Готовый перевод Becoming Lífþrasir / Стать Лифрасиром: В полном одиночестве

Прошлое

Папа,

Я хочу начать с того, что мне жаль. Я знаю, что говорил это уже столько раз, что это почти потеряло смысл, но в этот раз я действительно имею это в виду, особенно потому, что я надеюсь, что это будет последний раз, когда я говорю это и причиняю тебе разочарование.

Разочарование. Я точно принес тебе его много; прости, папа. Я даже не понимал до сих пор, насколько много. Когда мы разговаривали в моей мастерской в кузнице, я понял, как это было тяжело - быть моим отцом. Мне очень жаль.

Поэтому я решил, что не могу остаться. Возможно, в последнее время мне стало... лучше, но это, вероятно, только этап, еще одна короткая часть, прежде чем я снова начну разочаровывать тебя, а я этого не хочу. Я не хочу, чтобы ты грустил и злился, папа. Ты заслуживаешь лучшего. Я смотрю на себя со стороны и понимаю, что никогда не был тем сыном, которого ты заслуживаешь. Мне жаль, что я не смог им стать, папа, правда жаль.

Надеюсь, с моим уходом твои проблемы уменьшатся. Ты можешь выбрать себе достойного наследника - как бы мало ни весили мои мысли, если они тебе нужны, я бы выбрал Астрид Хофферсон. Она наиболее уравновешенная из младших поколений, умеет быстро думать, хороший воин и хороший лидер - и тебе не придется беспокоиться о том, что я выберусь наружу во время набегов, чтобы обойти деревню.

Я буду думать о вас - надеюсь, что вы найдете несколько приятных воспоминаний обо мне, чтобы остановиться на них среди беспорядка. Я не опозорю имя Хэддока; я знаю, ты бы не хотел, чтобы я использовал его за пределами Берка, будучи мной и все такое, поэтому я оставляю его здесь, с тобой.

Прощай, папа. Прости, что я не смог стать тем, кем ты хотел меня видеть; теперь твое бремя будет легче, и я рад, что могу хотя бы сделать это для тебя и для Берка.

Иккинг.

Стоик смотрел на пергамент, не видя его, слова не укладывались в голове. Когда он вернулся домой и обнаружил, что огонь потух, а в доме тихо, он подумал, что это странно, но не слишком - его сын всегда бодрствовал в любое время суток. Но когда они разговаривали в кузнице, он показался ему усталым. Тогда Стоик поднялся в крохотную комнатку, которой пользовался его сын, чтобы проверить, не заснул ли он за своим столом - что случалось часто - и обнаружил, что комната чиста и пуста. В ней не осталось ни малейшего следа Иккинга; кровать была разобрана, шкафы голые, обычный беспорядок полностью исчез. Казалось, что его сына, его Иккинга, вообще никогда здесь не было.

Стоик моргнул и понял, что смял пергамент в своем мясистом сжатом кулаке, и в панике вскрикнул, расправляя его и смазывая некоторые слова, написанные углем точной рунической рукой его сына. Увидев, что руны расплылись, он словно очнулся; нет, этого не могло случиться. Его сын не мог исчезнуть вот так просто. Он не мог.

Вождь слез с кровати сына, где он нашел записку, пронесся по дому, называя имя сына, а затем вышел на площадь и понесся вниз по склону холма, ведущего к его дому, как разъяренный дракон. На улице оставалось всего несколько человек; приближалась зима, и после того, как скудное солнце закатилось в море, оставаться долго на улице было безрассудно. Однако, узнав, что случилось с их новым героем, все больше и больше людей стали надевать плащи и зажигать факелы, готовые прочесывать остров.

В конце концов, солнце заглянуло на остров, который не спал, но все равно пришел с пустыми руками. Одна из крошечных лодок была объявлена пропавшей; ею мог управлять один человек, и она могла отплыть на некоторое расстояние, но не далеко. Были созваны корабли, в них вливались люди. Моря вокруг Берка были обысканы, но юного Иккинга Многообещающего так и не нашли.

Плевака больше не улыбался. Стоик был безутешен. В деревне скоро узнали, почему пропал его сын, и впервые назвали его трусом за то, что он убежал. Плесень лишилась всех передних зубов, но звонкий голос Стоика заставил почти всех услышать: его сын ушел не из-за страха, а из-за долга. Иккинг не понял, Стоик сказал что-то такое, что заставило его подумать, что он не нужен, что он обуза для племени и нелюбим отцом. Поэтому Иккинг был там, доказывая свою правоту. Он вернется только тогда, когда станет героем. Стоик никогда не говорил о том, на что так определенно намекало письмо. Никто, кроме Плеваки, его не видел.

Многие из жителей деревни бормотали, думая, что он не слышит, размышляя над иронией судьбы. Ребенок действительно был обузой в глазах многих; большинство видело потенциал в его интеллекте, и он был молодым парнем, в конце концов, хорошим в кузнице, несмотря на свои маленькие руки. Со временем он наберется сил и откажется от своих юношеских замашек. И вот теперь, когда он только начал наконец расти, Стоику пришлось пойти и прогнать его. Типично. И все же большинство великих викингов отправлялись в плавание - Иккинг ничем не отличался от них. В конце концов, его прадед не заработал свое состояние и богатство (которые все еще не были найдены, благодаря этой проклятой поэтической карте), оставаясь на берегу Берка.

Жизнь шла своим чередом, и никаких вестей о мальчике в Берк не поступало. Стоик надевал свои доспехи и шел вперед. Для кузнеца не было неожиданностью, когда Стоик заговорил с Плевакой о том, чтобы молчаливо назначить Астрид своей новой наследницей. Удивительно было, когда она отказалась. А потом - нет; Стоик хотел удочерить ее, чтобы продолжить род Хэддоков, но Хофферсонам это, вероятно, не слишком понравилось. Астрид была их единственной девочкой, талантливой и смелой, сильной и способной. По словам Гоббера, деревне, вероятно, понравилась бы перспектива того, что она станет наследницей, хотя это и не означало, что Иккинг не вернется, но большинство поняло бы нежелание клана Хофферсонов терять такого члена, пусть даже ради благородной цели. В итоге Астрид лишь еще раз доказала правоту сына, предложив лучшее решение. Она подарила ему свой щит, попросив беречь его.

В обычных обстоятельствах это означало бы, что она планирует остаться незамужней, быть девой-щитницей для Берка и позволить Стоику призвать ее в качестве воина в любое время, когда Берку это понадобится. Теперь же это означало союз и объединение их двух кланов. Сначала он думал, что это идея ее отца, пока Стоик не увидел его изумленное лицо; в конце концов, план был воплощенным коварством.

Астрид Хофферсон, по всем признакам, теперь была помолвлена с его сыном, и ее щит находился под его опекой как отца Иккинга, а не как Стоика Обширного, вождя Берка. Она могла бы стать его наследницей, если бы его худшие опасения оказались реальными и письмо оказалось правдой, но ее семья не стала бы терять ее ценность в цене за невесту. Конечно, она была непреклонна: когда Иккинг вернется, если он вернется с женой, все можно будет пересмотреть. Однако Стоик был старой рукой в этой игре и видел, как гордость светилась в глазах Хакни Хофферсона. Его дочь действительно предложила лучшее политическое решение. И все же он часто видел, как она сидит на скале у Рейвен-Пойнта и смотрит на море, и это заставляло его задуматься.

Стоик понял, что Джоббер сильно обижен на него, хотя и держал это в узде. Чувства разгорались, пока не случилась настоящая кулачная драка, подобной которой у них не было с тех пор, как он потерял оба пальца на ноге в метель, разыскивая проклятое сокровище, и оба остались в синяках. После этого их отношения снова смягчились, но внезапные приступы угрюмой меланхолии Гоббера давали о себе знать.

Вздохнув, Стоик с силой толкнул своей тяжелой рукой дверь в дом Хэддоков. Каждое поколение вождей Хэддоков приходило и уходило, пока порог не был обжит тысячу раз, но теперь, казалось, этому пришел конец. Пустой дом встретил его темнотой и холодом, и он заставил свое тело войти в него, останавливая себя от желания, чтобы его Иккинг спустился и поприветствовал его с кружкой эля и одной-двумя глыбами льда, с обнадеживающей улыбкой и умным ртом.

Но он, конечно же, не спустился. Дом оставался черным и безмолвным, даже когда Стоик сидел в своем кресле и оглядывался по сторонам. Снаружи спала деревня, и никогда еще его дом не казался таким мертвым. Он сам был единственным выжившим ребенком, но Стоик никогда не помнил, чтобы этот родовой дом был таким пустым; его родители, бабушки и дедушки всегда заполняли его, когда он рос, и, несмотря на то, что Стоик потерял всех своих братьев и сестер из-за драконов, болезней или моря, ему никогда не приходило в голову, что он будет последним. Его дедушка и бабушка ушли в мир иной, и родители последовали за ними, еще в раннем детстве Иккинга. После того как Вал забрали проклятые чудовища, его шурин Спитлаут и Гоббер часто подменяли друг друга. И, конечно, всегда был его милый, умный Иккинг.

И все же Стоик каким-то образом умудрился пропустить все это сквозь пальцы, как сухой песок на пляже. Он задался вопросом, чувствовал ли это Хэмиш Хэддок II, ведь его место занял родной отец Стоика, брат наследника; но потом вспомнил, что Хэмиш и отец Стоика были близки, что отец Стоика тоже происходил из прямого рода Хэддоков, и что, конечно, Хэмиш отправился в поход только для того, чтобы обеспечить состояние их отца; он не собирался не возвращаться.

Иккинг так и думал. Он и вправду так думал. Впервые за несколько месяцев, прошедших с тех пор, как он впервые прочитал аккуратно сложенную и аккуратно написанную записку, Стоик Обширный позволил себе увидеть правду и горько заплакать. Его сына, его последней, самой любимой семьи больше нет. Иккинг ушел с мыслью, что он не стоит для своего отца ничего, кроме разочарования и печали.

Завтра Стоик Обширный должен был проснуться, надеть шлем и выйти в деревню, чтобы стать ее вождем, судьей, руками, ногами и головой. Сегодня же он позволил себе быть отцом и мужчиной; отцом, который невольно прогнал своего сына, презирая его, и мужчиной, который по своему невежеству оказался в полном одиночестве.

http://tl.rulate.ru/book/92895/3043385

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь