Готовый перевод The Venom Peddler / Торговец ядом: Глава 4.

26 июня 1993 года

Гарри трусцой бежал по улице к кафе, расположенному в нескольких улицах от Прайвет-драйв. Он решил позавтракать, а затем отправиться в Волшебный мир. Он вошёл в кафе, не обращая внимания на взгляды посетителей. В кафе было полно людей, идущих на утреннюю работу.

Он занял место у стойки, но официантка бросила на него взгляд и поспешила в подсобку. За ней вышел мужчина и направился прямо к Гарри. "Что ты здесь делаешь, парень?"

"Что?"

"Это не столовая. Здесь нужно платить".

"Да, я знаю. Я не бездомный".

Мужчина посмотрел на него с отвращением, как бы говоря, что он сильно сомневается в этом. "Тем не менее, я бы хотел, чтобы вы ушли. Вы не очень хорошо выглядите для нашего бизнеса".

Гарри оглянулся на неодобрительные взгляды деловых мужчин и женщин кафе. Официантка, смутно похожая на девочку, которую он помнил по начальной школе, с ужасом смотрела на него.

Он опустил взгляд на себя и неловко передернулся, почувствовав, как его лицо стало горячим от смущения. Он знал, что они видят. Растянутая рубашка Дадли, постоянно испачканная грязью и потом. Его рваные мешковатые джинсы. Его кроссовки, скрепленные скотчем. То, что Дурсли рассказывали о нем как о хулигане, подтверждалось одеждой, которую они заставляли его носить.

Он стиснул зубы и слез с табурета. Стараясь не расплакаться, он издал тоненькое сопение. Он пытался разозлиться на них за то, что они осуждают его. Глупые маглы. Он был волшебником. Он был богат. Он не виноват в том, что носит поношенные вещи.

На улице, на тротуаре, Гарри приостановился, обдумывая последнюю мысль. Он был богат. Да, он не был виноват в том, что ему приходилось ходить в плохой одежде перед Дурслями, но он мог купить себе приличную одежду, когда находился вдали от них. Ему больше не нужно было мириться с верёвочными поясами и слишком большой одеждой. Гарри улыбнулся про себя. Он повернулся и бросил взгляд на человека в кафе, который все еще стоял и смотрел на него.

Высоко подняв голову, он зашагал по дороге к местному магазину Poundland. Ему было трудно определить свой размер, поскольку в мире волшебников одежда шилась на заказ, но здесь, по крайней мере, продавец оказался более понятливым и помог ему подобрать несколько вещей.

Через час Гарри был одет в пару хаки того же цвета, что и его рюкзак, и надел хорошую тёмно-синюю рубашку, которая пришлась впору. Свои змеиные яйца он заботливо устроил в рюкзаке в виде гнезда. Как только он оказался в волшебном мире, он накинул на себя мантию и положил яйца обратно в рубашку. У него была пачка совершенно нового белья - первого, которое он когда-либо надевал, и новые носки под пару новых чёрных кроссовок. Носки, трусы и рубашки были упакованы в пластиковые пакеты с несколькими цветами одного и того же товара. Имея каждый день новые брюки, ботинки и по меньшей мере три рубашки на выбор, Гарри чувствовал себя вполне удовлетворительно. Он прошел мимо кафе с гордо поднятой головой. Он не стал заглядывать внутрь, чтобы проверить, не наблюдают ли за ним, несмотря на искушение.

Он дошел до жилой улицы, где по-прежнему было тихо и никого не было, и снова позвонил в автобус. Он передумал. Позавтракать он сможет и в мире волшебников.

#$%&$%^&$%^&$%&$%^#$%^#$%^$%^&^%&%

После фруктового крепа Гарри не был уверен, в какую сторону идти сначала. В конце концов он решил вернуться в магазин багажа. Ему нужно было задать еще несколько вопросов о своей сумке, о которых он не подумал, пока не оказался дома.

Зазвенел колокольчик над дверью, женщина за прилавком подняла голову и приветливо улыбнулась. "Могу я вам помочь?"

Гарри застенчиво улыбнулся в ответ. Гарри подумал, что будет странно, если мистер Гойл окажется здесь утром, как и вчера вечером. Он подумал, не миссис ли это Гойл. Разве мистер Гойл не говорил, что живёт в своём сундуке в подсобке? "Здравствуйте. Я принес этот рюкзак вчера вечером, и у меня есть еще несколько вопросов".

"Хорошо, мистер Поттер. Мой муж сейчас занят завтраком для малышей, но я могу ответить на большинство основных вопросов".

"Хорошо. Спасибо, миссис Гойл. А кто-нибудь снаружи рюкзака может слышать, что происходит внутри рюкзака?"

"Нет. Там может играть целый оркестр, и никто снаружи ничего не заметит".

Гарри улыбнулся. Отлично, тогда он сможет петь яйца на парселтанге. "Я положил туда свой сундук. Мой сундук был больше, чем отверстие, но он прекрасно пролез внутрь. А какой размер... то есть, есть ли предел?"

"Ну, не стоит класть туда что-то большее, чем есть места. Это просто здравый смысл. Но если положить что-то большее, то оно сожмется и выйдет целым с другой стороны. Существует предел, но я забыл точные размеры. Например, вы не сможете проглотить целый дом, но, вероятно, сможете загнать в него карету".

"Ух ты. Хорошо." Гарри огляделся. "Можно мне осмотреться? Мистер Гойл дал мне список вещей, которые я мог бы добавить, и у меня уже есть несколько идей".

"Хорошо, дорогой. Только не добавляй ничего без моего мужа, который будет тебя сопровождать".

"Не буду. Спасибо, мэм".

Она улыбнулась ему и вернулась к просмотру какого-то каталога на прилавке.

Гарри направился к секции магазина, где хранились различные холодильные шкафы, которые, по его мнению, были аналогом холодильника для волшебников. Он обратил внимание на симпатичный светло-голубой ящик и обнаружил, что он поставляется с рядом опций. Оказалось, что поворотом регулятора можно превратить его в холодильную камеру, духовку, посудомоечную машину или стиральную/сушильную машину. Судя по всему, плита находилась в той же секции, что и лаборатории зелий, что, по мнению Гарри, было вполне логично с точки зрения волшебника.

Пока Гарри осматривался, колокольчик несколько раз звякнул, но из глубины магазина он так и не смог разглядеть дверь. Как и следовало ожидать от магазина, торгующего чарами расширения, на самом магазине имелась довольно обширная коллекция.

Он уже подошёл к спальным вариантам, когда из-за угла показался мистер Гойл. "Вот вы где, мистер Поттер. Вы здесь уже целый час. Нашли что-нибудь интересное?"

"Да, сэр". Гарри улыбнулся. Он снова подошел к секции холодильных шкафов. "Сколько стоит вот это со всеми опциями?" спросил он, указывая на понравившийся ему светло-голубой ящик. Он был высотой около метра.

"Со всеми опциями?" Мистер Гойл вопросительно улыбнулся.

"Холодильник, духовка, стиральная и посудомоечная машины, сэр".

"Ну, тогда это еще не все опции".

"А что еще есть?"

Mr. Goyle laughed. "Небо - это предел, мой мальчик".

"Ну, пока я не выясню, где находится небо, сколько стоят эти вещи. Мне нужны все эти вещи. Я посмотрю, что мне нужно, позже".

"Очень мудро". Он сделал паузу. "Честно говоря, мистер Поттер, мне не нравится, что вы будете почти все лето один. Мне не нравится, что в вашей жизни нет ни одного взрослого волшебника, который бы говорил вам элементарные вещи". Он нахмурился и засуетился. "Но руны не советуют мне быть наставником. Правда, я слишком занят, чтобы быть тем, кто тебе действительно нужен, но это не значит, что я не могу показать тебе элементарную порядочность, которой, похоже, не хватает в твоей жизни".

"Хорошо." Гарри засомневался. Обычно, когда люди начинали говорить о том, что они взрослые, а он ребёнок, это ничем хорошим для него не заканчивалось.

"Этот прибор с нужными тебе чарами стоит 400 галеонов. Это 100 за каждое зачарование. Их может быть до десяти. Но прежде чем я продам его тебе, я хочу, чтобы ты сходил в банк. Я хочу, чтобы вы точно знали, сколько у вас золота и будет ли у вас еще золото. Я знаю, что Джеймс Поттер был богат, но это было одиннадцать лет назад, и кто знает, как с тех пор управлялись ваши счета. Сначала сходи в банк, хорошо?"

Гарри кивнул. Это были большие деньги. Он вспомнил хранилище Уизли с одним галеоном. В их доме не было ни одной из тех многочисленных чар, которые он видел здесь сегодня, хотя при такой большой семье чары расширения, похоже, были бы им полезны. "Спасибо, сэр. Я так и сделаю. Это действительно хорошая идея. Спасибо."

Мистер Гойл протянул руку и сжал его плечо.

#$%^%^&$%^&$%^&$%^$^$%^

Гарри подошел к кассиру и подождал, пока гоблин признает его.

Наконец он поднял голову и соизволил посмотреть мальчику в глаза.

"Здравствуйте, сэр. Я хотел бы узнать, сколько золота у меня на счету".

"Имя?"

"Гарри Поттер".

Гоблин не подпрыгнул и не сделал двойного дубля при имени Гарри, что было очень мило с его стороны. Гарри надеялся, что никто из других волшебников и ведьм в банке этого не заметил.

"В каком хранилище?"

"Что?"

"В каком хранилище вы хотели узнать баланс?"

"Э-э? Я не знал, что у меня несколько хранилищ".

Гоблин вздохнул и позвонил в колокольчик. "Подождите там". Один длинный костлявый палец указал на небольшую секцию диванов. Гарри только успел осторожно присесть на богато украшенный диван, отметив про себя, что он, похоже, был вручную расшит золотом, как к нему подошел другой гоблин.

"Follow me." Гоблин дернул приземистой головой в сторону туннеля за кассирами.

Гарри с некоторым трепетом последовал за ним.

Гоблин привел его в красивый кабинет с письменным столом размером с гоблина. Он был инкрустирован золотом и перламутром. В одном углу стояло большое фиолетовое растение с шипастыми листьями. Перед столом стояли два стула. Оба были размером с гоблина, и Гарри, поблагодарив себя за то, что он был маленьким для своего возраста, опустился на один из них, а на другой положил свой рюкзак.

Гоблин с отвращением выдохнул, а затем указал на руны на спинке стула. "Нажмите Тураз, чтобы получить кресло человеческого размера".

"А какой именно?" Гарри покраснел.

http://tl.rulate.ru/book/94331/3166160

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь