Готовый перевод Skyrim: A sorcerer's tale / Скайрим: Сказание Чародея: Глава XXV: Банкет

По мере того как мы приближались к дворцу, Марко все больше нервничал, подозрительно сильно.

"Почему ты такой дерганый, Марко, тебя разыскивает корона или что-то в этом роде?" спрашиваю я, поддразнивая.

Он останавливается на секунду: "Что…" - и быстро качает головой: "Конечно нет!"

"Тогда почему у тебя такой вид, будто ты вот-вот начнешь трястись как осиновый лист?"

Он неловко переминается с ноги на ногу. "Видите ли, дело в том…" - начинает он, а затем говорит громко и драматично. "Нам действительно следует поторопиться, вы можете опоздать!"

Я моргаю, ладно, если ты не хочешь мне говорить, то и не надо, не нужно устраивать этот цирк.

Сопровождаемые все еще колеблющимся Альтмером, мы возвращаемся во дворец. В тот момент, когда мы входим, я чувствую что-то движущееся в воздухе благодаря моей связи с ветром и, быстро оборачиваясь, вижу туфлю, летящую в лицо Марко.

Удар настолько четкий и совершенный, что у меня возникает внезапная потребность поаплодировать тому, кто бросил этот предмет обуви, и я, конечно, потакаю этому желанию.

Вскоре после этого я замечаю довольно раздраженного вида молодую женщину в одежде горничной, с важным видом направляющуюся к бедняге.

Она подходит к стонущему Альтмеру и снова надевает туфлю, свирепо глядя на него: "Что ты здесь делаешь, пес?!"

Марко неуверенно улыбается: "О, привет, Мари! Рад тебя видеть".

"Рад меня видеть, да?" - саркастически спрашивает она. "Что я говорила о твоем появлении в дворце?"

"…Не появляться здесь?" Его улыбка была бы ослепительно яркой, если бы не дрожь в голосе.

"Да, это то, что я тебе говорила. Так что, во имя обливиона, ты здесь делаешь?"

Я решаю вмешаться: "Боюсь, это имеет отношение ко мне".

Ее голова поворачивается ко мне: "И почему, черт возьми, вы связались с этим псом, сэр маг?"

Такая быстрая смена отношения, боги, мне действительно нравится быть неприкасаемым. "Боюсь, это касается только нас двоих, хотя мне любопытно, что он сделал, чтобы заслужить ваш гнев".

Она слегка краснеет и в то же время сердится. "Я уверена, что вам не нужно тратить свое время на мои рассказы, сэр, просто, пожалуйста, убедитесь, что он никому не помешает, если ему придется быть здесь".

Моя улыбка обещает сильную боль, когда я говорю: "О, я позабочусь о том, чтобы он был хорошим мальчиком". Краем глаза я замечаю, как Марко вздрагивает.

Мари отвечает тем же невербальным обещанием насилия: "Я так рада это слышать, сэр, хорошего вам дня".

Я помогаю юному мерину подняться и спрашиваю: "Так что это за история?"

Он чешет затылок "…Я вроде как соблазнил трех служанок… одновременно"

"Амбициозный, - фыркаю я, - И идиотский" - Он морщится.

Он бормочет: "Ну, я мер с большим сердцем, кто может меня винить?"

"Скорее, с большой любовью к избиению". Давос фыркает.

Прежде чем он сможет "защититься", забираясь глубже в яму, которую он вырыл, я говорю: "Просто убедись, что сохраняешь контроль над тем зверем, которого, как ты говоришь, держишь в своих чреслах, теперь ты связан со мной, и я не позволю тебе порочить мое доброе имя". Давос чуть не падает духом при упоминании моего "доброго имени". "Или мне придется снова начать уроки полета"

Марко сразу становится серьезным: "Конечно! Я — идеальный образ сдержанности".

Мой недоверчивый взгляд был единственным комментарием.

Мы направились в покои дворцового управляющего, и стражник быстро впустил нас. Внутри сидел молодой темноволосый норд и что-то записывал: "Минутку, пожалуйста", - говорит он, не поднимая глаз, и заканчивает то, что писал.

Наконец, он поднимает голову. "Ах, Верховный маг, рад познакомиться с вами. Я Ингвар Огнебород, управляющий дворцом".

Я наклоняю голову: "Приятно познакомится".

Он быстро кивает, я чувствую, что он торопится с приветствиями, и он быстро доказывает мою правоту: "Я не хочу показаться грубым, но в данный момент я с головой погружен в работу, поэтому, если вы будете любезны изложить свое дело побыстрее, я был бы признателен".

"Конечно, - я указываю на Марко. - Это племянник Виармо, директора Коллегии бардов".

"Я в курсе". Легкий взгляд вполне говорит о его мнении о моем новом компаньоне.

"Верно, мне нужно, чтобы он мог входить во дворец во время моего здесь пребывания".

Я вижу мысленное пожатие плеч в его глазах, когда он спрашивает: "Причины?"

"Личная опека"

Он смотрит на Марко. "Похоже, из тебя наконец-то решили сделать что-то действительно полезное"

Марко фыркает: "Не все из нас рождаются в уютной должности Огнебород".

У Ингвара дергается глаз. "Может, я и сын управляющего холдом, но я работаю усерднее, чем кто-либо другой, чтобы доказать, что я достоин доверия, оказанного мне королем. Чего нельзя сказать о тебе, бесполезное распутное отродье"

"Да будет тебе известно, я так же усердно работаю над своим искусством!" Марко злится.

Молодой управляющий фыркает: "Да, конечно. Скажи это еще раз, перестанешь быть девятнадцати летней пиявкой на шее своего дяди".

Марко выглядит почти готовым взорваться, но моя поднятая рука останавливает их. "Хотя я понимаю, что у вас двоих общая неприязнь, я был бы признателен, если бы вы решили ее в свое свободное время".

Ингвар возвращается к своему прежнему профессиональному поведению. "Конечно, пожалуйста, простите мою вспышку гнева" Он что-то записывает на листке пергамента и протягивает его мне. "Он должен показать это охраннику, если его не будет с вами, но если он будет упорствовать в своем распутстве, его вышвырнут, независимо от приглашения".

Я ухожу, за мной следует Давос.

Марко задерживается на мгновение и говорит: "Спасибо, Ингвар".

"Уходи". Норд говорит "спокойным" тоном.

----------------

(От третьего лица)

Время для банкета подошло довольно быстро, после того как они закончили свои дела с управляющим.

Он проходил в тронном зале, который теперь был до краев заставлен стульями и столами, почти превратившими роскошный дворец в питейный зал, но при этом каким-то образом сохранивший свою первоначальную элегантность.

Таны и их подданые медленно заполняли зал, в котором уже присутствовал хозяин. Верховный король Торуг выглядел настолько достойно, насколько это возможно для молодого и свежего правителя, и он воспрянул духом, когда прибыл Рейвин со своей группой.

Рейвин отвесил королю поклон, и ему быстро подали знак занять место поближе, поскольку это был банкет, проводимый от его имени.

"Я рад, что ты не решил "забыть" об этом маленьком сборище, как это обычно делает большинство магов". - Весело сказал король.

Рейвин улыбнулся: "Ну, я все еще молод и еще не устал от всего этого. Подождите пару лет, и ни один пир меня не увидит".

Король усмехнулся: "О, как бы я хотел сделать так же".

"О, как тяжела корона" - Сухо сказал Рейвин, заставив Торуга фыркнуть.

Они продолжали свою праздную болтовню, пока Торуг не решился спросить: "Я вижу, с тобой племянника Виармо. Уже налаживаешь связи?"

Рейвин просто пожал плечами: "Никогда не знаешь, когда может пригодиться услуга. Я рассчитываю, что на то, что я приведу его сюда, будут смотреть как на одолжение".

Король кивнул: "Благоразумно" - а затем одарил его слегка впечатленным взглядом. "Честно говоря, я удивлен, что ты настолько заботишься об этом, я знаю, я уже говорил, но магов редко волнует мнение других"

Данмер сделал глоток очень дорогого медовухи и сказал: "Ну, честно говоря, я вырос в семье с высоким положением, так что у меня было несколько уроков в таких вещах". Затем, быстро покачав головой, добавил: "Не то чтобы мне нравилось заниматься политикой, просто это дает мне что-то за то, что я ничего не делаю, так что нет причин отказываться".

Решив сменить тему, он спросил: "Объект вашей привязанности собирается навестить вас сегодня вечером?"

Король тут же покраснел и едва сдерживаемым голосом сказал: "Да".

"О?" Рейвин насмешливо подняла бровь. "И кто она?" Ты так и не сказал мне прямо."

"Ее зовут Элисиф", - тихо произнес застенчивый Торуг и мечтательно добавил: "Она, безусловно, самая прекрасная женщина, на которую я когда-либо смотрел".

"Тогда Элисиф Прекрасная?" Спросил Рейвин, посмеиваясь над своей внутренней шуткой.

Глаза короля расширились: "Да, именно так ее будут называть! Ты действительно лучший советник"

Рейвин лишь закатил глаза, удивленный ребячеством молодого человека.

Их разговор был прерван Эрикуром, подошедшим к высокому столу. "Добрый вечер, мой король", - он поклонился и повернулся к Рейвину. "И вам, придворный маг, я надеюсь, что наша маленькая… ссора не помешала возможному сотрудничеству".

Рейвин пожал плечами: "Честно говоря, на данный момент я рассматриваю оскорбления и угрозы как своего рода приветствие среди нордов, так что нет, никаких обид".

Оба норда, с которыми он разговаривал, неловко хихикнули, но не сделали попытки поправить его.

Вскоре к троице молодых людей присоединился другой тан города, произнеся: "Искренне приветствую вас, уважаемые друзья, и Эрикур".

Эрикур ощетинился, в то время как король благоразумно решил ничего не комментировать.

Однако Рейвин не испытывал подобных угрызений совести и фыркнул в свой бокал, чуть не расплескав его. "О боги, я всего два раза слышал ваши диалоги, а вы мне уже кажетесь старой супружеской парой"

Оба тана уставились на него, но было видно, как король задумчиво почесывает бороду, полностью игнорируя взгляды, теперь направленные в его сторону.

Звонкий смех отвлек их, когда Сибилла внезапно появилась на своем месте с чашкой в руке. "Я продолжаю всем это говорить, но они просто продолжают в том же духе. Клянусь, напряжение между ними может разрушить Башню Белого Золота".

Брюлин, всегда самая терпеливая, сказала: "Я вижу, что вы все немного переборщили с медовухой, если думаете, что что-то подобное когда-нибудь может случиться".

Эрикур немедленно согласился: "Я не настолько безвкусен, чтобы иметь что-либо общее с этой женщиной".

Пока они бормотали свои опровержения, Рейвин использовал свои медленно развивающиеся ментальные чувства, чтобы исследовать их мысли, и увидел, что там определенно что-то скрывается, но там не было ничего конкретного, так что ему просто придется пока отложить эти мысли в долгий ящик.

Он обменялся быстрым взглядом с Сибиллой, но она лишь заговорщически улыбнулась и ничего не сказала.

Любопытно.

Мужчина-тан прервал разговор: "В любом случае, я пришел сюда, чтобы загладить свою вину, если потребуется, желаю вам всем приятного вечера". И направился к своему столику.

Брюлин быстро последовала его примеру.

"Интересно, в чем заключается их игра". Пробормотал Рейвин. Но слишком громко, ведь он услышал вздох короля.

"Их цели столь же загадочны, как дев… восемь богов".

Оговорка или проверка? Рейвин предпочел полностью проигнорировать подразумеваемую тонкость: "Итак, тебе интересно мое мнение о моих дальних родственниках, сторонниках превосходства?"

Торуг прищурил глаза. "Если ты хочешь быть таким прямолинейным, то да".

Рейвин пожал плечами: "Они убили моего отца, ты можешь сделать вывод об остальном".

Слабая улыбка озарила лицо короля, когда он вернулся к своему напитку.

Сибилла драматично вмешалась: "Ах, обо мне так легко забыли. Горе мне!"

"О, пожалуйста". Рейвин закатил глаза. "Тебе было бы наплевать на эту тему".

Она просто радостно кивнула и вернулась к… вину?

Торуг приподнял бровь. "Я вижу, вы двое уже узнали друг друга получше?"

Рейвин кивнул. "Конечно, если мы хотим быть коллегами, мы должны убедиться, что знаем, как лучше не наступать друг другу на пятки".

"Ну вот, ты снова начинаешь со своими странно специфическими выражениями". Сибилла была немного заинтригована.

Простое пожатие плеч было ответом: "Я поэтичный мер, что я могу сказать?"

"Верно, поэтичный". Ее голос суше, чем Алик'р (пустыня).

Пока "начальство" вело свои переговоры, двое последователей Рейвина наслаждались бесплатным высококачественным сервисом, пока могли.

"Итак, как вы двое познакомились?" взволнованно спросил Марко у Давоса.

Давос сделал глоток вина. "Он нанял меня убивать чересчур любопытных сопляков"

Марко фыркнул: "Если ты не хочешь рассказывать, то и не надо, не нужно придумывать абсурдные истории".

Давос уставился на него, поигрывая ножом для масла в своей руке, ловко вертя его и ничего не говоря.

Понимание медленно появилось в глазах Марко. "Тогда почему ты так открыто говоришь об этом?" Он испуганно спросил.

Давос пожал плечами: "Ты будешь следовать за нами довольно долго, если моя догадка верна, и, очевидно, окажешся в далеко не "героических" ситуациях. Я не хочу, чтобы ты создавал проблемы, когда мы окажемся в затруднительном положении"

Молодой бард удивленно посмотрел на него. "Но почему ты доверяешь мне эту информацию?"

Ухмылка Давоса была чрезвычайно расслабленной: "Потому что, Марко, если ты проболтаешься, тебя случайно уколют".

"О". Молодой мер сглотнул.

Банкет длился пару часов, после того как с едой было покончено, прибыли музыканты, и все превратилось в настоящую вечеринку с пением и танцами нордов, как будто они находились в таверне, а не во дворце.

Как только Элисиф прибыла, Рейвин весело провел время, дразня Торуга, чтобы тот пригласил ее на танец, потребовалось добрых десять минут уговоров, но король собрался с духом и отправился навстречу своему славному завоеванию.

Когда он уходил, Сибилла язвительно заметила: "Не собираешься пригласить меня на танец, о, мой дорогой коллега?"

Рейвин закатил глаза и протянул руку. "Что же, тогда, может быть, леди удостоит меня танцем?"

"С удовольствием" - улыбнулась она.

Они немного потанцевали, Сибилла пыталась подразнить его, ожидая обычной реакции подростка, но, к ее большому удивлению, Рейвин просто дразнил ее в ответ.

После того, как песня закончилась, они сели выпить, и Рейвин поделилась некоторыми сплетнями о происходящем в коллегии.

Некоторое время спустя их разговор был прерван "пьяным на вид" Эрикуром.

Рейвин поприветствовала его вежливой улыбкой: "А, неужели это сам Тан".

Упомянутый тан гордо выпятил грудь: "Действительно, "ТОТ САМЫЙ" Тан".

Он предложил Рейвин бокал медовухи и взял одну для себя. "Я знаю, что уже говорил это, но я надеюсь, что мы сможем работать вместе, пойдем, выпьем".

Рейвин взглянула на бокал и улыбнулась, подняв его и чокнувшись с Эрикуром. Они оба сделали по большому глотку, и улыбка Эрикура стала немного дикой под его дружелюбной маской.

Рейвин ухмыльнулся в ответ, и на его левой руке появилось кольцо, испускающее нежное зеленое свечение. "Этот напиток очень пикантный", - сказал он, счастливо глядя на теперь уже очень обеспокоенного Тана. "Думаю, я хочу еще".

Эрикур сглотнул: "Черт".

"Действительно" - улыбнулся Рейвин. "Я не знаю, что натолкнуло тебя на мысль, что такая дерьмовая смесь вообще возымеет эффект, но я буду считать это обещанием услуги с твоей стороны… если ты не хочешь, чтобы я отреагировал более адекватно?"

Тан быстро кивнул, признавая поражение: "Конечно".

Рейвин радостно помахал рукой и вернулся к своему разговору с Сибиллой, которая теперь смотрела в спину Тана, Рейвин был положительно удивлен, увидев, как она отменила ледяное заклинание, когда он решил не обострять ситуацию.

"Так заботливо с твоей стороны". Он ухмыльнулся.

Она просто закатила глаза и весело сказала: "О, я просто не могу допустить, чтобы почетному положению придворного мага угрожали такие, как он".

Рейвин кивнул: "В любом случае, я приношу тебе свою благодарность".

"Тогда еще один танец?" - Спросила Сибилла.

"Конечно".

http://tl.rulate.ru/book/93440/3641772

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
А чего в этом такого-то? Он же их не изнасиловал - всё по обою... всестороннему согласию. А кто там с кем спит это совершенно личное, не касающиеся посторонних дело. Или я неправильно понял и это была не совместная ночь, а служанки друг о друге не знали? Тогда, да - дебил...
Развернуть
#
Скорее всего так и было
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь