Готовый перевод It’s hard to raise a wife / ТРУДНОСТИ ЖЕНОВОДСТВА: Глава 1

ГЛАВА 1

«Мисс, пожалуйста, погодите…»

«Где этот мерзавец?»

«Господин Гу…»

«Я выгоню этого старика сегодня же, я клянусь!» - прошипела Сун Бэйбэй и вихрем понеслась вперед, спустя секунду достигнув второго этажа.

«Госпожа… Господин Гу сейчас…» - промолвил дворецкий. «Бам!» - захлопнулась дверца. Не успел дворецкий закончить, как где-то на втором этаже Сун Бэйбэй пинком распахнула дверь.

«В ванной», - гулко закончил дворецкий себе под нос. Сун Бэйбэй была уже далеко, а старому дворецкому только и оставалось что сетовать на девичью безрассудность, присущую каждой жене.

Господин Гу мог подчинить себе все семейство Сун. Молодой господин стал главой семьи, получив контроль над мелкими и существенными активами Сун, но о его происхождении было почти ничего неизвестно.

Господин Гу – зять семьи Сун.

Для свой тещи, утонченной старушки пятидесяти лет, он оказался желанным, хоть и некровным сыном. Госпожа Сун стала матерью на заре лет, а именно после того, как попала в аварию, впоследствии пережив операцию. Когда Бэйбэй было пять, она умерла от поздней стадии рака печени, однако, бизнесу династии Сун нужен был наследник, потому пожилой госпоже пришлось искать заблаговременное решение.

С пяти лет господин Гу воспитывался в сиротском доме. Старая госпожа обошла не один престижный приют в поисках наследника. Когда же господин Гу был наконец избран ею, ему было целых пятнадцать.

Другими словами, он ровно на десять лет старше Сун Бэйбэй.

В год своего совершеннолетия господин Гу получил все наследство семьи Сун – как оказалось, пожилая госпожа заранее договорилась с нотариусом, чтобы тот предоставил бумаги для подписи господина Гу. Полное содержание этих бумаг неизвестно кроме того, что господин Гу обязуется жениться на дочери старой госпожи.

Три месяца назад Сун Бэйбэй исполнилось восемнадцать, и господин Гу завладел сертификатом, позволившим оформить нотариальную доверенность в Гонконге.

Каждый все еще помнил то, как молодая госпожа плакала целыми днями и ночами, хватаясь за перила и выкрикивая: «Я не пойду замуж за этого мерзкого старика! А подумаете заставить – так я спрыгну с верхнего этажа!»

Она все не унималась, пока господин Гу не разрядил ситуацию: «Пускай прыгает, умирать она не собирается».

Дошло даже до того, что господину Гу была предъявлена официальная претензия от Бюро по Гражданским Делам Гонконга.

Тем временем Сун Бэйбэй не осознавала, что гнев вконец ослепил ее. Очередным пинком она открыла еще одну дверь, вихрем влетев в комнату, откуда доносилось журчание воды.

При виде следующей сцены она едва не потеряла рассудок.

Напротив нее находился нагой мужчина: на его теле, схожим с эскизами, выполненными рукой самого Бога, не было и грамма лишнего веса. Жемчужно-белая кожа придавала его внешности трогательную красоту, а широкая грудь и шесть кубиков пресса свидетельствовали о мужской силе и притягательности.

Вода каплями катилась по его волосам, стекая на его удивительно привлекательное лицо, затем по идеальному изгибу шеи к груди, и до самого низа…

http://tl.rulate.ru/book/9315/177749

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь