Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 17.

— Я не умею колдовать! — возмутился юноша, когда Моридунон предложил ему научиться левитировать камень. Это было самое простое упражнение для начинающих магов. — У меня нет палочки!

Моридунон вздохнул. — Для этого тебе не нужна палочка, — возразил он на цимраэгском. — Это простая манипуляция, а не сложное руническое заклинание. Мы определенно не будем приступать к ним или к ритуалам, пока у тебя не будет посоха. Руны могут поддерживать заклинание сами по себе, но для новичка или для длинных последовательностей заклинаний работа с посохом всегда проще.

Ребенок лишь сверкнул на него глазами. — Я понятия не имею, о чем ты говоришь, Мирддин! — недовольно бросил он Моридунону на парселтонге, вместо цимраэга, которым ему следовало пользоваться. — И я могу тебе сказать, что без палочки все, что ты хочешь, чтобы я сделал, не произойдет!

Моридунон слегка вздохнул от такого неуважения. — Не спорь со мной, — отчитал он ребенка и продолжил на цимраэгском. — Это неподобающе для ребенка, особенно если у тебя нет ценных аргументов, чтобы возразить мне, и ты используешь неуважение в разговоре со мной!

Взгляд парня стал еще более дерзким, но он все же кивнул. — Мои извинения, учитель, — сказал он по-цимраэгски, явно стиснув зубы. Моридунон вздохнул, поднял камень и протянул его парню. — Делай, что я говорю, — приказал он на том же языке. Парень поджал губы, но взял камень в левую руку, а правой сделал несколько странных жестов. — Вингардиум Левиоса! — воскликнул он, и Моридунон не мог не задаться вопросом, кто научил парня такому фалдералу. Вздохнув, он взял камень у парня и позволил ему подняться в руке без лишних жестов и слов. Парень вытаращился. — Что?... Как? — зашипел он, снова переходя на парселтонг. — Это... это не должно быть возможно!

Моридунон снова вздохнул. — Это простая манипуляция, — возразил он, позволив парню на мгновение забыть о своем переходе на парселтонг. — Конечно, это возможно.

На мгновение ребенок нахмурился, но когда Моридунон протянул ему камень, он взял его и уставился на него. Моридунон позволил ему это сделать, немного забавляясь, когда лицо мальчика приняло сосредоточенное выражение, которое закончилось тем, что мальчик чуть не налетел на пару деревьев, если бы Моридунон не протянул руку и не отвел его от них. Забавно, но парень даже не заметил этого.

Прошло почти три часа, прежде чем что-то изменилось. В один момент парень все еще держал камень, а в другой он взлетел в небо, как будто кто-то со всей силы подбросил его вверх. Конечно, это настолько удивило мальчика, что он потерял концентрацию, а значит, и контроль над своей магией. Но ведь не зря же дети нуждаются в том, чтобы кто-то учил их магии. Моридунон среагировал мгновенно: щит, который он создал над их головами, с помощью одной руны не позволил камню ударить ребенка по пути вниз. Мальчик вытаращился. — Это был я?! — воскликнул он на парселтанге. — Да, — ответил Моридунон на цимраэгском, забавляясь. — В следующий раз не помешало бы немного меньше силы, как ты думаешь?

Ребенок покраснел. — Э... да, — согласился он, на этот раз действительно используя цимраэг. — Немного.

Тем не менее, Моридунон должен был признать, что не ожидал подобной реакции по крайней мере еще три-четыре часа, поэтому он догадался, что сможет обучить ребенка немного быстрее, чем рассчитывал. Через три часа парень действительно смог перестать бросать камень так высоко, как только мог, и вместо этого балансировал на высоте около фута над своей рукой. Это было все еще немного высоко, но, по крайней мере, его было видно, и он больше не пытался дотянуться до облаков...

Конечно, это мог быть их первый, но точно не последний спор.

— Зачем мне учить арифмантию?!

— Ты хочешь или не хочешь изучать ритуалы и рунические заклинания?

— Для чего мне это нужно?

— Ни для чего, если ты и дальше будешь так со мной разговаривать.

— ... Я прошу прощения, мастер. Пожалуйста, что мне нужно... рунические заклинания и ритуалы?

— Зачем.

— Да, хозяин. Зачем мне нужны руны и ритуалы?

— Потому что ты друид, а я твой хозяин. Я не позволю тебе бегать вокруг полуобученным и неспособным на большее, чем несколько фокусов для развлечения детей.

И когда после этого ребенок надулся, Моридунон лишь хмуро посмотрел на него. — Если ты не научишься вести себя, как положено, — пригрозил он. — Тогда я добавлю к твоему нынешнему расписанию еще и целительство и лечение ран.

Конечно, угроза не остановила ребенка от того, чтобы спустя некоторое время снова вступить в спор с Моридуноном.

— Зачем мне эти знания о растениях? — жаловался он. — Они же не нужны ни для чего, кроме приготовления пищи.

— Они полезны для твоего выживания, — возразил Моридунон и посмотрел на ребенка. — А мы используем цимраэг.

Парень только закатил глаза. — Я все еще учу его, — упрямо возразил он на парселтонге. — И я не понимаю, зачем ты добавил все эти знания об охоте и растениях, бесполезные для зелий и...

— Если это бесполезно, как насчет того, чтобы ты пошел и поискал нам еду на вечер, — возразил Моридунон, приподняв бровь.

Это заставило ребенка замереть на месте. — Что? — спросил он в замешательстве. — Почему? У тебя в сумке есть вещи!

— Это не будет длиться вечно, — возразил Моридунон. — И откуда, по-твоему, я их взял?

Парень размышлял над этим не меньше минуты, прежде чем смириться. — Из... леса, хозяин? — покорно предложил он на цимраэгском.

— Да, — согласился Моридунон, серьезно глядя на ребенка. — Из леса.

После этого он добавил в ежедневный распорядок дня ребенка базовые знания о врачевании и уходе за ранами.

— Ты... наказываешь... меня... этим, — заключил мальчик, подыскивая слова.

— Это полезные знания, — возразил Моридунон. — И если ты не перестанешь вести себя как изгой, я добавлю уроки Брежонега и Гаэлига.

Это, по крайней мере, гарантировало, что парень научится поведению, подходящему для детей, но не означало, что он навсегда избежит обещанных уроков...

http://tl.rulate.ru/book/93005/3080915

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь