Готовый перевод Champions / Чемпионы: Глава 56

Прием проходил на любимой поляне Флер в дальней части павильона. Она не сомневалась, что родители выбрали это место именно по этой причине, и была очень рада. В детстве это было ее любимое место для игр, и, повзрослев, она часто приходила сюда, чтобы уединиться и найти покой.

Древние дубы вокруг были украшены разноцветными лентами, и она готова была поклясться, что видела пару фей, порхающих среди ветвей, что означало, что с наступлением ночи здесь будет очень красиво. На одном конце стоял фуршетный стол, заваленный закусками и прохладительными напитками, а на другом - переносная танцевальная площадка. Между ними стояло множество столов, задрапированных белым бельем.

Флер, избежав, наконец, обязательных встреч с именитыми гостями, включая самого министра магии Франции, слушала, как Гермиона рассказывает о своем обручальном кольце. В отличие от маггловских свадеб, кольца не покупались и не обменивались женихом и невестой; вместо этого они были вызваны с помощью скрепляющей магии. Ее кольцо было изящным платиновым, увенчанным сдержанным бриллиантом, и в данный момент оно приводило девушку в бешенство.

"Но это невозможно!" - взорвалась она. "Третий закон Гэмпа четко гласит, что нельзя колдовать драгоценные металлы или камни!".

Ее родители стояли по обе стороны от нее и выглядели очень забавными из-за ее реакции. Учитывая количество вопросов, которые они сами задавали о церемонии, было очевидно, откуда она взяла свой характер. Это несказанно забавляло Флер.

"Это одна из величайших тайн магии, Эрмиона", - терпеливо объяснила она ей. "Есть много теорий, но это никогда не было объяснено".

"Может быть, они не наколдованы", - неожиданно вставил Невилл откуда-то сзади, испугав ее и заставив подпрыгнуть. "Они могут быть перенесены откуда-то или что-то в этом роде".

Флер улыбнулась ему, когда он проходил мимо, и безразлично пожала плечами. Предсказуемо, Гермиона ухватилась за эту теорию и начала с ним высокотехническую дискуссию, когда он занял позицию рядом с ней. Хотя он, вероятно, не понимал и половины из этого, он терпеливо сносил это; он явно любил девушку.

Однако вскоре она от них отвыкла. Гарри уже давно ушел за выпивкой и до сих пор не вернулся, и она начала беспокоиться. Хотя он не проронил ни слова жалобы, она прекрасно понимала, что первые два часа приема были для него очень трудными; он ненавидел любое внимание, а в этот раз он получал его с избытком.

Но пока она осматривала толпу, ее внимание привлек кто-то другой.

Джинни Уизли угрюмо сидела за соседним столиком, устремив на нее мрачный взгляд. Она заметила это не в первый раз; девушка делала это с самой церемонии. Она понятия не имела, чем могла заслужить это, но Джинни явно почему-то злилась на нее.

"Почему она так на меня смотрит?" - поинтересовалась она, прерывая разговор.

"Кто?" - нахмурилась Гермиона. Затем она проследила за взглядом Флер и застонала. "О боже", - вздохнула она.

Флер отвернулась от явно рассерженной рыжей и уделила Гермионе все свое внимание. "Я чем-то обидела ее?" - прямо спросила она.

"Да", - фыркнул Невилл. "Ты вышла замуж за Гарри".

Флер озадаченно моргнула.

"О-о", - усмехнулся отец Гермионы. "Кажется, кто-то влюбился!"

Его жена и дочь легонько шлепнули его по руке в молчаливом упреке за это замечание, но затем Гермиона подтвердила его. "Он прав", - кивнула она, бросив на него мрачно-веселый взгляд. "Она выросла на рассказах о нем и поклялась, что когда-нибудь выйдет за него замуж".

Флер снова повернулась к девушке, которая все еще пыталась издалека прожечь в ней дыру. "Думаю, я должна разобраться с этим", - сказала она с усталым вздохом. "Ты не отвлечешь Арри, когда он вернется?".

Гермиона не смогла сдержать дрожь. "Конечно, - кивнула она, - но я не думаю, что это принесет много пользы, Флер. Она тоскует по нему уже много лет".

"Как бы то ни было, - мрачно сказала Флер, - он мой муж, и ей нужно... Как ты говоришь? Смириться с этим?"

"Удачи в этом", - сказал Невилл с нехарактерным для него сарказмом.

Флер только закатила глаза и направилась к столу Джинни. По правде говоря, хотя это и раздражало, обычно она бы ничего не сказала - но, учитывая то, как Гарри относился к Уизли, она не хотела, чтобы кто-то из них еще ополчился на него. Рон и так уже доводил его до бешенства, а Молли значительно усугубила ситуацию. Третий такой инцидент не принесет никому ничего хорошего.

Глаза Джинни сузились при ее приближении, но она не обратила на это внимания: девушка была не настолько пугающей, как ей казалось.

Она была единственной за столом, поэтому Флер без лишних слов уселась напротив нее. Глаза Джинни сузились еще больше, но она невозмутимо встретила ее сердитый взгляд и позволила тишине закрутиться, хотя бы для того, чтобы доказать, что ее это не задевает.

"Не хочешь ли ты сказать мне, почему ты так злишься на меня?" - спросила она в конце концов.

"Думаю, ты знаешь", - прорычала Джинни.

Флер вскинула бровь, откинулась в кресле и сложила руки на груди. По ее опыту, такой ответ означал только одно: она не хотела говорить, потому что не хотела выглядеть глупо. Однако было уже поздновато.

"Я не люблю делать предположения", - сказала она прямо. "Я бы предпочла услышать это от тебя".

Джинни долго смотрела на нее в ответ, ее щеки пылали то ли от гнева, то ли от смущения, Флер не могла определить, что именно. Если Гермиона была права - в чем она не сомневалась, - то девушке действительно нужно смириться с этим. Гарри был уже женатым человеком, и, насколько она знала, он никогда не проявлял к ней романтического интереса.

"Ты заманила его в ловушку", - прошипела в конце концов Джинни.

Флер болезненно фыркнула. "Мы оба были в ловушке", - резко возразила она.

"Ты не выглядишь слишком расстроенной из-за этого", - фыркнула Джинни.

"Я не расстроена сейчас, - сказала она, - но я не была счастлива, когда узнала об этом, уверяю тебя".

Джинни фыркнула в явном недоверии. "О, точно!" - прошипела она. "Внешность, слава, деньги, у него все это есть! Держу пари, ты была в восторге!"

Голос девушки начал повышаться, поэтому Флер убрала свою палочку под стол и наложила чары уединения, чтобы никто не подслушивал. У нее было плохое предчувствие, что Джинни подражает своей матери в том, что она просто считает, что та права. Яблоко от яблони недалеко упало.

"Я не хочу быть знаменитой, Джинни, - тихо ответила она, ее голос приобрел легкую нотку, - у меня достаточно денег и красоты для нас обеих. Я не забочусь о таких вещах больше, чем Арри".

"Неважно", - фыркнула девушка. "Я уверена, что ты как раз то, что ему нужно!" Затем она наклонилась вперед и снова попыталась сделать угрожающий взгляд, но совершенно не попала в цель. "Ты полная сука, и все это знают!" - шипела она. "Ты совершенно не подходишь ему! Он заслуживает гораздо большего, чем ты!"

Глаза Флер непроизвольно сузились от откровенного оскорбления. Она уже привыкла к подобному, поэтому это ее не задевало, но эта девушка имела наглость сказать ей это в лицо, да еще и в день свадьбы. Если она не могла с этим справиться, то ей не следовало приходить!

Но что ее действительно разозлило, так это то, что эта девушка нагло заявила, что она знает, что лучше для Гарри. Зная то, что она сейчас знала, Флер сомневалась, что даже Гермиона имеет право так говорить, а она знала его лучше, чем кто-либо другой. Никто из них не имел ни малейшего представления о том, кто он на самом деле.

Ей также показалось ироничным, что их обоих вожделеют члены семьи Уизли, но она быстро отогнала эту мысль.

Флер снова наклонилась вперед и бросила на девушку один из своих лучших взглядов, заставив ее глаза слегка расшириться. Когда она заговорила, это было сделано с обдуманностью, которая подчеркивала ее смертельную серьезность. Она не собиралась шутить.

"Не думай, что знаешь меня, Джинни", - прорычала она. "И, если уж на то пошло, не думай, что знаешь Арри. Ты совсем ничего не знаешь о каждом из нас, это я тебе обещаю. Не заблуждайся, он мой муж, и это никогда не изменится".

Флер должна была признать, что была поражена тем, что Джинни не отступила. Большинство людей, увидев ее в таком состоянии, бежали в другую сторону! Ее раздражение не было притворным, а злить веелу неразумно. Но Джинни держала себя в руках, ее глаза снова стали узкими.

"Если ты причинишь ему боль, помоги мне...", - вымолвила она.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/91949/2968025

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь