меня..."

"Мне не нужно знать твое имя, милая. Наверное, лучше, чтобы я этого не делала. Совет. Если ты собираешься тусоваться в подворотнях, тебе нужно иметь прозвище". Она подтолкнула его к подиуму и щелкнула своей палочкой, полностью снимая с него рубашку. "Не могли бы вы убрать петли для ремня?" спросила она Кипа, который послушно подвинулся и обхватил Гарри за талию.

Гарри догадывался, что сейчас произойдёт, но не успел остановить её, как она взмахнула палочкой и сняла с него брюки. Трусы она, к счастью, оставила.

"Не выбирай ничего нелепого. Я знаю, какими бывают мальчики-подростки. Мой младший брат пытался называться "Дракон"". Она резко выделила слова и закатила глаза. "Выбери что-нибудь простое. Что-то, что совсем не связано с твоим настоящим именем. Что-то, что означает тебя, однако. И, по возможности, ничего такого, чем бы уже пользовался кто-то другой".

Гарри нахмурился, пытаясь придумать подходящее имя: вокруг него развевалась черная ткань, которая снаружи напоминала стандартную мантию Хогвартса, но имела множество внутренних карманов для змей.

"Сейчас она тебе не нужна. Потратьте немного времени. Представь, если бы к тебе подошел первокурсник и назвал это имя. Вы бы рассмеялись ему в лицо? Тогда не выбирайте это имя. А вот имена, которые дают тебе другие, - это совсем другое дело".

Гарри покраснел. После того, как он напугал владельца зоомагазина, он чувствовал себя на седьмом небе от счастья. Ничто так не напоминает красивой девушке о том, что для неё он всё ещё тринадцатилетний ребёнок. "Вам дали имя?"

"И да, и нет. Я развожу бабочек. Я ношу декоративных бабочек. Вы, конечно, видели мои глаза. Мои друзья назвали меня Девочкой-бабочкой, и это прижилось. Хотя мне это даже нравится. Позже я добавила "Чай", потому что люблю этот сорт чая. Так что мое прозвище - Butterfly Chai".

Девочка-бабочка. Мальчик-василиск? Он представил себе, как какой-нибудь мальчишка подбегает к нему и просит называть его Василиском, и фыркнул. Но, может быть,.... "Зови меня Бас".

"Бас?"

"Это сокращение от того, во что я надеюсь вырасти". признался Гарри.

"Ооо, хороший план."

Гарри хихикнул, думая о том, чтобы добавить что-нибудь. Он любил батончики "Марс"... и разве кентаврам не было что сказать о Марсе каждый раз, когда они его встречали? "Бас Марс?"

"Марс? Римский бог войны?"

Гарри покраснел. Он снова стоял в нижнем белье, пока она снимала с него мантию, чтобы переодеть его. "Это не то, что я хотел сказать. Я люблю магловские конфеты "Марс Барс", и каждый раз, когда я сталкиваюсь с кентавром, он делает какой-то комментарий о Марсе".

"А, понятно. Бас Марс? Не знаю, как-то не очень вяжется с языком. Что значит "Бас"?"

Гарри протянул руку к ускользающему Кипу и позволил тонкой белой змейке обвиться вокруг его левой руки, противоположной Санг. "Василиск. Вот что такое эти змеи. Я убил их яйцеклада и после этого нашел их кладку".

Позади он не заметил, как Бабочка на секунду замерла, а затем продолжила движение, выпустив в воздух темно-синий болт из ткани, чтобы окружить его. "Ты контролируешь их?"

"Да. Я парселмут. Они считают меня своим Создателем. Они хорошие маленькие змеелюди. Очень умные".

Бабочка расслабилась и снова переместилась перед Гарри. "Итак, Василиск Марс. Хммммм... Да... Звучит неплохо. И ты можешь позволить людям считать, что Бас - это сокращение от Бастиана. Хорошее имя для авроров, если они придут сюда поразнюхивать". Она говорила так, словно это было очень распространенной вещью.

http://tl.rulate.ru/book/94331/3168323

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь