Готовый перевод The Return of the Condor Heroes / The Return of the Condor Heroes: Глава 5

Лу подумал: “Девочки naughty (капризные), заставляют других выполнять их поручения.”

Мальчик на стене смог сорвать цветок. Ушуан закричала: “Дай мне его-дай мне его!” Мальчик улыбнулся и бросил его Чэн Ин. Чэн Ин поймала его и отдала своей кузине. Лу Ушуан разозлилась и бросила цветок на землю. Она сделала несколько шагов и сердито закричала: “Кого это волнует? Я больше не хочу его.”

Лу и его жена увидели, как дети играют и спорят, и вздохнули. Они удалились в свою комнату.

Чэн Ин увидела, как Ушуан раздавила цветок, и спросила: “Кузина, почему ты злишься?”

“Я не хочу его. Я сама сорву цветок.”

Когда она это произнесла, то чуть сдвинула правую ногу и прыгнула. Она ухватилась за пурпурный тростник, свисавший с дерева. Собралась с силами и ухитрилась подпрыгнуть вверх еще несколько раз, приземлившись на серебряную ветку кассиевого дерева (одного из рода деревьев, который выделяет ароматические вещества, как камфора и корица). Мальчик на стене захлопал в ладоши. "Значит, ты мне составишь компанию!"

Ушуан покрутилась на ветке несколько раз и, отпустив руку, швырнула свое тело к стене.

Несмотря на то, что она немного освоила кунг-фу безоблачности, этот прыжок был очень опасным.

Но поскольку она сердилась на мальчишку, который подарил цветок Инь, а не ей, то ей хотелось сохранить свое превосходство перед ним.

Она не привыкла прыгать на такое расстояние.

Мальчишка сглотнул слюну и, протягивая руку, сказал: "Протяни руку!"

Если бы мальчишка не протянул руку, Ушуан бы справилась, но когда она увидела его ладонь в воздухе, то крикнула: "Убери!" и подалась в сторону, уворачиваясь от его руки.

Способность совершать трюки в воздухе была частью высшего уровня кунг-фу; она видела, как ее отец исполнял этот прежде, но как можно было это попробовать без присмотра родителей?

Поворачиваясь, ее рука так и не смогла достичь верха стены.

Она вскрикнула: «Нет!» - и упала на землю.

Другой мальчик у подножия стены протянул ей руку, чтобы поймать.

Стена была высотой около десяти футов.

Несмотря на то, что Ушуан была легкая, сила ее удара о землю все еще была бы велика.

Мальчик успел схватить ее за талию, и оба они упали на землю.

Только послышались два щелчка «к-а-к», когда кость в левой ноге Лу Ушуан хрустнула.

Мальчик побледнел, как цветы на каменном жертвеннике, когда брызнула кровь.

Чэн Ин хотел помочь мальчику, который пытался остановить беду.

Мальчик встал и сильно надавил на глубокую рану.

Ушуан уже потеряла сознание.

Чэн Ин подхватил свою кузину и закричал: «Дядя, тетя, скорее!»

Пара выбежала из своих комнат, чтобы проверить травмированных детей, а также женщину средних лет, которая тоже выбежала из своей комнаты. Это была та женщина, которая приехала просить приюта на ночь. Они увидели, как она подняла раненых детей и бросилась в зал. Игнорируя травмы своего собственного ребенка, она ухаживала за ногой Лу Вушуана, намереваясь вставить сломанную кость на место. Госпожа Лу принесла кусок ткани и обвязала им голову мальчика, прежде чем пойти посмотреть на свою дочь. Затем женщина надавила на точки давления «бай хай» (белое море) и «вэй чжун» (среднее скопление) на ноге Лу Вушуана, чтобы облегчить боль, так как она поместила по одной руке на сломанные куски кости, а затем вправила кость на место. Лу Лидин увидел, что ее движения были быстрыми, ее кунг-фу точек давления «дим юэ» было на достойном уровне, и его любопытство возросло. «Кто ты? Зачем ты здесь?» Женщина была занята уходом за ногой Вушуан и не ответила на вопросы.

В этот же момент с крыши раздался смех.

«Я пришла, чтобы забрать девять жизней семьи Лу. Выходи».

Женщина услышала леденящий душу смех с крыши, сглотнула и продолжила обрабатывать раны Ушуан. Когда она повернула руки, Ушуан отчаянно закричала от боли и снова лишилась чувств.

Все вышли на улицу и увидели юную жрицу, стоявшую под карнизом крыши, ее лицо было освещено лунным светом. Ей было около пятнадцати-шестнадцати лет, на спине висел длинный меч с кроваво-красным поясом, который развевался на ветру.

Лу Лидин спокойно сказал: «Я Лу Лидин. Ты под командованием жрицы Ли?»

Жрица криво усмехнулась и ответила: «Хорошо, что ты понимаешь. Ступай, забери жену и дочь, убей их, а затем убей себя, чтобы избавить меня от хлопот».

Слова были произнесены холодно, со скоростью не слишком медленной и не слишком быстрой и с пренебрежением к аудитории. Когда Лу Лидин услышал эти слова, его тело задрожало. «Ты… ты». Он хотел запрыгнуть на крышу и сражаться с девушкой, но она была молода и всего лишь девушка, как он мог сражаться с ней? Пока он колебался, внезапно что-то пронеслось мимо его тела; это была женщина, которая пришла просить убежища, в ее руке был длинный меч, готовый сражаться с молодой жрицей.

Женщина была одета в серое традиционное платье, жрица – в ярко-желтую рясу. При лунном свете образчики серого и желтого напоминали нечто вроде летящего танца. А еще произведено было три вспышки света и издано три звука, предвещающих схватку на мечах. Лу Лидину умениям научил его брат, а хотя врагу он прежде не противостоял, но взор у него был зоркий, и увидел он стойку обоих борцов. Он увидел, как меч, сжимаемый в руке жрицы, из защитного становится наступательным, а затем из наступательного – оборонительным: ее стойка с мечом была беспощадной. Меч в руках женщины соответствовал ее стойке. Услышан был грохот скрещивающихся клинков, мечи развернулись, и вдруг меч маленькой жрицы взмыл ввысь. Маленькая жрица кинулась за мечом, лицо ее утратило спокойствие, и крикнула она: «Мне поручено моим господином предать смерти семью Лу. Кто ты такой и что вмешиваешься в эти дела?»

Женщина фыркнула и сказала: «Похоже, у твоей госпожи большие способности. Она пошла искать Лу Чжэнюаня, чтобы взыскать с него долги, но сама узнала о его смерти. Поэтому она вымещает зло на его близких, не так ли?»

В правой руке маленькая жрица держала три серебряных иголки. Она молниеносно метнула их: две в женщину и одну в Лу Лидина. Это было неожиданное движение. Женщина отразила две иголки мечом, а третью Лу Лидин поймал двумя пальцами. Маленькая жрица холодно рассмеялась, спрыгнула со здания и, услышав топот погони, быстро улетела.

Женщина спрыгнула во двор и, увидев, что Лу Лидин все еще держит серебряные иголки, крикнула: «Выбрось!» Лу Лидин заколебался, но все же выбросил их. Она отрезала кусок своего пояса и крепко обмотала им рану на его правой руке.

Люй Лидин вскочил. — А иглы, они отравлены?

Женщина ответила: — Нет яда могущественнее этого. — Она дала ему гранулу лекарства. Люй Лидин ощутил, как его руки распухли и онемели. Женщина кончиком меча глубоко порезала два проколотых пальца Люй и увидела капли черной крови, проступившей наружу.

Люй Лидин подпрыгнул и подумал про себя: «Пальцы не резаные были, только прикоснулся к серебряным иглам, а эффект такой жуткий. Если бы они меня поранили, меня бы уже точно не было в живых». Он тут же посмотрел в сторону женщины и сказал: — У меня есть глаза, но я не вижу госпожи Тяньшань*, не могла бы вы, сударыня, назвать свое имя? (*Эта фраза означает, что он не видел своего благодетеля, хотя тот стоял перед ним).

Женщина ответила: — Моего мужа зовут У, У Саньтун. Люй в благоговении встал и сказал: — Оказывается, это госпожа У. Я слышал, что господин У состоит в ордене преподобного Идэн на юге в Дали, не так ли?

«Вы правы. Наставник Идэн в самом деле учитель моего мужа. Я малость обучена боевым искусствам от мужа, который по сути всего лишь землепашец. Надеюсь, господин Лу не посмеется».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/92597/3006769

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь