Готовый перевод Reincarnated as the Villainess's attendant / Перевоплотился в слугу Злодейки: Глава 19

Вскоре все собравшиеся собрались в главном зале, как того и желала леди Мисена.

«НЕТ!»

Увидев своего раненого и без сознания лежащего сына, Мизоэ забыл о своём положении и бросился к черноволосому мальчику.

«Зоэми…! Кто это сделал?!»

Бледно-голубой рыцарь закричал, так сильно закусив губы, что пустил кровь.

«Мизоэ, я уже послала сообщение — скоро прибудет лекарь. Забери своего сына и охлади его ожоги своей магией. Я лично позабочусь о том, чтобы ты узнал обо всём позже».

Мисена похлопала рыцаря по плечу.

«Я… да. Спасибо, моя леди».

Мизоэ не пришлось повторять дважды, он подхватил сына на руки и выбежал из главного зала.

«…»

«Раз уж с самым неотложным делом покончено…»

Даже несмотря на то, что генерал Виктурео выглядел так, словно хотел что-то сказать, герцогиня не стала замолкать.

«Милая, пожалуйста, расскажи всем, что произошло».

Она лишь легонько подтолкнула дочь в спину.

«Мы… после того, как позавтракали, пошли в сад…»

И Мириетта пересказала всё, что произошло, не упустив ни малейшей детали — даже не скрывая того, что её собственное заклинание значительно усилило первоначальный пожар — хотя к концу рассказа она уже громко всхлипывала.

«Мой сын никогда бы не совершил подобного!»

Когда она закончила, генерал Виктурео гневно посмотрел на маленькую девочку, которая плакала рядом со своей матерью.

«Правда! Она врёт! Этот бездарный мальчишка сам спровоцировал меня!»

Яблоко от яблони недалеко падает — юный Грацио упрямо отказывался признавать свои ошибки и удвоил усилия в попытке избежать какой бы то ни было ответственности.

«МОЛЧАТЬ!»

«…хып…!»

«!!!!!!»

Но тут отец и сын почувствовали невероятно мощное присутствие за своими спинами. Обернувшись, они увидели внушительное лицо герцога Эспейна, искажённое яростью.

«Итак, вы приходите в мой дом… твой сын оскорбляет мою дочь…! он наносит тяжкие ранения сыну моего вернейшего рыцаря…! тому самому мальчику, которого первый принц зовёт своим другом…! И всё это время он защищал мою дочь от подлого нападения твоего сына, ни больше ни меньше…! И теперь этот твой бесстыжий сын имеет наглость называть мою дочь лгуньей…! А ты, вместо того, чтобы отругать его, поощряешь столь отвратительное поведение?»

«Н-нет! Я…!»

Мужчина попытался взять свои слова обратно, осознав свою ошибку, — однако было уже слишком поздно.

Через зал пронеслась волна горячего воздуха, и тело герцога засияло багровым светом, после чего на нём благодаря его собственному уникальному заклинанию появились грозные огненные доспехи.

«Кем ты себя возомнил? Неужели ты забыл, благодаря чему ты вообще оказался на своей нынешней должности?»

«УРХ…!»

«!!!!!!!!!!!!»

Генерал сжался под давлением, исходящим от герцога, словно получил настоящий физический удар, а Грацио едва не обмочился.

Дело в том, что слова герцога были искренними, а не следствием вспыльчивости.

Нынешний лорд Виктурео стал генералом только потому, что герцог Эспейн отказался от этой должности, которая фактически принадлежала ему по праву.

До этого Телориуса Граксула Виктурео даже не рассматривали как кандидата на должность генерала, так как разница в силе стала очевидной в тот момент, когда во время дружеского поединка молнии Телориуса не смогли пробить огненную броню Дорегона.

Эти двое мужчин были примерно одного возраста, но разница в могуществе и харизме была просто колоссальной.

«…»

Прямо сейчас Телориусу хотелось откусить себе язык — если бы он только проглотил свои слова и надавал пощёчин своему глупому сыну, вместо того чтобы поддерживать его, когда было ясно, что он сделал то, в чём его обвиняют, и просто валял дурака — причём совершенно бездарно…!

«Но сначала… все вы».

«…?!»

Не отменяя своё заклинание, герцог повернулся к слугам и рыцарям, которых туда привела герцогиня.

«У вас есть десять минут, чтобы собрать вещи и убраться из моего замка. Если по истечении этого времени моя жена обнаружит ваше присутствие, я лично убью вас на месте».

Он воздел руку, и над его ладонью возник огненный шар, по крайней мере в десять раз больше того, который поразил Зоеми.

"Н-нет!"

"Милорд, прошу простить меня...!"

"Н-но, милорд, это несправедливо...!"

Слуги запаниковали, а какой-то дурак даже попытался возразить.

"Хорошо, тогда пять минут".

Герцог был беспощаден, когда он объявил это и кивнул с пониманием.

"!!!!!!!!!!!!!!!"

Только что уволенные люди бросились бежать со всех ног.

Они поняли, что герцог серьезно настроен, и из-за какого-то идиота их время сократилось вдвое!

"Мой г-герцог, я-я ужасно сожалею...!"

Телориус упал на колени и попытался сохранить хоть немного из тех хороших отношений, что у них остались...

...но проблема была в том, что уже нечего было спасать...

"Вы хотели убедить мою жену и меня официально изменить наше отношение к вашей семье, так что мы сделаем именно это, сэр Телориус. И вот это изменение".

Герцог Эпсин фыркнул и надменно поднял голову.

"Вы и ваш сын больше не желанны на моей территории, и я буду разговаривать с вами только по прямому приказу нашего короля. О, и не волнуйтесь, пока мы этим занимаемся, король, без сомнения, услышит об этом. Теперь уходите, прежде чем я сделаю то, о чем думаю".

"!!!!"

Телориус поднялся и, схватив сына за руку, бросился к двери.

"Н-но отец...!"

Рыжеволосый мальчик, который в одиночку испортил отношения между своим домом и самым могущественным благородным домом после королевской семьи, все еще имел наглость говорить с упреком.

"Телориус, пожалуйста, передайте Сениар, что я больше никогда не хочу ее видеть".

"...!"

Когда они приблизились к двери, герцогиня громко сказала, даже не глядя в их сторону.

Она не была столь благосклонна, как ее муж, и одним холодным предложением разорвала отношения с женой генерала, которую она знала с детства.

"Также, пожалуйста, скажите ей, что я глубоко разочарована тем, как она воспитывает своего сына. Похоже, у меня далеко не такой зоркий глаз на характер людей, как я думала".

Она говорила в сторону окна, когда отец и сын бежали из замка, преследуемые жаром огненных доспехов, принесенных им не менее яростным ветром.

Таков был дом Эспинов: друзья будут почитаемы, а те, кто посмеет оскорбить их, наверняка пожалеют о своих действиях.

http://tl.rulate.ru/book/92158/3818856

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь