Готовый перевод Man of Iron, Child of Magic / Железный человек, дитя магии (Гарри Поттер): Глава 13

3 АВГУСТА

"Мне жаль, Тони".

Тони поднял взгляд с дивана, где он сидел, читая и нахмурился на Стива. "За что?"

"За то, что смотрел "Звездные войны" по телевизору, а не в кинотеатре".

Теперь, когда он это сказал, Тони вспомнил, как наотрез отказался показать Стиву "Звездные войны" на маленьком экране... и что он разослал опрос среди своих сотрудников на предмет лучших фильмов для просмотра на большом экране.

На мгновение ему стало стыдно, что он забыл, но потом он напомнил себе, что в последние несколько дней у него было много дел. И все же: "Почему ты это сделал?"

"Потому что, когда мы решали, что посмотреть, Сириус увидел этот фильм и сказал, что это один из любимых фильмов Лили, но у нее никогда не было возможности показать его ему", - ответил Стив. "Он очень хотел посмотреть его, и я подумал, что было бы жестоко отказать, особенно после того, как он страдал от воздействия Дементора все эти годы".

"Это те штуки, которые высасывают твою душу, верно?"

"Так Сириус сказал, что они это делают", - ответил Стив. "Я не знаю достаточно, чтобы понять, так ли это на самом деле. И если это так..."

Тони подождал, но Стив, похоже, не был склонен рассказывать больше. Что, вероятно, означало, что этим нужно поделиться. "Если это так, то что?"

"Тогда мне придется поставить под сомнение все, чему меня учили в церкви", - сказал Стив на тяжелом выдохе. "И интересно, что за общество считает это справедливым наказанием за что-либо. Это звучит - зло".

"Многое из того, что мы слышали о магическом мире, звучит зловеще", - заметил Тони. "Но Сириус не был - поцелован, как они это называют? Верно?"

"Нет, но он был рядом с Дементорами в течение двенадцати лет", - сказал Стив. Прежде чем Тони успел спросить, он добавил. "Просто находясь рядом с ними, ты чувствуешь себя несчастным. Как будто они питаются счастьем и счастливыми воспоминаниями".

Тони мог только смотреть на него. "Ничего себе. Жестокое и необычное наказание".

"Мы в Англии", - заметил Стив. "Я не уверен, что этот запрет применим".

"Возможно, это все еще основание для судебного иска - психическая травма и все такое", - ответил Тони. "Но да, это была чертовски хорошая причина для просмотра. Даже на маленьком экране".

"В этом экране нет ничего маленького", - сказал Стив с ухмылкой. "Он может быть меньше, чем в кинотеатре но это не значит, что он маленький".

Тони усмехнулся, но вся эта дискуссия напомнила ему о встрече, до которой оставался всего час или около того.

"Думаешь, мне стоит надеть броню?" спросил Тони, только наполовину шутя. Поскольку Стив указал, что эта встреча может стать враждебной, его предвкушение приобрело привкус страха.

"Нет." Мгновенный, уверенный ответ Стива заставил Тони расслабиться, хотя бы немного. "Они захотят удержать Гарри здесь, конечно, но нет смысла сразу же ссориться с тобой".

"Даже со стиранием памяти?" И это был самый большой страх Тони - потерять воспоминания о том, чему он научился, что создал. Потерять их означало бы потерять все, что делало его тем, кем он был.

"Даже с", - сказал Стив. "Это учителя, помните - ну, учитель и школьная медсестра. Они не должны иметь полномочий стирать твои воспоминания, и они могут даже не знать, как это сделать".

Тони кивнул. Все это имело смысл... даже если это не полностью ослабило его страх. "Но ты останешься рядом?"

"Я останусь рядом".

~ | ~ |~ | ~ |~

После более чем двадцати лет посещения семей магглорожденных студентов, чтобы познакомить их с магическим миром, Минерва считала себя довольно искусной в навигации по маггловскому миру, от небольших семейных домов до величественных усадеб и квартир в самом центре Лондона. Однако ни одно из этих посещений не подготовило ее к встрече с внушительным сооружением - башней Старка в лондонском Доклендсе. Она возвышалась почти на десять этажей выше своих ближайших соседей, а название STARK выделялось - она внутренне поморщилась от собственного каламбура - строгими белыми буквами на фоне остального здания.

"Ну что ж, - сказала Поппи Помфри рядом с ней, голос, казалось, исходил из самого воздуха, так как Поппи, как и она сама, была разочарована. "Это... что-то".

"Действительно", - сказала Минерва, втайне благодарная за то, что она нашла время осмотреть Доклендс - он был новым, и она едва успела его осмотреть.

Это был новый город, и она почти не думала о нем, пока не пришло письмо мистера Старка - до этой поездки. То исследование позволило найти безопасное место для перемещения туда, где они с Поппи сейчас и стояли, наблюдая за магглами, занимающимися своими повседневными делами.

Минерва изучала проходящих мимо женщин, сравнивая их одежду с той, что она трансфигурировала для этого визита. Магглы носили легкую одежду, демонстрируя руки и ноги ниже колена, и, конечно же больше кожи, чем обычно открывали мантии волшебников. Однако одежда, в которую она трансформировалась, была немного более консервативной, с длинными рукавами и юбками до середины бедра, и, возможно, из более тяжелой ткани, чем магглы выбирают для лета. Тем не менее, их визит был профессиональным, а не личным или дружеским, поэтому она сочла более консервативный выбор правильным.

Быстро оглядевшись по сторонам, чтобы убедиться, что за ними никто не наблюдает, Минерва отменила чары Разочарования и отменила их и натянуто улыбнулась своей спутнице. "Ну что, идем?"

Ответная улыбка Поппи выдавала ее нервозность. "Я очень давно не была в маггловском мире, Минерва. Пожалуйста, не дай мне выставить себя дурой".

"Ерунда", - бодро сказала Минерва. "Это всего лишь мистер Поттер. Вы видели его несколько раз".

"Это правда". Поппи вздохнула и поднялась. "Пойдем, познакомимся с этим мистером Старком".

Минерва спрятала улыбку и направилась к башне Старка, придерживая Поппи на оживленных улицах и учила ее, как безопасно их переходить.

"Боже мой", - сказала Поппи, когда они перешли вторую улицу. "Эти штуки действительно быстро передвигаются".

"Мне говорили, что если налететь на тебя на достаточной скорости, то от удара можно умереть", - сказала Минерва. "Поэтому магглы установили системы безопасности".

"Системы безопасности?" Поппи, по крайней мере, подождала, пока они полностью пересекут улицу, прежде чем с сомнением посмотреть вокруг. "Я не вижу никаких систем безопасности".

"Точно так же, как мы не видим защитных чар на метлах", - ответила Минерва. "Но огни там - красные, желтые, зеленый? - они указывают магглам, когда им двигаться. И есть пределы того, как быстро они могут идти в любом конкретном месте. Сами автомобили построены так, чтобы выдерживать удары до определенной скорости.

Они вполне безопасны, если судить по маггловской технологии".

"Что такое техология?" спросила Поппи.

"Технология", - поправила Минерва. "Это маггловский эквивалент магии".

Поппи фыркнула. "Как будто может быть что-то эквивалентное магии".

Но они уже подошли к входу в башню Старка, если логотип "Старк Индастриз" на стекле был хоть о чем-либо свидетельствовал. При их приближении двери распахнулись, и Поппи негромко воскликнула. Минерва едва скрыла улыбку, пробормотав: "Эквивалент магии".

Поппи тихонько хмыкнула, но последовала за Минервой в здание. Перед ними стоял стол в форме полумесяца, кончики которого были направлены вглубь здания. За ним сидела молодая женщина, которая выглядела недостаточно взрослой, чтобы окончить Хогвартс, ее светлые волосы были убраны назад в аккуратную прическу, а макияж был более сдержанным, чем Минерва ожидала от кого-то ее возраста.

"Могу я вам помочь?" - вежливо спросила она.

"Меня зовут Минерва Макгонагалл", - сказала Минерва. "У меня назначена встреча с мистером Старком на десять часов".

Женщина - девушка, правда, первоначальное впечатление Минервы подтвердилось при ближайшем рассмотрении повернулась к ... устройству? ... перед собой, что-то нащупала и подняла глаза.

"Мистер Старк ожидает вас", - сказала она. "Если вы пройдете к крайнему правому лифту, он доставит вас туда куда вам нужно".

"Спасибо", - сказала Минерва, оглянувшись, когда проходила мимо стола, и увидела то, что выглядело как миниатюрный телевизор - или так, по ее мнению, он назывался. Только вместо движущихся изображений на экране отображались строки текста и статичные картинки в разных ячейках.

"Лифт?" спросила Поппи.

"Именно то, что написано", - ответила Минерва. "Он поднимет нас на более высокие этажи здания. Обычно лифт имеет кнопку для каждого этажа, и вы нажимаете кнопку для нужного вам этажа. Судя по всему, - добавила она, когда они подошли к самому дальнему правому лифту и его двери открылись "настроен только на один этаж".

Поппи нервно зашевелилась, когда двери закрылись, а затем резко начала движение, когда лифт начал подниматься вверх.

"Некоторые из наших студентов-магглорожденных живут в таких зданиях", - сказала Минерва, надеясь, что объяснение поможет отвлечь собеседницу. Хотя я говорю "в таких" в самом широком смысле. Самое высокое здание, в котором мне доводилось пользоваться лифтом, - десять этажей. Это здание в несколько раз выше".

"Потрясающе", - сказала Поппи, и казалось, что она возвращается в себя. "Интересно, как эти здания держатся без укрепляющих и стабилизирующих заклинаний?"

"Я не знаю", - призналась Минерва. "Несколько раз я думала о том, чтобы взять академический отпуск и провести его в маггловском мире, просто чтобы посмотреть, что они придумали с тех пор, как я была маленькой девочкой.

Тогда у них, конечно, были лифты, но я не помню, чтобы у них было много таких высоких зданий".

Двери раздвинулись, открывая хорошо обставленное фойе с мраморным полом и обшитыми деревянными панелями стенами, что блестели на свету. Слева и справа тянулся коридор, а напротив них стояла пара двойных дверей.

Прежде чем Минерва успела только спросить, в какую сторону им идти, двери распахнулись, и в них вошел высокий, хорошо сложенный мужчина. Он был одет в темно-синие брюки и клетчатую рубашку на пуговицах, которая напомнила ей о тартане Древних Стюартов Олд Сетт и подчеркнула синеву его глаз.

"Мистер Старк?" рискнула Минерва.

"Нет, мэм", - ответил мужчина с короткой улыбкой. "Я друг Тони. Стив Роджерс".

"Я Минерва Макгонагалл, заместитель директора Хогвартса", - сказала Минерва. "Со мной Поппи

Помфри, наша медведьма".

"Очень приятно, мэм", - сказал мужчина, кивнув ей, а затем Поппи. "Если вы пройдете внутрь, Тони и Гарри будут через минуту".

Внутри оказался конференц-зал с окнами, выходящими на город.

Минерва обратила внимание на то, как высоко они находились, и вместе с Поппи удивилась, как это здание устояло.

В комнате стоял большой конференц-стол, наполовину заваленный стопками бумаг. Ближний конец стола, однако, был свободен, и на нем стояли пять приборов. Справа от Минервы, вдоль одной из коротких стен комнаты, стоял шкаф высотой со стол, а над ним - серебристые коробки на подставках.

Звук позади нее заставил ее напрячься, и она повернулась, чтобы увидеть, как двери лифта снова распахиваются темноволосый, кареглазый мужчина вышел из лифта, за ним следовал... "Мистер Поттер". Минерва критически оглядела его. "Насколько я поняла из вашего письма, у вас было несколько переломов?"

"Да, профессор", - сказал Гарри. "Но, когда мы пошли на Косой переулок, Том вылечил худшее из них. Сказал, что он наложил довольно много исцеляющих заклинаний, когда в котле стало шумно".

"Хмф." Поппи издала раздраженный звук рядом с ней. "Он, может, и владеет основными заклинаниями, но он не целитель. Тогда давай посмотрим на тебя".

Она шагнула вперед, и ее палочка скользнула ей в руку.

"Мы новички в магии, мэм, - сказал Стив, - так что, если вы объясните, что собираетесь делать перед тем, как это сделать, мы будем вам благодарны.

"Конечно", - ответила Поппи. "Садитесь, мистер Поттер".

Гарри сел за стол, а Поппи продолжила: "Первое, что я сделаю, это диагностическое заклинание. Оно расскажет мне обо всех травмах мистера Поттера".

Она произнесла заклинание, и Минерва увидела, как по телу Поттера заплясала серия цветов, радуга из в основном зеленого, немного фиолетового, пара красных линий на туловище и - что самое тревожное - черное пятно на лбу мальчика. Минерва сделала шаг вперед, чтобы получше разглядеть его, но тут ее взгляд прервался, когда Старк - а кем еще он мог быть - переместился, чтобы встать рядом с Поппи.

"Хммм..." пробормотал Старк. "Цветовая ассоциация - зеленый - здоровый. Фиолетовый - ... поврежденный? Синяк, возможно? Красный... проявляется в виде линии, а не волны, так что, может быть, перелом кости? Сломанные ребра?"

Минерва не могла видеть выражение лица Поппи, но она услышала удивление в ее голосе, когда та сказала,"Наиболее точно, мистер...?"

"Извините. Тони Старк". Мужчина коротко улыбнулся ей, прежде чем снова повернуться к Поттеру. "Что это черное у него на лбу? Опухоль?"

"Это место, где он пережил Убийственное проклятие", - ответила Поппи. "В ту ночь, когда были убиты его родители".

Старк нахмурился, но прежде, чем Минерва смогла вмешаться, он уже заговорил. "Откуда ты это знаешь? Кто-нибудь еще пережил Убивающее проклятие, и у вас есть записи, чтобы сравнить с этим?"

Поппи сделала паузу в своем выступлении. "Все это знают, мистер Старк. Сейчас я накладываю заклинание вязания костей, чтобы позаботиться об этих ребрах".

Старк нахмурился, но отошел, чтобы дать целительнице сделать свою работу.

Как только действие чар закончилось, Поппи уменьшила размер своей медицинской сумки и потянулась в нее, доставая зелье и баночку с мазью.

Поттер скривил лицо при виде зелья, а Минерва спрятала улыбку. Она всегда подозревала, что мастера зелий специально придают своим зельям неприятный вкус, хотя никогда не понимала. почему.

"Зелье общего здоровья", - ответила Поппи на пытливый взгляд Старка, - "и бальзам от ушибов".

"Считайте, что это зелье - суперзаряженный мультивитамин", - сказал Поттер. "Вместе с легким антибиотиком".

"Откуда вы это знаете, мистер Поттер?" спросила Минерва, сама себе удивляясь. Оценки мальчика по Зельям до сих пор не были чем-то исключительным.

Гарри пожал плечами. "В первый раз, когда мне пришлось сдавать зелье, Гермиона пошла и все изучила. Это ее объяснение, и, кажется, оно подходит".

"А Бальзам от ушибов?" сказал Старк. "Предположительно, уменьшает отеки и обесцвечивает кожу?"

"Именно", - сказала Поппи. "Но я думала, что вы маггл?"

Старк нахмурился на это. "Да, не люблю этот термин. Я не волшебник, но и не дурак".

"Хм." Поппи вернула свою палочку на место и заново набила сумку. "Два раза в день по синяку. Бальзам, мистер Поттер. Сообщите мне, если к понедельнику не станет лучше".

"Да, мэм", - сказал Поттер. "Извините, что беспокою вас в выходные".

"Ерунда." Поппи коротко улыбнулась ему, а затем повернулась к Минерве. "Если мне больше нечего

мне здесь делать?"

"Нет", - автоматически ответила Минерва. "Я думаю, что это все".

Но взгляд Поппи прошел мимо нее и упал на Старка - точнее, на грудь Старка, где круг голубого света просвечивал рисунок на его рубашке. Люди носят рисунки на одежде? Минерва мысленно пожала плечами, полагая, что это ничем не отличается от магических анимагов, которые Альбус любил наносить на свою мантии.

"Что, - спросила Поппи, — это?" Она ткнула пальцем в грудь Старка, но он сделал шаг назад, прежде чем она успела подсоединиться.

"Это дуговой реактор", - ответил Старк, как будто эти слова должны были иметь смысл. "Это миниатюрный генератор энергии - неважно". Он прервался, когда заметил совершенно озадаченное выражение лица Поппи. Минерва была уверена, что ее выражение было не лучше. Старк сделал вдох и выдохнул. "Короче говоря, это магнит...", - он сделал паузу, как бы подтверждая, что они понимают, что такое магнит. Минерва и Поппи кивнули. "Верно. Это магнит, который не дает осколкам металла во мне через кровь попасть в мое сердце и убить меня".

Палочка Поппи мгновенно оказалась у нее в руке, и она наложила на Старка то же диагностическое заклинание. "Хм." Поппи изучала показания - на этот раз не только цвета, но и арифметические уравнения и рунические символы - пока Старк смотрел на Гарри.

"Все в порядке или как?" - спросил он.

Гарри пожал плечами. "Это я подумаю об этом, и не смейте беспокоиться".

Старк кивнул, видимо, принимая это, и тихо стоял, пока Поппи заканчивала свой анализ.

Минерва изумилась этому магглу - нет, ему не нравился этот термин, но что еще она могла использовать? - который, очевидно, принял магию настолько, что позволил использовать ее на себе без протеста.

"Ну," - сказала Поппи наконец. "Это слишком сложно для меня, но целители в больнице Святого Мунго или Святой Джоан могут тебя вылечить".

"Святого Мунго и Святой Жанны?" повторил Старк.

"Магические больницы в Лондоне и Париже, соответственно", - сказала Минерва, радуясь, что наконец-то внести свой вклад в разговор. "Я подозреваю, что если вы скажете, что являетесь опекуном мистера Поттера, они примут вас гораздо раньше, чем в противном случае".

Старк усмехнулся на это и сосредоточился на Гарри. "Как тебе это, малыш? Ты не будешь пользоваться моей славой. Я буду опираться на твою".

Гарри рассмеялся, но для ушей Минервы это прозвучало слабо, почти принужденно. И ей стало интересно, какую славу Тони Старка в маггловском мире он имел в виду. Она как-нибудь узнает.

"Если это все, Минерва?" спросила Поппи.

Минерва уже собиралась поблагодарить ее за работу, когда к ней вернулась память. "И последнее, Поппи. Наложите, пожалуйста, чары родства. Это будет точнее, если это сделает целитель".

"На кого?" спросила Поппи.

"На мистера Поттера и мистера Старка", - ответила Минерва. "Мистер Старк утверждает, что он родной отец мистера Поттера".

Минерва будет дорожить этим моментом. Не часто Поппи Помфри заставали врасплох, в конце концов.

"Это как магический тест на отцовство, верно?" спросил Старк, прерывая момент. "Чтобы доказать, что я отец Гарри?"

Поппи встряхнулась и бодро кивнула. "Все верно, мистер Старк. Есть ли у меня ваше разрешение наложить его на вас и мистера Поттера?"

К удивлению Минервы, Старк повернулся к Поттеру. "Гарри? Что ты хочешь?"

К ее еще большему удивлению, Поттер выглядел растерянным. Наконец, он выдохнул. "Я верю тебе - но я не хочу никому показывать, почему я тебе верю". Старк кивнула, как будто это имело смысл. Поттер продолжил: "Так что, наверное, будет лучше, если она наложит чары. Будут ли результаты записаны, чтобы нам не пришлось делать это снова?"

"Да, результаты будут записаны", - ответила Поппи. "Что касается того, придется ли вам делать это снова, я не могу сказать. Если это правда, что мистер Старк - твой отец, тогда возможно".

"Хогвартс больше ничего не потребует", - добавила Минерва, надеясь сдержать растущее раздражение в выражениях лиц Старка и Поттера. "Но вы, конечно, понимаете мою осторожность в принятии вашего требования".

"Да, конечно", - сказал Старк. "Я бы сделал то же самое - черт, я сделал то же самое. Действуйте", - добавил он Поппи.

"А если кто-то еще захочет наложить заклинание, тогда мы с ними разберемся".

Поппи взмахнула палочкой в воздухе и пробормотала заклинание под нос. Золотая связь

ожила между Поттером и Старком, подтверждая утверждение мужчины о том, что он отец Поттера, каким бы невероятным это ни было. Поппи чуть не выронила палочку, и Минерва вздрогнула.

"Должна сказать", - сказала Поппи, - "я этого не ожидала".

"Надеюсь, это защищено конфиденциальностью пациента?" спросил Старк.

"Да, конечно", - немедленно ответила Поппи. "Я дам Непреложный обет, если хотите".

Старк снова посмотрел на Гарри в поисках подтверждения. Когда Гарри покачал головой, Тони сказал: "Нам это не нужно, если только вы не думаете, что в какой-то момент это может понадобиться?"

"Новости станут известны", - сказала Минерва. "Вы указали на некоторую осведомленность о славе - уверяю вас, мистер Поттер довольно известен в нашем мире".

"Для меня это только на пользу", - пробормотал Гарри. Минерва резко посмотрела на него, как и Старк, но Старк просто положил руку на его плечо.

"Мы займемся этим позже", - сказал Старк, а затем серьезно посмотрел на Поппи. "Нам не нужена клятва. Конфиденциальности пациента вполне достаточно".

"Спасибо, мистер Старк", - сказала Поппи с более теплой улыбкой, чем обычно. Затем она повернулась к Минерве.

"Есть еще какие-нибудь сюрпризы этим утром, Минерва?"

"Только в отношении учебной программы третьего курса мистера Поттера, я полагаю", - ответила Минерва.

"Хотя вы можете остаться на поздний завтрак", - добавил Старк. "У нас много всего."

Он жестом указал на серебряные коробки, и Минерва пришла к выводу, что внутри должна быть еда, а пламя согревает ее.

"Спасибо за предложение, но я пожалуй откажусь", - ответила Поппи. "Так что, если вы меня извините?"

"Спасибо, мадам Помфри", - сказал Гарри. "За все."

"Не за что, мистер Поттер. Наслаждайтесь остальными каникулами". Поппи аппарировала с относительно тихим хлопком. Старк на мгновение уставился ей вслед, но быстро пришел в себя.

"Отлично", - сказал он. "Как насчет того, чтобы обслужить себя, и мы могли бы поесть, пока мы разговариваем?"

Минерва согласилась, не в последнюю очередь потому, что Стив Роджерс уже снимал крышки с металлических ящиков.

Она подошла к ним и подтвердила свой первоначальный вывод: в одной коробке были горячие лепешки, в другой – омлет с горячими пирожками, одна - яичницей, другая - картофелем, а в одной половина места была отведена под бекон, а другая - под сосиски. Маленькие кувшины с медом и сиропом, а также банки с маслом и джемом предположительно для тостов, хотя хлеб не был уже поджарен, так как...?

"Сначала дамы", - с улыбкой сказал Роджерс, и Минерва шагнула вперед.

"Не хотите ли кофе, профессор?" спросил Поттер. "Или, может быть, чай или апельсиновый сок?"

"Немного чая было бы прекрасно, спасибо", - ответила она, добавляя яйца, картофель и бекон в свою тарелку. Она бы предпочла еще и тост, но, возможно, магглы предпочитают необжаренный хлеб? Когда она отвернулась от буфета, Старк стоял за одним из стульев и предлагал ей сесть.

"Роджерс воплощает в жизнь все манеры, которым меня пытались научить мама и тетя Пегги", - сказал он с ухмылкой.

Губы Минервы дернулись в ответ, хотя она знала, что не понимает всей шутки.

"Кто-то должен оказывать здесь хорошее влияние", - ответил Роджерс, но его тон был скорее забавным, чем раздраженным.

"Вы оба лучше, чем..." Поттер прервался и, казалось, полностью сосредоточился на чае, который он готовил.

"Все в порядке, малыш". Старк вышла вперед и положила руку на плечо Поттера, прежде чем Поттер

принес ей чай, а затем вернулся к буфету, чтобы занять свою очередь.

Когда все угостились и собрались за столом, Старк сразу же приступил к делу. "Как Гарри в школе?"

"Вполне хорошо", - ответила Минерва, улыбнувшись Поттеру. Она достала его отчет об успеваемости и передала его

Старку, который сосредоточился на нем. В первый год он получил "О" по Защите и Чарам, "Е" по всем остальным предметам, кроме Зелий, за которые он получил "У".

"Значит, пятерка по Защите и Чарам, четверка по всему остальному, кроме Зелий, за которые он получил тройку", - пробормотал Старк.

пробормотал Старк. Затем он опомнился и посмотрел на Минерву. "Простите - перевожу ваши оценки в те, с которыми я знаком. Что насчет его второго года?"

"А," сказала Минерва. "На втором курсе экзамены были отменены в качестве школьного праздника..."

"Что?!" воскликнули и Старк, и Роджерс. Старк жестом указал на Роджерса, который перевел дух, прежде чем продолжить. "Простите наше удивление, мэм, но зачем вам отменять экзамены? Разве не цель школы - обучать детей и оценивать их образование с помощью экзаменов?"

"Вы правы, конечно. Однако в прошлом году были..." Минерва сделала паузу, обдумывая "...смягчающие обстоятельства".

"Должно быть, это были чертовски смягчающие обстоятельства", - сказал Старк. "Какими они были?"

Минерва колебалась. Как она могла объяснить все то, что произошло за последний год, в терминах, понятных магглу?

Пока она подыскивала слова, Поттер заговорил. "Василиск вырвался на свободу в школе и окаменил четырех учеников, кошку и призрака. А в одного ученика вселился дух Волдеморта, но об этом никто не знал до конца года, так что это нельзя ставить им в вину".

"Василиск?" хором воскликнули Старк и Роджерс. Затем, одновременно, они посмотрели друг на друга и "Откуда ты об этом знаешь?".

Минерва нахмурилась, глядя на их жуткое - и, вероятно, невольное - подражание близнецам Уизли. Она видела, что Поттер с трудом сдерживает смех.

"Я читал классику", - сказал Роджерс. "Включая преподобного Беду в оригинале на латыни".

Старк нахмурился. "Он писал о василисках?"

"Среди прочих животных", - ответил Роджерс. "Да Винчи тоже писал. Откуда вы о них знаете?"

"Подземелья и драконы", - ответил Старк. "Я никогда не играл в нее, но в младшей школе была только одна зона отдыха для учеников - это означало, что после школы, до того, как папа или мама, или кто бы там ни был забирал меня, я сидел в углу и конструировал... ну, все, что казалось мне интересным. Недалеко от меня, была группа детей, играющих в D&D. Я не мог не подслушать, когда они говорили о таких существах, как василиски, созерцатели, кобольды, совиные медведи и, конечно же, драконы".

"Конечно", - сказал Роджерс с кривой ухмылкой, которая быстро угасла. "Как одна из этих тварей оказалась на свободе в школе? Да еще и тролль с первого курса?".

"Профессор изменил защиту, чтобы тролль мог проникнуть внутрь", - ответила Минерва. "Будьте уверены, мы исправили эту проблему - теперь для того, чтобы изменить защиту, нужны все четыре главы домов, а не один профессор. Что касается василиска…". И снова она ненадолго замешкалась, прежде чем продолжить. "Мы не знаем как долго существо находилось там - возможно, оно принадлежало одному из основателей школы, так как оно было найдено в комнате, посвященной ему".

"Простите, профессор", - сказал Поттер. "Но это не совсем точно. Она была в комнате, в которую мог попасть только тот, кто разделял его магический дар. Судя по находящейся там библиотеке, это могли быть личные покои Салазара Слизерина. А василиск... что ж, интересно, был ли он его знакомый".

Минерва не смогла скрыть удивленный вдох. "Знакомый Слизерина? Какая идея".

"Как бы это ни было интересно, - сказал Старк, - я спрашивал, почему в прошлом году отменили экзамены".

"Как сказал мистер Поттер, - сказала Минерва, - студенты были окаменелыми - вместе с привидением дома Гриффиндор и кошкой смотрителя".

Она доела последнюю яичницу и потянулась за чаем, молча оплакивая отсутствие тостов к нему. Когда она размешивала в чае немного сахара, перед ней появилась тарелка с тостами. Взглянув она увидела, что Поттер отходит в сторону.

"Как...?" - начала она.

Поттер пожал плечами. "Я видел вас за завтраком - не шпионил, - быстро добавил он, - просто иногда, когда я вставал или что-то в этом роде. Вы всегда предпочитаете тосты с чаем".

"Спасибо", - сказала она. "Признаюсь, я не совсем понимаю, как ты его приготовил, но спасибо".

"Тостер." Поттер указал на блестящую коробку, стоящую несколько в стороне от коробок, в которых хранилась их еда. Минерва проследила за его пальцем и заметила, что у указанной им коробки были прорези в верхней части. Значит, это так выглядел "тостер". Она запомнит это и со временем научится им пользоваться.

"Конечно", - сказала она, а затем снова сосредоточилась на Старке. "Директор решил, что экзамены будут ненужным бременем для учеников, учитывая стрессы этого года".

"Года?" повторил Старк.

"Конечно - с учетом того, что ученики окаменели в течение года, и неопределенности в отношении причины..."

"Неопределенность?" сказал Роджерс. "Если я правильно вас понял, вы говорите, что не знали, что это был василиск? Как это возможно, когда два человека из обычного мира узнали его сразу же?"

"И это была магглорожденная, которая догадался об этом в школе", - вставил Поттер, а затем поморщился, когда Старк нахмурился. "Простите - родители Гермионы не волшебники. Как бы вы ее назвали?"

"Маг первого поколения", - немедленно ответил Старк.

"И именно первородный догадался об этом", - послушно сказал Поттер.

Минерве никогда раньше не приходилось разговаривать с магглами, и она призналась в приватной беседе, что начинает чувствовать себя не в своей тарелке. Она вздохнула и сказала: "Василиски - довольно редкое явление, смею предположить, что никто в замке не сталкивался с ними раньше".

"Ладно, хорошо". Старк бросил сервиз на стол рядом со своей тарелкой. "Я приму это - не в восторге от этого, но я приму это. Как долго школа была закрыта?"

Минерва моргнула. "Закрыта? С чего бы нам закрываться?"

Старк выглядел таким же удивленным ее вопросом, как и она его. "Зачем? Чтобы защитить учеников, пока профессионалы справляются с угрозой. Если бы дикое животное вырвалось на свободу в одной из наших школ, вот что произойдет - эвакуируем школу, временно закроем ее и позволим профессионалам разобраться с проблемой".

"Это..." Минерва вздохнула. "Несмотря на то, что это отличное предложение, были осложняющие факторы, не последним из которых является то, что никто не знал, где находится зверь, пока мистер Поттер не нашел Тайную комнату".

"Что именно?" спросил Старк, глядя на Поттера.

"Тайная комната, в которую можно было попасть через туннель в туалете для девочек на втором этаже", - сказал Поттер. "Но открыть ее мог только Парселмут".

"Что такое Парселмут?" спросил Роджерс, и Поттер вдруг почувствовал себя неловко.

"Тот, кто может разговаривать со змеями", - сказал он.

"Это здорово - но мы опять сбились с пути", - сказал Старк и извиняюще улыбнулся Минерве.

"Простите. Итак, экзамены были отменены - финальные, я полагаю? А как насчет промежуточных экзаменов? Или другие экзамены в течение года? Даже контрольные работы?"

"Я принесла эссе мистера Поттера", - сказала Минерва. "Они демонстрируют его понимание

материала довольно хорошо".

Старк взял стопку пергаментов, которую она протянула ему, и пролистал их так быстро, удивилась бы, если бы он вообще смог сказать ей, какие темы были у них позже.

"Примерно то же самое, что и твои итоговые оценки на первом курсе", - сказал Старк. "За исключением этих Б - Бедность, верно? Что это значит?"

Поттер нахмурился. "Зелья. Профессор Снейп ненавидит меня".

"Конечно, нет, мистер Поттер", - запротестовала Минерва.

Поттер доедал последний кусочек бекона - полосатого бекона, каким был бекон Минервы. Возможно, американцы предпочитают именно такой? - и протащил его через капли сиропа на своей тарелке.

"Гарри, - мягко сказал Старк. "Расскажи ей то, что ты рассказал нам о нем".

Прошло еще мгновение, прежде чем Поттер наконец поднял голову и встретил ее взгляд.

"В наш первый день в классе, - начал Поттер, - он выделил меня. Ах, да. Гарри Поттер. Наша новая знаменитость".

Это была удивительно точная пародия на Северуса Снейпа. Минерва нахмурилась, услышав этот тон, и спросила бы больше, но Поттер заговорил снова.

"Потом он задавал мне вопросы о том, как добавить порошкообразный корень асфоделя в настойку полыни, и о том, где я могу найти безоаровый камень, и в чем разница между растительными ингредиентами. Когда я не знал - потому что это был наш первый день занятий, - он оскорбил меня, сказав, что слава — это еще не все, что не способен прочесть ни одной книги до прихода, а, Поттер?". Поттер пожал плечами. "Я прочитал первую главу нашего учебника по зельям, но ответы на эти вопросы в ней не было. Не то чтобы это имело значение".

"Почему ты так говоришь, Гарри?" спросил Роджерс, и Минерва почувствовала, что с ужасом ждет ответа.

"Снейп издевается над всеми учениками, кроме тех, кто в Слизерине. Для них он декан", - сказал Поттер. "Особенно он неравнодушен к Гриффиндору и ко мне лично. Когда мы варили наше первое зелье - в первый день занятий, помните - он просто написал инструкции на доске и и сказал нам приступать".

"Никаких инструкций?" спросил Старк.

Поттер покачал головой, прежде чем продолжить: "Невилл ошибся со своим, и Снейп назвал его мальчишкой-идиотом! А потом набросился на меня и спросил, почему я не сказал ему не добавлять иглы. Я работал над своим собственным зельем, как я мог следить за чужим, не говоря уже о том, чтобы знать, что он делает не так? Снейп обвинил меня в том, что я думал, что я буду выглядеть хорошо, если Невилл сделает все неправильно. Невилл ошибся и с меня сняли балл".

Старк и Роджерс замерли - смертельно замерли, неподвижность хищника перед нападением на добычу и впервые за долгое время Минерва почувствовала, что ей хочется направить свою палочку на маггла. Она подавила этот порыв, когда двое мужчин заметно успокоились.

"Ему не стало лучше, не так ли?" спросил Старк на удивление мягким голосом.

Поттер беззвучно покачал головой.

Старк перевел взгляд на Минерву, и она почувствовала, что окаменела от этого, как если бы он сам был василиском сам. "Я хочу, чтобы Гарри перевели к другому учителю для занятий Зельями".

"В Хогвартсе нет других преподавателей зелий". То, что ее голос был ровным, удивило Минерву. Минерву удивило, но она продолжила. "Северус Снейп - мастер зелий, один из немногих в Европе".

"Я не ставлю под сомнение его компетентность в своей области", - огрызнулся Старк. "Я говорю, что не хочу, чтобы он обучал моего сына. И если в Хогвартсе нет других преподавателей зелий, мы найдем частного учителя репетитора. ДЖАРВИС, запиши".

"Готово, сэр". Голос исходил отовсюду и ниоткуда, и Минерва вскочила на ноги с палочкой в руке ища угрозу.

"Все в порядке, профессор", - сказал Поттер. "ДЖАРВИС — это... помощник Тони? Думайте о нем, как о домовом эльфе или призраке, только не ограниченным телом, физическим или иным".

Медленно, Минерва убрала палочку в кобуру и вернулась на свое место. "Я - вижу. Должна признать, несмотря на мои многочисленные посещения маггловского - немагического мира, я никогда раньше не сталкивалась с подобным".

"ДЖАРВИС уникален", - ответил Старк таким тоном, который закрывал тему, не будучи излишне грубым. Прежде чем спросить: "Итак, что планируется на следующий год? Те же классы?"

"В следующем году у нас начнутся факультативы", - вставил Поттер.

"Поговорите со мной о факультативах. Что это такое, для чего они нужны?" Старк поднял чашку - кофе, не чая - пока он говорил.

Когда он сделал глоток, Минерва моргнула, снова пораженная необычностью этого визита. Она никогда не видела маггла, который был бы так заинтересован в образовании своего ребенка. Но потом, совесть заставила ее признать, что она редко посещала родителей магглов после первого визита.

Она прочистила горло, чтобы скрыть свое легкое колебание. "Для студентов третьего курса доступны пять предметов: Арифмантия, Уход за магическими существами, Прорицания, Маггловедение и Изучение древних рун. Некоторые факультативы необходимы для определенных профессий".

"А ученикам говорят, какие факультативы нужны для определенных профессий?" спросил Старк, затем снова перевел взгляд на Поттера. "Вы знаете, какие факультативы полезны для какой карьеры?"

"Я не знаю, что я хочу делать для карьеры", - сказал Поттер.

Старк отмахнулся. "Конечно, не знаешь. Тебе тринадцать лет - никто не знает, чем хочет заниматься в тринадцать лет".

"А я уверен, что знаешь", - сказал Роджерс с ухмылкой.

"Исключения бывают из всех правил, Спенглз", - ответил Старк, не отрывая взгляда от Поттера. "Это был не тот вопрос, который я задал. Тебе сказали, какие факультативы необходимы для каких профессий?"

"Ну, нет". Поттер бросил на Минерву взгляд, полный извинения. И она слегка нахмурилась в ответ. Мальчик не должен извиняться за честность.

"Так как же ты узнаешь, что выбрать?" потребовал Старк.

"Я поспрашивал", - ответил Поттер, пожав плечами. "Перси Уизли был рад дать совет, но - ну... - после объяснения, почему маггловедение важно, и неважно, что я вырос в этом мире, его совет заключался в том, чтобы играть в свои сильные стороны, Гарри".

Как и в случае с профессором Снейпом, Поттер неплохо имитировал Перси Уизли.

Минерва задалась вопросом, был ли это магический дар или он научился этому у своих маггловских родственников.

"Так что ты выбрал?" спросил Роджерс.

"Прорицание и уход за магическими существами", - ответил Поттер.

"Почему?" спросил Старк, его тон выражал скорее любопытство, чем обвинение. "Что привлекло вас к этим двум предметам?"

Поттер внезапно отвернулся, тяжело сглотнув. "Я - я выбрал те же предметы, что и Рон, так что у меня был бы кто-то кто мог бы помочь, если бы у меня что-то не получалось".

Минерва выронила нож, но кусочек джема, упавший на стол, не имел значения. "Мистер Поттер!"

Мальчик вздрогнул, но настороженно встретил ее взгляд. Старк и Роджерс выглядели заинтересованными.

"В Хогвартсе у вас есть два очень хороших друга", - продолжала Минерва. "Почему ты думаешь, что только один из них сможет помочь тебе..." Она прервалась и сделала вдох, пытаясь успокоиться. "Почему бы не выбрать факультативы, которые выбрала мисс Грейнджер? Я уверена, что она лучше для обращения за помощью, если она вам понадобится".

Поттер пожал плечами. "Она записалась на все. Я не думал, что у нее будет время помочь мне".

Минерва почувствовала, что ее губы сжались. Это была проблема - не то, чтобы сама мисс Грейнджер была проблемой! Отнюдь. Нет, проблема заключалась в том, что девушка подписалась под всем и, казалось, была полна решимости несмотря на невозможность осуществления плана. В слабый момент Минерва пообещала посмотреть, что можно сделать, и даже написала письмо в Невыразимцам из Отдела тайн с просьбой разрешить мисс Грейнджер пользоваться "Хроноворотом" для дополнительных часов. Они, вполне справедливо, отказались. Черновик второго лежал на столе Минервы, ожидая исправления.

Жажда мисс Грейнджер к обучению, к знаниям, была замечательная вещь, которую следует поощрять - но не за счет ее здоровья, и Минерва была абсолютно уверена, что позволить девочке пользоваться Хроноворотом в конечном итоге будет вредно для ее здоровья. Разочаровать девочку будет нелегко, но, по крайней мере, у Минервы было письмо от Невыразимцев.

Поняв, что ее мысли слишком отвлекли ее от разговора, Минерва моргнула и улыбнулась Поттеру, как могла. Боялась, что она была не очень хорошей.

"Мисс Грейнджер, возможно, подписалась на все, как вы говорите, но это не значит, что ее просьба будет удовлетворена".

Поттер совино моргнул. "Что?"

"В неделе есть только фиксированное количество часов", - сказала Минерва. "Я не позволю ей рисковать своим здоровьем перегружая себя уроками и домашними заданиями. Ей будет разрешено три факультатива вместо стандартных двух, и не больше".

После этого заявления наступила тишина, и она обнаружила, что ее больше, чем следовало бы, забавляет ошарашенный Поттер. Наконец, конечно же, Старк нарушил молчание.

"Итак, какие карьеры можно получить на факультете Прорицаний - и действительно ли это работает для магических людей? - и "Уход за магическими существами?"

"Некоторые - очень немногие - обладают даром Зрения", - ответила Минерва. "Прорицание работает для них, но не для остальных. Что касается карьеры... ну, ни одна, черт возьми, не требует прорицания. Пожалуйста, простите за мой язык", - добавила она, когда Поттер снова выглядел потрясенным. "А Уход за магическими существами является необходимым условием для ветеринарного целительства и других профессий, связанных с животными. Это полезно для традиционного целительства, но не обязательно".

"Похоже, ты мог бы выбрать более полезные предметы", - сказал Роджерс, снова мягким тоном, в котором не было обвинения.

Поттер пожал плечами. "Я сказал вам, почему я этого не сделал".

"Репетиторство всегда доступно", - сказала Минерва. "Студенты шестого курса часто добровольно помогают младшим курсам".

"Почему шестой курс?" спросил Старк.

"Пятикурсники готовятся к экзаменам по СОВ, - ответила Минерва, - а семикурсники к ЖАБА. Репетиторство других, хотя и полезно для углубления знаний по конкретному предмету, но это не лучшее использование их времени".

"Выбирай предметы, которые ты считаешь интересными, Гарри", - вставил Старк. "Если шестикурсники не могут помочь, Роджерс и я сможем".

Минерва фыркнула. Она действительно фыркнула вслух, и ее рука поднеслась ко рту, когда ее глаза расширились.

"Простите за мой промах в манерах, мистер Старк, но - ну, вы магл. Как вы можете помочь в этом вопросе мистеру Поттера?"

Старк ухмыльнулся - другого слова для этого не нашлось. "Я прочитал книги по арифмантии и древним рунам вчера вечером. Ни одна из них не требует палочек, так что помочь Гарри с ними не составит труда. Арифмантия выглядит довольно легкой, на самом деле".

"Легко?" Минерва заметила, что Поттер повторил и ее слова, и ее тон, но она добавила "Это считается одной из самых сложных областей обучения в магии".

"Гермиона надеется, что это бросит ей серьезный вызов", - вставил Поттер, и Старк только фыркнул.

Не извинившись за это, Старк сказал: "Она будет испытывать трудности только до тех пор, пока не поймет, что ей нужен учебник по геометрии и тригонометрии. Тогда она будет пролетать через него, пока не поймет, что ей нужны что ей нужны векторы и иные преобразования. Это может стать для нее вызовом", - заметил он.

Минерва могла только сидеть, ошеломленная, как будто ее ударили ошеломляющим заклятием, но она каким-то образом оставалась в полном сознании.

"Похоже, вам нужно выпить", - сказал Старк. "Есть какие-нибудь предпочтения?"

Она сглотнула. " Glengoyne 18, если он у вас есть".

"Мм. Я проверю. Сейчас вернусь". Он встал и вышел из комнаты, а Минерва была рада передышке от одного из самых озадачивающих разговоров, которые у нее когда-либо были. Передышка, к сожалению, длилась недолго, так как Роджерс сел вперед. "Мэм? Как получилось, что вы не знаете о немагических школьных предметах?"

"Международный статут секретности требует, чтобы мы оставались скрытыми от маггловского мира", - ответила Минерва.

"Скрыты? Почему?" Роджерс выглядел искренне озадаченным.

"Для нашей безопасности", - ответила Минерва. "Конечно, процессы над ведьмами и сожжения не были полностью забыты?"

"Конечно, нет", - ответил Роджерс. "Но это было сотни лет назад и не является оправданием для невежества, особенно когда в вашей школе учатся студенты-маги в первом поколении".

Прежде чем Минерва успела сформулировать ответ на это довольно острое и очень неловкое замечание, Старк вернулся в комнату с бутылкой в одной руке и тремя стаканами, зажатыми в пальцах другой.

" Glengoyne нет, ни 18, ни другого", - объявил он. "Но у меня есть " Glenlivet Nadurra ", который может вам понравиться".

Минерва приняла бокал с благодарственным бормотанием, а затем опрокинула в себя бокал, о чем впоследствии пожалела. Просто нельзя так обращаться виски, но это были тяжелые обстоятельства.

"Еще?" спросил Старк и, услышав ее кивок, снова налил, потом налил Роджерсу и последнюю порцию себе и вернулся на свое место.

"Итак, на чем мы остановились?" спросил Старк, нахмурившись, прежде чем его выражение лица прояснилось. "Ах, да – вы удивились, что не-маги могут понять что-то магическое".

"Это еще хуже, Тони", - вставил Роджерс. "Они совершенно не знают о нашем мире".

"Что?" Почему-то смертельно спокойный тон Старка был хуже, чем искреннее изумление Роджерса.

"Очевидно, охота на ведьм в 1600-х годах так напугала их, что они скрылись".

Минерва нахмурилась на резюме Роджерса, но решила, что не сможет оспорить его, потягивая виски, который она смаковала.

"Прятаться?" Старк выглядел совершенно ошеломленным. "Зачем прятаться?"

Минерва нахмурилась в ответ. "Жуткие времена..."

"Верно, верно." Старк отмахнулся от этого с оскорбительным отсутствием интереса. "Вы позволили подвергнуть себя гонениям, а потом сбежали. Но это было триста лет назад. Зачем скрываться?"

"Опасность для нас слишком велика", - сказала Минерва тоном, который заставлял студентов дрожать в своих мантиях.

Старк, однако, не был студентом. "Чушь."

Роджерс повернулся к Поттеру. "Не употребляйте это слово, только когда вас провоцируют".

"Я вас спровоцировала, мистер Старк?" спросила Минерва.

"Ваше невежество и глупость постоянно провоцируют меня", - ответил Старк, не пропустив ни одного удара. "Но вы упускаете суть. Дело в том, что совсем недавно - скажем, в конце Второй мировой войны - вы могли выйти из укрытия с позиции силы".

Минерва нахмурилась. "Ты не понимаешь. Магглы нападали на нас, убивали нас..."

"Вы. Обладаете. Магией", - сказал Старк, как будто объясняя что-то особенно тупоумному ребенку.

"Пока огнестрельное оружие не стало общепринятым, никто не мог противостоять заклинанию, произнесенному на расстоянии. Или, по крайней мере, заклинания на расстоянии были на одном уровне с луком и стрелами. Огнестрельное оружие - ну, основываясь на том, что я прочитал до сих пор, огнестрельное оружие имеет значительно больший радиус действия, чем большинство заклинаний, но это компенсируется заклинаниями с широким радиусом действия. И это только боевые заклинания. Мы даже не будем говорить о том, какие тайные боевые заклинания, которые вы могли бы использовать. Так что я снова говорю: чушь. По крайней мере, до конца Второй мировой войны".

"Примерно одновременно с Гриндельвальдской войной", - вставил Роджерс, и Минерва была благодарна за разъяснение. И все же: "Почему тогда?"

"Кроме значительных улучшений в огнестрельном оружии? Потому что именно тогда у нас появилась Бомба".

Минерва услышала заглавные буквы в словах Старка. "У магглов были бомбы на протяжении веков".

"Нет, я имею в виду Бомбу. ДЖАРВИС, покажи ей, о чем я говорю".

Минерва удивилась снова, когда свет в комнате померк, а окна стали непрозрачными. Через мгновение на одном из окон замерцал свет, превратившись в движущуюся картинку. Телевизионное видение в окне? Надо будет рассказать об этом Артуру Уизли.

Изображение показывало ослепительную вспышку света и взрыв, который превратился в грибообразное облако... пыли? Дыма? Она не могла определить. Текст в нижней части изображения гласил, что она смотрит рассекреченные кадры некоторых атмосферных атомных испытаний, проведенных Соединенными Штатами Америки в период с 1945 по 1962 год.

"Что..." начала Минерва, но сделала паузу, когда появился еще один набор изображений.

"Это, - сказал тот же голос, который она слышала ранее, - воссоздание того, что произошло, когда атомная бомба с кодовым названием "Маленький мальчик" была сброшена на японский город Хиросима 6 августа 1945 года. Около восьмидесяти тысяч человек были убиты мгновенно, и почти все здания в радиусе одной мили от эпицентра были разрушены. В конечном итоге пожары, вызванные сильным жаром от взрыва, уничтожили большую часть зданий в радиусе четырех миль. Остаточные эффекты - включая радиационное отравление, рак и врожденные дефекты - все еще сохраняются. Для справки: грибовидное облако от "Маленького мальчика" было высотой около шестидесяти тысяч футов или восемнадцать тысяч двести метров, если хотите".

Минерва опустилась обратно в кресло, когда вернулось тусклое освещение. "Благословенный Святой Андрей".

"Итак, да", - сказал Старк. "Мы взорвали только две такие штуки в военное время - обе во Второй мировой войне - но они существуют. Менее дюжины стран имеют их или утверждают, что имеют, но этого все равно более чем достаточно, чтобы справиться с любой магической угрозой, если случится худшее".

У Минервы не было слов, поэтому она снова потянулась за виски. Он не был таким гладким, как предпочитаемый ею Glengoyne, но это было более чем терпимо, особенно в свете того, что она только что узнала.

Она позволила напитку обжечь горло, после чего окинула Старка суровым взглядом. "И ты думаешь, что мы должны выйти из укрытия, чтобы встретиться с этим?"

"Нет, я сказал, что выход из укрытия до этого поставил бы вас в сильное положение", - ответил Старк. "Сейчас - не очень. У вас были возможности вернуться в реальный мир, но вы были слишком заняты прятками, чтобы заметить их".

"Возможности?" Минерва не была полностью уверена, что хочет знать, но чувствовала, что должна задать этот вопрос.

"На ум приходит пара месяцев назад", - сказал Старк тихим, убийственным голосом. "Покажи ей, Джей".

"Кадры, которые вы сейчас увидите, собраны из множества видео, размещенных в различных социальных сетях", - сказал ДЖАРВИС, кем бы или чем бы он ни был, как будто она могла понять хоть что-то из этого.

"Многое из этого трясется, кое-что размыто, но этого должно быть достаточно".

Далее последовала последовательность изображений - движущийся коллаж, - который был вещью из ночных кошмаров.

Минерва и представить себе не могла, что такие существа могут существовать - некоторые из них были похожи на нечто среднее между людьми и драконами, а некоторые как гигантские чешуйчатые летающие черви, - проникали через дыру в небе над городом, который она узнала как Нью-Йорк только благодаря Эмпайр Стейт Билдинг.

Даже Хагриду, подумала она, было бы трудно найти хоть какую-то привязанность к этим... существам.

Их становилось всё больше и больше, и Минерва поняла, что это не просто нападение, а вторжение. Поначалу захватчики, казалось, побеждали, подавляя защитников города силой. Но потом... потом она выдохнула, не заметив, что задержала дыхание, когда человек в красно-золотых доспехах - она одобрила цветовую схему - прилетел в город и начал обстреливать захватчиков из какого-то оружия.

Битва продолжалась - захватчиков становилось все больше и больше, и к человеку в красно-золотых доспехах присоединился большой человек в красном плаще с огромным молотом, а также зеленокожий человек примерно ростом с Хагрида, и еще несколько человек, которых она не могла разглядеть, кроме красно-бело-синей формы которую носил один из них.

Наконец, бронированный человек взлетел вверх, на его спине появилась какая-то цилиндрическая штука, и изображение сменилось на, как она предположила, на пасть, изрыгающую захватчиков. Впереди, как она предположила, человека в доспехах, плыл большой корабль или дом.

большой корабль или дом плыл в пространстве. Мгновение спустя она увидела цилиндрическую штуку, направляющуюся к строению, которое затем скрылось вдали.

Затем произошла вспышка ослепительного света, очень похожая на те, что были на первых фотографиях, которые она видела сегодня.

Когда зрение прояснилось, она увидела, что корабль разваливается на части, а затем исчезает.

Экран потемнел.

"Это случилось в мае", - сказал Старк. "Мы могли бы воспользоваться вашей помощью. Мы были бы рады вашей помощи, но, честно говоря, после того, как мы узнали, что инопланетяне реальны, узнав, что магия реальна.... Поэтому я хочу спросить: где вы были два месяца назад? Где вы были? И не только ты, но и все магические люди в США, Канаде - все, кто мог бы приехать туда, чтобы помочь защитить наш дом. Где вы были?"

"Тони". Роджерс положил руку на плечо Старка. Старк стряхнул ее, поднялся на ноги и спотыкаясь, направился к кофейному сервизу.

"Просто чтобы вы знали, профессор", - тихо сказал Поттер. "Тони был человеком в броне, а Стив был

в красно-бело-синем костюме".

"О." Минерва больше ничего не могла сказать, кроме "Спасибо". Ей было о чем подумать после завершения этой встречи.

http://tl.rulate.ru/book/92005/2972639

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь