Готовый перевод The Divine Hunter / Божественный охотник: Глава 17

Свет факелов пробивался через темноту кладбища, освещая площадь вокруг них. Когда команда двинулась исследовать разрушенные могилы, они обнаружили, что большинство из них заняты остовами погибших жителей деревни. Лишь несколько из них были пусты.

— Пустые могилы — новые.

Рой, оценивая их положение, вспомнил истории, повествующие о кровожадных злых монстрах. Вурдалаках.

Если вурдалаки подстерегали на кладбище, это могло стать проблемой даже для ведьмаков, не говоря о простых сельчанах вроде них.

— Это опасное место. Все, уходим! — попытался предупредить Рой, но до него донёсся жуткий звук хлыста, бьющего по воздуху.

Через пару мгновений зарычал Флетчер. Его тело, словно крюк зацепивший рыбу, выпрямилось, скорчилось и было дёрнуто чем-то. Потом он споткнулся вперёд.

Все направили фонари туда, где напали на Флетчера, и тут они увидели удлиняющееся щупальце цвета кожи, поблескивающее в воздухе и пронзающее плечо Флетчера как стрела. Оно почти прорвалось через рану Флетчера.

Сигер отреагировал первым. Он взмахнул мечом, пытаясь отсечь щупальце, но оно отскочило обратно во тьму, куда не доставал свет фонарей.

«Что, черт возьми, это было?»

Все поспешили встать в круг, поставив в центр Флетчера.

Он сильно потел, но стиснул зубы, даже не поморщившись от боли. Он пытался остановить кровотечение, надавив на рану, но ярко-красная жидкость не переставала литься. Вокруг него все начало кружиться, и он почувствовал, как из него уходит жизнь. Он уже видел смерть, поджидавшую его на другой стороне.

«Я... я конченый! Бегите! Бросьте меня!» — слабо проговорил Флетчер. Оттолкнул всех и бросился в ночь.

Джек огляделся, и в его здоровом глазу вспыхнул убийственный замысел. Но сейчас было не время для мести. «Сейчас нам нужно выбраться отсюда. Отомстить можно и позже! Этот монстр не так легко уйдёт от наказания».

Он бросился к выходу из кладбища, а все остальные последовали за ним.

Зеегер потащил за собой ошеломлённого Роя. Ему потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя, но он всё ещё дрожал от необъяснимой встречи.

«Это был не демон. Что это было за существо?»

Оглянувшись, Рой смутно различил сгорбленную, человекообразную фигуру. Она была не стройной, нет. Фактически, она была раздутой, тяжёлой, а её живот напоминал живот беременной женщины. Существо выглядело как старуха, но бежало оно быстрее гепарда.

Существо преследовало команду с невероятной скоростью, оставляя после себя призрачные образы. Оно несется как ветер и всюду, где оказывается, издает пронзительный крик. Оно еще не собирается убивать команду. Существо наслаждалось погоней. Оно хотело сначала поиграть со своей жертвой.

"Оно собирает тела, похоже на сгорбленную старуху, пользуется своим языком как оружием и живет на кладбищах". Связав эти факты воедино, Рой начал понимать, кто преследует их.

Когда Джек заметил, что Рой задумался, он ударил его. "Хватит прохлаждаться, Рой! Беги и не думай ни о чем! Просто беги!"

Рой пришел в себя и собрал все силы, чтобы выбраться с кладбища.

Когда они были в нескольких дюймах от выхода, с неба свалилось ужасное существо, и вокруг него завыли порывы ветра. Когда пыль осела, команда увидела, что их останавливает. Существо было омерзительным, его лицо покрыто волдырями и мхом.

Кожа твари была черновато-зеленой, а от нее исходило зловоние гниющих тел. От запаха хотелось заткнуть нос. Тварь была покрыта чешуей, угрожающе поблескивающей при лунном свете. Когти на ее конечностях были длиной с косы и перепачканы плотью, кровью и грязью ее жертв.

Это создание было страшнее, чем ведьмы из древних сказаний, изуродованные мстительные старухи или даже чудовища из кошмарных снов.

Оно вытянуло к ним свои узловатые лапы, намереваясь располосовать им глотки своими когтями. Оно оскалилось на них, обнажив свои черные и искривленные зубы. Тварь возвышалась над ними, словно гора, лишая их надежды на спасение.

Мы обречены.

Отчаяние охватило их, но они не собирались сдаваться без боя.

Джек, Сигер и Томпсон крепко сжимали мечи обеими руками, а Рой достал арбалет. Стиснув зубы, он зарядил его кровавой стрелой.

В тот момент из глубины выскочил кто-то и врезался в существо. Застигнутое врасплох, оно упало, дав им шанс сбежать.

Это был Флетчер. Он выглядел окровавленным и обезумевшим, он изо всех сил пытался удержать пасть существа, давая своим товарищам возможность бежать. "Идите! Найдите ведьмака и отомстите за меня! Отомстите за Брэндона!" Его глаза выпучились, и по его лицу потекли алые слезы.

Флетчер знал, что его сын встретил свою судьбу, и он отказался от жизни. Не было никакого смысла выживать, когда его единственная семья погибла.

В тот момент, когда он это сказал, существо вырвалось из его хватки и ударом ноги отправило его в полет. Флетчер упал с глухим стуком, его состояние неизвестно. Существо, все еще разгневанное засадой Флетчера, набросилось на него, игнорируя Роя и всех остальных. Его когти были вытянуты, и плоть на них разлеталась повсюду, когда существо пыталось разорвать Флетчера на куски.

“Ты не один такой герой здесь, старик! И я не трус!” Зегер поднял свой меч, а на его красном лице появилась твердая решимость. “Отпустите Роя, босс, Томпсон! Я человек со Скеллиге! Мы не трусы, которые сбегают с поля боя.” Прежде чем его смогли остановить, Зегер бросился обратно на кладбище и вонзил свой клинок в спину твари.

Рой пытался прицелиться в тварь, но Джек и Томпсон удержали его за руки. “Пошли, дитя. Не дай их смерти быть напрасной.”

Рой перестал сопротивляться и уныло опустил арбалет. Он чувствовал, как на глаза наворачиваются слезы, но он не останавливался. Спустя некоторое время он, Джек и Томпсон покинули кладбище.

Они бежали так быстро, как только могли, даже не оглядываясь. Они чувствовали, что их тела сдаются, но двигались вперед на чистом упрямстве и адреналине. Наконец, прямо перед ними они увидели огни Каэра.

Безопасный свет заставил Роя расслабиться, и в мгновение ока его накрыла дремота. Мир пошатнулся, ноги подкосились, и Рой потерял сознание.

— Рой?

Джек тут же подхватил его. Лицо Роя раскраснелось, а глаза были крепко зажмурены. Джек пощупал лоб, он был горячий как огонь.

Он проделал путь по бездорожью в такую непогоду, поздно ночью, без передышки. Всё это не могло не сказаться на нём, но он упорно шёл вперёд. Конечно же, тут ещё волки и тот проклятый монстр. Неудивительно, что он упал в обморок.

Джек понимал Роя.

— В конце концов, он ещё ребёнок. — Томпсон вздохнул и взвалил Роя к себе на спину, чтобы отнести в деревню.

Навстречу им вышли белобородый староста и несколько жителей. Увидев их грязными и измождёнными, он понял, что произошло. Лицо его поникло, но он спросил:

— Где Флетчер и Сигер?

"Они не вернутся". Джек массировал свои виски. Его выражение лица говорило о боли, а также о страхе. "Ты прав, вождь. Опасно выходить в дикие земли ночью. Нас атаковало ужасное существо, когда мы отправились на поиски Брэндона на кладбище. Нужно предупредить всех держаться подальше от этого места".

Джек ходил взад и вперёд. "Ни один человек не может противостоять этому проклятому чудовищу", — выругался он. "Нам нужен ведьмак".

"Завтра мы кого-нибудь отправим вывесить объявление в городе". Жители деревни, которые слышали Джека, кивнули. "Не можем рисковать, что это чудовище нападёт на нас".

Была напряженная ночь. Староста деревни ходил по домам и будил всех, чтобы предупредить о чудовище. Мир Кера был нарушен внезапным известием об опасности на кладбище, и все были обеспокоены. Роя, с другой стороны, отправили домой, но его лихорадка не утихала, и он впал в кому.

http://tl.rulate.ru/book/92754/3029053

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь