Готовый перевод Fire Amidst Ice / Генератор в Игре Престолов [Frostpunk Х GoT]: Глава 30

Год Господень 1888

 

Ричард Эйнсворт задумчиво почесал затылок, глядя на цифры и графики на столе.

Без сомнения, это нечто важное, судя по измождённому лицу метеоролога, представлявшего доклад. Ричард пробежался по колонкам данных, таблицам и диаграммам, но не смог понять из них ровным счётом ничего.

— И... что вы мне показали, мистер Блэнфорд?

Генри Блэнфорд зашуршал футляром дрожащими руками, достав оттуда серию фотографий — снимки облачных формаций и ночного неба, сделанные стереоскопическим объективом на Маяке. Ричард переглянулся с мисс Бёрд, которая лишь беспомощно развела руками. Затем он принялся изучать фотокарточки.

Он не обнаружил ничего необычного. Небо как небо, а облака, ну... как облака? Все снимки казались одинаковыми более того, несколько кадров показались ему настолько схожими, что он готов был поверить в то, что метеоролог случайно сделал дубликаты.

— Простите, мистер Блэнфорд, но для неискушённого они выглядят одинаково, — Ричард прищурился. — Объясните пожалуйста, на что я смотрю?

— Именно! — Воскликнул Блэнфорд. — Они и есть одинаковые! В том-то и беда, сэр! Мы высадились в ноябре, а сейчас конец февраля. Это почти четыре месяца! И за всё это время климатические условия не изменились ни на йоту!

Ричард нахмурился.

— С октября по февраль — зимние месяцы в Шпицбергене.

— И тем не менее! — Блэнфорд стукнул ладонью по столу. — Это неестественно, чтобы погода так долго оставалась настолько статичной! Послушайте ещё: я расспрашивал всех дикарей во Внешних кварталах — они единодушно утверждают, что сейчас лето. Более того, по их словам, лето длится уже семь лет!

Ричард бросил взгляд в окно, за которым так-то шёл снег. Генератор отключён. Здание оплели строительные леса — инженеры осматривали и чинили повреждения от Великой Бури. На северной границе Ямы* как раз подъехал Снежный змей, оповещая гудком о прибытии очередной партии материалов с Одиннадцатого поста.

И там тоже шёл снег. Хрупкие хлопья парили в воздухе на фоне чёрного дыма труб и смутного гула транспорта. Отсюда Снежный змей отправится обратно, гружёный продовольствием и грузами, предназначенными для Двенадцатого поста. В голову невольно закралась мысль — ходили слухи, что местные губернаторы лоббируют переименование их поселений в официальные названия.

— Мы случаем не на южном полушарии? — Безэмоционально поинтересовался Ричард.

Блэнфорд замялся.

— Нет... сэр. Наша широта несколько сместилась к югу — что странно — но по моим расчётам, наша позиция по-прежнему где-то на шестьдесят четвёртом-шестьдесят пятом градусе северной широты... это, примерно... в Исландии.

Ричард поёрзал, не зная, как реагировать. Если это лето, — лето, длящееся семь лет — то он молился о том, чтобы оно продлилось ещё столько же. Но если это не ошибка и сейчас действительно стоит лето, то... какого черта? Летом снегопадов даже в Исландии нет! Ему стало жутко при мысли о том, в какие глубины Ада окунёт их зима. И как долго она продлится.

— Все аборигены говорят одно и то же? — Уточнил Ричард.

Новый Лондон рос всё стремительнее — инженерный корпус едва поспевал за заселяющимися местными. Дома опасно переполнены, а нечистоты грозили сорвать строительные работы. Инженеры настаивали, что оптимизация пространства городского жилья — единственно верный путь, но Ричард отказывался идти на компромиссы с качеством.

К счастью, удалось найти золотую середину, и клерки уже составляли новые строительные нормы с поправкой на буквально ледяной фундамент.

Ричард бросил взгляд на аккуратно сложенные по одну сторону чертежи: учебные заведения, церкви, планы заводов, химические и гидропонные комплексы. Одиннадцатый пост оказался настоящей сокровищницей реликвий Старого Мира, и, хотя бо́льшая часть найденных там проектов так и не была воплощена, инженерный корпус настаивал, что после тщательной доработки их можно сделать вполне безопасными. В любом случае, всё это пока остаётся отдалённой мечтой.

На самом деле основная проблема кроется в том, что местные племена попросту невозможно учесть в полной мере, предсказать их поведение, стандартизировать, структурировать и внедрить в общество Нового Лондона. Слишком много культур, наречий и людей. Ричард хотел бы прибегнуть к... «простому решению», собрав всех аборигенов в кучу и установив порядок, но понимал, что даже с колоссальным технологическим превосходством, жителей Нового Лондона слишком мало, не говоря уже о том, что многим такой акт тирании придётся не по душе. Да и сам он не готов был идти на крайние меры без веской на то причины.

Также очевидно, что без рабочих рук туземцев Новый Лондон рано или поздно вымрет, или, как минимум, не сможет расширять своё влияние и промышленность. То есть опять же умрёт, поскольку стагнация в их условиях равносильна смерти. Следовательно, нельзя относиться к местным как к существам низшего сорта, ибо это аукнется в долгосрочной перспективе.

К счастью, хотя бы проблему с едой удалось решить. Горный Дом и Тринадцатый Пост оба вели промысловый лов рыбы в поистине промышленных масштабах — чему Ричард был несказанно рад.

— Как бы то ни было, эти «семилетние-летние» погодные условия могут быть всего лишь субъективной точкой зрения одной из многочисленных культур. Мы не знаем, как именно устроен их календарь, а может всё вообще намного проще, и слово «лето» неправильно перевели с их языка.

— Сэр, я бы не пришёл сюда, если бы не перепроверил свои вычисления дюжину раз! — Настаивал Блэнфорд. — Я скорее поверю, что сектанты-язычники оказались правы насчёт Фимбулвинтера и Рагнарёка, чем признаю, что допустил ошибку! Туземцы называют это Долгим Летом, самым долгим летом из всех, что помнят ныне живущие. И так же многие опасаются наступающей зимы. Вот почему они так легко собрались вместе, хотя обычно все племена живут порознь — по их словам, за долгим летом следует столь же долгая зима.

— Прошу прощения. — Мисс Бёрд наклонилась ближе. — Но откуда нам знать, одинаково ли наше определение года с их? Есть ли у этих аборигенов вообще календарная система? Длится ли их год триста шестьдесят пять дней?

Оба мужчины замолчали. 

Ричард медленно поднялся и с лёгкой заминкой предложил:

— Давайте отправим телеграмму.

Когда они шли по переходу в другое крыло Ратуши, Ричард достал из жилета блокнот и поспешно накарябал сообщение печатными буквами, после чего вырвал листок. В телеграфной комнате кипела работа — операторы вели свой странный танец, участие в котором принимали: пальцы, коммутаторы и ключи. Стук печатных машинок, шелест бумаги и царапанье карандашей наполняли помещение тихим гулом.

В одном углу, отгороженном для обучения, инженер объяснял группе из полудюжины аборигенов различные устройства на доске, указывая палочкой их функции. Ученики сидели, внимая с интересом.

К вящему удивлению Ричарда, мисс Дженкинс обнаружилась рядом, склонившись над плечом довольно обеспокоенного радиста-телеграфиста и вцепившись в спинку его стула. Ричард даже не подозревал, что она где-то поблизости.

— Не могли бы мы одолжить этого беднягу, мисс Дженкинс? — Окликнул он. — Похоже, вы изрядно его донимаете.

Мисс Дженкинс тут же выпрямилась, поправляя воротник.

— Не обращайте на меня внимания, кэп.

— Что-то интересное? — Поинтересовалась мисс Бёрд.

— Какая-то болезнь, переносимая животными. — Мисс Дженкинс почесала голову. — «Стрекоза», видимо, привезла её с экспедиции. Хотят, чтобы я слетала туда взглянуть.

— Болезнь. — Глаза мисс Бёрд распахнулись. — Боже правый, как мы могли...

Мисс Дженкинс подняла ладонь:

— Не стоит так волноваться, мои мальчики и так уже по этому поводу с ума сходят. Конечно, странно, что местные жители ничем опасным не болеют, как и мы сами, но давайте примем это как данность. Однако сообщение от «Гефеста» и вправду тревожит — я никогда прежде ничего подобного не слышала.

— Мэм. — Радист полуобернулся, — похоже, от них больше не будет сообщений.

— Хорошо, спасибо.

Ричард вклинился в разговор:

— Не могли бы вы выйти на связь с Горным Домом? И передать вот это сообщение.

Оператор поднялся со стула и ловко переключил канал, а затем уселся обратно и выхватил записку у него из рук. Прижав палец к телеграфному ключу, он застрочил серию точек и тире, не отрывая глаз от аккуратных букв и ни на секунду не задумываясь — его взгляд, разум и рука работали в унисон, мгновенно переводя латинский алфавит в азбуку Морзе.

Ответ пришёл через полчаса.

 

Примечание переводчика

Ссылка на мой Бусти - https://boosty.to/fess

Там всегда на 10 глав больше, ниже цены, есть эксклюзивы. 

http://tl.rulate.ru/book/91538/3554377

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь