Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 162

Что, если убийца снова совершит убийство? Будете ли вы просто наблюдать? Будете ли вы просто ждать, пока вы окажетесь в списке его мишеней? Просто помните: Есть кто-то, кто может опознать тех, кто убил Седрика Диггори. Вы готовы нести ответственность за дальнейшие смерти из-за того, что пренебрегли имеющимися у вас доказательствами? Предыдущее правительство уже частично виновато в смерти трех семей - если вы не заставите нынешнее правительство действовать, можете ли вы быть уверены, что в итоге оно не будет ответственно за еще большее количество погибших из-за бездействия?

Я, со своей стороны, не хочу этого знать. И поэтому я умоляю министра, правительство и всех остальных, кто готов слушать, дать лорду Поттеру право высказаться по поводу смерти Седрика Диггори.

Это простой случай просмотра доказательств - и все же, возможно, это единственная надежда для потенциальных будущих жертв. Если министр откажется, я возложу на него ответственность за каждого будущего мертвеца, которого убьет убийца, убивший Седрика Диггори благодаря бездействию министра. Поэтому я обращаюсь с мольбой к Министерству: Дайте лорду Поттеру право наконец-то высказаться!

И, возможно, если нам повезет, ни одной другой семье не придется терять ребенка из-за того, что убийца будет пойман прежде, чем он или они смогут причинить больше вреда, чем уже причинили...

Оливер Твист

xXxXx

Гарри отложил газету, которую читал. Он был вполне доволен заранее подготовленной статьей, которую послал Ксено. Гарри знал, благодаря Амелии Боунс и Августе Лонгботтом, что дело Сириуса скоро будет рассматриваться в Визенгамоте. Поэтому Гарри заранее написал статью, так как Амелия сказала Августе, что Сириус ни за что не выйдет на свободу. Гарри гордился статьей. Она прекрасно вписывалась в его планы. Теперь ему нужно было только привести в движение что-то еще - и если для этого ему снова придется рисковать тем, что на него начнут клеветать, что ж, так тому и быть...

Его взгляд метнулся к его лучшей подруге. Гермиона работала над домашним заданием. Она что-то увлеченно писала, и Гарри с интересом посмотрел на ее лист пергамента. Он внимательно прочитал ее работу, чтобы потом перечитать ее снова. После того как он прочитал ее в третий раз, он наконец решил высказаться - в конце концов, что может быть лучше, чем сейчас?

"Э... Гермиона?"

"Что тебе нужно, Гарри?" спросила Гермиона, немного раздраженная тем, что Гарри беспокоит ее, пока она делает домашнее задание.

"Что ты там пишешь?" спросил Гарри, все еще глядя на ее бумагу.

"Мое домашнее задание по Древним рунам, Гарри", - четко ответила она.

Гарри все еще не переставал смотреть. Его глаза путешествовали по ее строчкам, как будто он читал их.

"Я не понимаю", - сказал Гарри, стараясь казаться обеспокоенным. "Ты уверена, что делаешь это правильно?"

"Это Древние Руны, Гарри", - холодно сказала Гермиона. "Конечно, ты не понимаешь. Я пишу Руны".

"Да, неправильно", - коротко ответил Гарри, все еще позволяя своим глазам блуждать. "Твое предложение не имеет никакого смысла".

"Откуда ты это знаешь?!"

"Посмотри на него!" ответил мальчик. "Что бы ты ни хотел сказать - ты вообще этого не говоришь! Весь твой текст полон грамматических ошибок!"

"Как будто ты можешь знать!" фыркнула Гермиона. Рон вместо этого рассмеялся.

"Не раздражай ее слишком сильно, Гарри", - завыл он, смеясь. "Она может перестать помогать нам на уроках!"

"Мне не нужна помощь на уроках, Рон", - ответил Гарри, пожимая плечами. "И она написала много всякой ерунды!"

"Гарри!" Гермиона сердито уставилась на него.

"Нет! Послушай, Гермиона!" ответил Гарри. "И у тех друидов руны, которые они использовали, постоянно отличались от тех, что мы используем сегодня - что, черт возьми, ты пытаешься сказать этим предложением?!"

Гермиона моргнула. Конечно, она слышала Брежонег раньше. Ее учительница произносила его, когда читала руны. Но акцент Гарри был другим. Когда профессор Бабблинг читала руны, ее речь была запинающейся, и ей приходилось тщательно обдумывать каждое слово, которое она произносила.

Иногда профессор Беббилинг даже давала им два или три возможных варианта произношения - просто потому, что они не могли знать, как друиды на самом деле произносили свои слова.

Гарри же читал ее предложение, как будто это был обычный английский. Не вглядывался, не искал слов... просто читал.

"Гарри, что...?" Она остановилась, не зная, что она действительно хотела сказать.

"Что?" спросил Гарри, как будто ничего особенного не произошло. "Все еще не убедилась?"

Этот вопрос, наконец, позволил Гермионе снова обрести голос.

"Ты... ты читал руны, Гарри!" Она плакала, все еще не в силах понять, что только что произошло.

"Да..." медленно сказал Гарри, глядя на нее так, словно она была диким тигром, готовым к нападению.

"Никто больше не читает руны таким образом!" Гермиона попыталась сказать ему. "Ты не должен уметь... Профессор Бабблинг - одна из лучших в Древних Рунах - и ей все равно приходится думать над каждым словом, которое она читает! Как ты можешь читать так, как будто это обычный английский?!"

Гарри моргнул на это и снова уставился на ее текст, потом на нее и, наконец, снова на ее текст. Затем он пожал плечами.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/93005/3093492

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь