Готовый перевод Commerce Emperor / Commerce Emperor: Глава 1

Глава 1

Когда мне было десять лет, я однажды спросил торговца пряностями, почему люди обменивают серебро на порошок, пригодный только для подслащивания пищи. Он ответил:

 

"Сынок, истинная сила заключается не в богатстве, а в том, что оно может тебе дать".



Его слова запомнились мне на всю жизнь... хотя я понял их истинное значение, только когда стал торговцем.

Я никогда не планировал этого. Да и кто бы мог? Вечер начался вполне обычно. Дом Золота гудел от мигающих огней и звона колес стрел. Я сидел за барной стойкой, пока Мерси подавала красные вина другим гостям. Заядлые игроки и прихлебатели стекались к столам для игры в кости; игроки в карты потели, когда между ними вырастали все более высокие горы монет; куртизанки в платьях из перьев держали богатых покровителей за руки и отвлекали их приятными разговорами и скандально обнаженными декольте.

Мне нравилась пьянящая смесь жадности, азарта, отчаяния и напряжения, которая пронизывала это место.

Дом золота, как старейший и самый престижный игорный дом в Федерация речных земель, был открыт для всех. Торговец, давший название городу, использовал его для игр со своими товарищами-героями более двухсот лет назад.

Однако на практике дресс-код казино и высокие ставки не позволяли посещать его менее удачливым. Каждый в игорном доме должен был носить хорошо сделанную маску, шляпу и дублет; этот ансамбль мог стоить больше, чем годовое жалованье простолюдина. Когда я только начал посещать это заведение, я не мог себе такого позволить. Мне приходилось одалживать одежду и лисью маску, а к вечеру возвращать их с мешком, полным монет.

Меня это мало волновало. Я не был благородным. Я был хамелеоном на охоте.

Меня интересовали не только карточные столы или вращающиеся колеса, нет-нет-нет. Я замечал каждого игрока, каждый поцелуй, каждый смех. Я ждал, не говоря ни слова, пока алкоголь и азарт победы развязывали языки вокруг меня. Многие умели говорить, но лишь немногие научились слушать.

Конечно, время от времени я следил за играми. Я восхищался, наблюдая за тем, как действуют "Тайные стрелы". Эти машины, изобретение эксцентричного колдуна, служившего у герцога, имели форму колес, вращающихся сами по себе благодаря магическим вливаниям. По моему скромному мнению, это была пустая трата хорошей сущности, но городские дворяне увлеклись этой игрой. Они были зависимы от нее.

Из пяти автоматов "Тайных Стрел" в Доме Золота один привлек мое внимание: тот, что находился к северо-западу от бара, рядом с лестницей, ведущей на гладиаторскую арену в подвале. Игрок в маске ворона поставил двадцать серебряных монет - максимально допустимую сумму - на четыре разных числа.

Пять... Я считал каждый раз, когда мужчина играл с максимально допустимой суммой. Судя по его разочарованному выражению лица, он не получал никакого выигрыша. Четыре... Три... - ругался мужчина, продолжая ставить деньги. Я задумался, сколько крестьян работали до изнеможения, чтобы их хозяин мог оправдать эти траты. Дворяне не понимали ценности денег; в конце концов, они никогда не работали, чтобы заработать свое богатство.

Два, подумал я про себя. Остался один. Пожалуйста, уходи... Я не хочу отвлечься и сбиться со счета.

Игрок просидел перед штурвалом мучительную минуту, раздумывая, уйти ли ему или продолжать давить в попытке отыграться. В конце концов, он проклял "Earthcoin" за свою невезучесть и ушел с пустым кошельком.

Мне было немного жаль его. Если бы он только знал, что был в двух ходах от безубыточности и даже больше.

Я поднялся со своего места и быстро занял его место, пока никто другой не успел завладеть колесом Тайных Стрел. Крупье, Андреотто, приветствовал меня яркой улыбкой. "Мистер Фокс, вам сегодня везет?".

"Мне всегда везет", - соврал я. Я не верил в удачу. Я верил в подготовку, возможности, добрые слова и случайную угрозу крайней жестокости. "Вы случайно не видели моего хорошего друга мистера Вульфа?"

"Да, конечно", - ответил он, когда я поставил десять серебряных на двадцать и еще десять на тринадцать. "Он внизу, играет в жену и мужа с леди Свон".

"Молодец", - сказал я, незаметно сунув Андреотто золотую монету, чтобы никто не заметил.

Я платил половине персонала этого заведения за самородки информации. Крупье, шлюхам... Удивительно, как беспечно могли вести себя богачи в присутствии простолюдинов, получавших мизерное жалованье.

Конечно, другие дворяне платили им за те же услуги. Я всегда старался перебить их цену. Знание того, кто платит служащим за шпионаж за кем, имело для меня почти такую же ценность, как и любая другая информация.

В игре Тайные Стрелы я мог поставить на любую комбинацию из тридцати шести чисел. Шарик запускался во вращающееся колесо и попадал на одно из них; если я ставил все на одно число и угадывал победителя, то мог умножить свою ставку на десять. Кроме того, четыре стрелки, изображающие артефакты, указывали на кардинальные направления. Если бы выигрышный номер остановился на одном из них, мой множитель увеличился бы до ста. Однажды я подсчитал, что у меня больше шансов быть пораженным молнией, чем попасть в этот конкретный сценарий при обычных обстоятельствах.

К счастью, я знал, как повысить свои ставки.

Моя первая игра, как и ожидалось, оказалась неудачной; я счел это издержками бизнеса. "В следующий раз повезет больше", - пожалел меня крупье, когда шарик приземлился на четвертый номер. "Но я бы пока не сдавался. То, что Earthcoin забирает, он отдает в десятикратном размере".

"В этом весь дух". Я поставил двадцать серебряных на двенадцать. "Поехали".

"А, двенадцать", - заметил Андреотто. "Вам, сэр, дьявольски повезло".

Он начал замечать мою хитрость. Черт побери. Я всегда волновался, что персонал мог исправить недостаток машины в мое отсутствие.

Я затаил дыхание, пока шарик вращался на колесе. Мое сердце заколотилось в груди, когда он приземлился на двенадцать, и я выдохнул с облегчением, когда он наконец остановился прямо перед стрелкой, предназначенной для монеты. Раздался радостный звон колокольчика, и я подавил ухмылку, когда крупье зааплодировал мне.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/92190/2970251

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь