Глава 6: Медведь-чудовище-демон
Услышав слова Ван Вэя, две женщины быстро остановились, однако мужчина продолжал кричать так, словно ничего не слышал. "Ван Вэй, ты ранен? Оставайся там, я иду".
"Дядька, постойте..." Ван Вэй поднял руку и указал на ветви дерева, увидев, что тот собирается бежать к гигантскому дереву.
Когда мужчина понял, что хотел сказать мальчик, было уже слишком поздно. Он обнаружил, что его ноги запутались в какой-то крученой веревке, а из земли подскочила большая сеть, моментально подвесив мужчину в воздухе.
Мальчик вздохнул и покачал головой, после чего подошел к месту, где висела сеть. "Я же вам говорил остановиться, дядька, но вы не послушали. Так что виноват не я, что вы попались в эту ловушку-сеть".
Он уже собирался подойти к дядюшке Чжао, чтобы освободить его из сетевой ловушки, однако к нему одна за другой подбежали две женщины.
Женщина в белой повязке на голове схватила мальчика за уши обеими руками и больно дернула за его маленькое личико, крича: «Ван Вэй, если я еще раз увижу, что ты без спроса убегаешь, я тебе все уши оторву. Слышишь меня? А?!»
«Сестра Циу Шуан, ну прости. У меня уже и так лицо свиное». Ван Вэй беззлобно попросил пощады, усердно потирая свои уши, которые саднило.
…
Женщина в желтой повязке на голове быстро шагнула вперед и осторожно отняла руки своей сестры, ослабляя давление на уши Ван Вэя. Она отвела Ван Вэя в сторону и злобно взглянула на сестру, Циу Шуан. Она ласково посмотрела на мальчика и спросила: «Ван Вэй, ты не пострадал?»
Ван Вэй скорчил гримасу Циу Шуан и сказал: «Э-э-э. Сестра Циу Хун, ты же знаешь, что мне больно, но тебе не стоит так сильно за меня переживать. Я уже большой и сильный мальчик». «Я имею в виду медведя. Он тебя не поранил?»
"Нет, старшая сестра. Как может этот маленький медведь сделать мне больно? Жалко, что я не поймал живого. Я долго готовился".
Сёстры посмотрели на мальчика и покачали головами, удивляясь, что не так с их маленьким сыном, который хотел поймать медвежьего демона.
Этот мальчик по имени Ван Вэй был тем самым Ван Вэем, который погиб в результате взрыва и переродился на Континенте Святых Духов.
С тех пор прошло четыре года, и Ван Вэй наконец понял, что он действительно не спит. Как может кто-то мечтать делать столько вещей так много лет? И каждый день всё было так реально и так естественно.
За это время Ван Вэй вырос из крошечного младенца в сильного мальчика ростом около метра. В отличие от других членов племени, Ван Вэй не только имел длинное и красивое лицо, но и был немного бледнее остальных.
Казалось, более светлая кожа и красота, унаследованные от матери, выделяли его среди всех других в племени.
В возрасте четырех лет, когда другие дети в клане едва умели писать и играть в грязи, Ван Вэй уже мог охранять охоту вместе с воинами клана.
Несмотря на свой юный возраст, Ван Вэй, благодаря воспоминаниям из прошлой жизни, часто предлагал необычные идеи, которые помогали племени собирать богатые урожаи со своих плантаций.
Конечно, кроме даоса Фэн Мо, никто не знал о секретах Ван Вэя. Все считали, что он просто обладает большим талантом и чрезвычайно острым умом.
В последние несколько лет даос Фэн Мо время от времени выходил из уединения, чтобы обменяться мыслями и чувствами с Ван Вэем. Главным было проверить прогресс Ван Вэя в практике самосовершенствования. Когда он обнаруживал, что Ван Вэй отстает, он тут же заставлял его усиленно практиковаться.
С тех пор как Ван Вэй впервые последовал за своим отцом, чтобы охранять охоту, люди постепенно заметили, что количество смертей и ранений значительно сократилось.
Особенно в прошлом году, когда Ван Вэй подрос, благодаря его распоряжениям во время охраны охоты редко кто-либо погибал или получал ранения. Во многих случаях они получали большой урожай, не теряя ни одного человека.
Его отец много раз пытался позволить Ван Вэю водить племя на охоту, но он так и не отважился позволить Ван Вэю входить в лес одному.
В конце концов, Ван Вэй был еще молод, и, кроме множества хороших идей, у него еще не было большой способности защитить себя. Особенно когда лес был полон смертоносных и демонических зверей.
Более того, лес был полон других могущественных существ. Особенно в центральной части леса. Каждый раз, когда Ван Вея просили возглавить охотничью команду, его отец Ван Туо также говорил ему не заходить глубоко в лес и просил соплеменников, охранявших охоту, всегда напоминать ему об этом.
В это время Ван Вэй вытащил острый клинок и с силой ударил им по черепу медведя-демона. Выкатился зеленый сферический магический кристалл, испускающий слабое флуоресцентное сияние.
Суть ядра.
Ван Вэй взял магический кристалл в руку и долго смотрел на него. Он не мог не покачать головой и вздохнуть. "О, это ядро второго уровня. Как и ожидалось, медведь был всего лишь детенышем медведя."
Сказав это, Ван Вэй положил магический кристалл в мешочек из шкуры животного, висевший у него на поясе. Он завязывал его, когда услышал голос своего дяди, попавшего в ловушку. "Может ли меня кто-нибудь спустить?"
Ван Вэй повернулся к сестре, которая была ближе к сети-ловушке, и сказал: «Сестра Цю Шуан, сестра Цю Хун, пожалуйста, освободите дядю Чжао. Сестра Цю Шуан, позаботьтесь о сети».
Мужчина покачал головой и внезапно закричал: «Это брат. Я же сказал, что я ваш брат. Я не хочу, чтобы меня называли дядей. Я еще не женат».
Упав на землю, Чжао с трудом выбрался из веревочной сети. Он осмотрелся, желая что-то сказать Ван Вэю, но увидел, что мальчик уже далеко ушел оттуда.
Он поднял мертвого медведя-демона и двинулся вперед, пытаясь догнать сестер, после того как Цю Шуан, убравшая веревки, присоединилась к Цю Хун.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://tl.rulate.ru/book/92633/3012107
Сказали спасибо 0 читателей