— Что вы имеете в виду?
Невинный вопрос влетел в Рикарда как обитый пластинами стали таран. Хранитель Севера сотню раз проигрывал в голове этот диалог, эту сцену, страшась того, что потребует Охотник в качестве возмещения. Но он оказался не готов к тому, что на лице молодого лорда появится полу-удивленное выражение.
Охотник уставился на лорда Старков, нахмурившись.
— Ваш сын считал, что сражается за свою жизнь. Учитывая все обстоятельства, он хорошо себя проявил.
Последовало молчание. Лорд Винтерфелла осмотрел советников, — все замерли, все ошарашены, — и по их реакции убедился, что слова Сирила ему не причудились.
— Он ударил вас в спину.
Больше и сказать-то было нечего. Тяжесть преступления Брандона должна была повиснуть в воздухе, но добродушный смех Охотника развеял начавшую было сгущаться атмосферу, и вновь сбил серьёзный настрой Рикарда.
— Так вы из-за этого переживали? — Глаза Охотника засияли весельем, когда он вгляделся во владыку этих земель. — Я — Охотник, лорд Старк. — Титул был произнесен так, словно он всё объяснял. — Мои враги с трудом могут вести вежливый, а то и внятный диалог, не говоря уже о рыцарском поведении.
Охотник рассеянно махнул рукой, пытаясь разогнать остатки напряжение в комнате, словно дым.
— Выбросьте это из головы, лорд Старк.
В этот миг, Рикард не понимал, что именно его предало: слух, который искажал долетающие до ушей слова? Или разум, который окончательно спёкся и начал выдавать желаемое за действительное?
Он уставился на Охотника, человека, готового игнорировать покушение на собственную жизнь, готового игнорировать нарушение прав гостя, не требуя ничего взамен.
Хранитель Севера всерьёз задумался о том, кто из них здесь сумасшедший.
Он сделал длинный, тягучий вздох, собираясь с духом.
— Очень мило с вашей стороны, лорд Фэрчайлд. Хотелось бы мне так поступить. — Он чувствовал себя утопающим, которому протянули руку и пообещали щедрый глоток воздуха. — Но Брандон — мой сын, а не безмозглый зверь, и он должен нести ответственность за свои поступки.
Эти слова словно яд разлились на его языке, ибо он защищал и осуждал ими своего сына. Но их нужно было произнести. Поступок Брандона обесчестил их. Всех их. Мысли Рикарда обратились к трем другим его детям, и он взмолился, чтобы по итогу разговора Брандона не заклеймили как убийцу родичей*
— Он оскорбил и богов, и людей. Он будет судим в глазах и тех, и других. Боги часто молчат, но люди молчать не станут.
Улыбка Охотника странно исказилась от его слов, но он кивнул без протеста.
— Понимаю. Негоже наследнику дома Старков пятнать репутацию тяжелыми преступлениями. Ещё хуже, если его уличат в попытке избежать ответственности и наказания.
Сирил Фэйрчайлд скрестил руки и откинулся в кресле, на мгновение задумавшись над проблемой, но не более. На мгновение, не больше.
— Хорошо. В качестве потерпевшей стороны, — Охотник смирился с этим фактом, — позвольте мне предложить компромисс: пусть ваш сын посещает Мастерскую три раза в неделю в течении следующего года. За это время, я успею научить его чему-нибудь стоящему.
Три пары глаз уставились на молодого лорда; на каждом лице расцвела печать недоумения и недоверия.
Охотник проигнорировал их, погрузившись в свои мысли и начав рассуждать вслух:
— Разумеется, молодому Брандону не нужно учиться двигаться, как Охотнику. В битве между людьми, это излишне. Мне так кажется. Но наносить удары, как это делает Охотник... это наверняка пойдет на пользу.
— Вы хотите стать его опекуном? — Фейн Пул осмелился задать вопрос, тактично избежав слова «заложник».
Охотник нахмурился, и глазах его мелькнула паника.
— Что я вам сделал, лорд Пул? Чем навлёк ваш гнев и это наказание? Я всего лишь второй сын графа и не хотел бы нести ответственность за воспитание наследника герцога. Кроме того, Брандону осталось всего несколько лет до совершеннолетия. Мне не нужен оруженосец, поскольку я не рыцарь, и я не намерен брать официального ученика так скоро после выхода на пенсию. Но обязанности личного наставника... да, думаю, с этим я справлюсь.
Северяне молчали, не в силах сформулировать ответ. Охотник постучал пальцами по стулу и продолжил свои размышления.
— В другой жизни из вашего сына получился бы прекрасный Охотник. Не вижу причин не развивать его талант, пусть по эту сторона моря и нет достойных для охоты тварей. Охотник — опасный противник, и научиться сражаться как с ним, так и против него — неплохой навык. К тому же, это займет вашего сына, и он не станет заниматься дальнейшими шалостями.
Сирил протянул руку.
— Что скажете, лорд Старк?
Рикард пытался подобрать слова, и когда всё же заговорил, засомневался в здравости своего рассудка:
— Члены вашего Ордена не будут возражать против обучения чужака?
Абсурдность этих слов резанула слух. Но Рикарду нужно было сосредоточиться на простом и приземленном. Ему нужно было знать, не лжива ли надежда, зародившаяся в нем после предложения Охотника.
Младший лорд ответил с улыбкой:
— Нет, если я дам на то согласие.
В его голосе слышалась опасная уверенность в собственной власти. В иное время Рикард задумался бы, какого человека принял в своем доме. Но сейчас он лишь покачал головой.
— Мой сын нарушил законы гостеприимства, а вы в наказание дарите ему обучение у искусного воина. Многие посчитают это наградой.
Охотник хмыкнул:
— Искусного воина? Герман, услышь он это, перевернулся бы в могиле. Да, кому-то такое наказание покажется странным. Но со временем, здравомыслящие люди придут к выводу, что никакого преступления не было.
Скрытый смысл не ускользнул от внимания Рикарда, и он вновь покачал головой:
— Этим вы спасёте честь Брандона и репутацию Дома Старков. — Взгляд лорда Винтерфелла встретился со светлыми глазами гостя. — Вы не обязаны так поступать.
«Зачем ты это делаешь?»
Сирил Фэрчайлд пренебрежительно махнул рукой.
— Мне это ничего не стоит, лорд Старк. Очевидно, что и без моей помощи вы уже в достаточной мере наказали сына. Да и я давно не держу обид за покушения на свою жизнь, а посему, личная неприязнь тоже отпадает. Признаюсь также, что упустил возможность побыть наставником. Так почему бы и нет?
Безумие, милосердие и мудрость — всё смешалось в его словах. Юноша однозначно болен, ибо ни один здравомыслящий человек не мог себе позволить такого великодушия. Рикард ожидал требований золота, земель и крови. Но вместо этого Брандон получил наставника в фехтовании. Безумие — хворь разума, живое олицетворение которой восседает на Железном Троне. Но пусть болезнь эта страшная, если благодаря ней удастся спасти семью и сына... что же, пусть Сирил Фэрчайлд будет безумен.
Прежде чем кто-либо успел возразить, лорд Винтерфелла склонил голову перед гостем.
— Дом Старков не в силах выразить вам свою признательность.
Если слова и тронули Охотника, то он хорошо это скрыл.
— Оставим прошлое в прошлом. Думаю, наше время лучше потратить на обсуждение первоначальной цели моего визита — моей ренты.
http://tl.rulate.ru/book/91537/3191585
Сказали спасибо 228 читателей