Готовый перевод Thy Good Neighbor / Охотник в Игре Престолов [Bloodborne X ПЛиО]: Глава 14

— Что вы имеете в виду?

Невинный вопрос влетел в Рикарда как обитый пластинами стали таран. Хранитель Севера сотню раз проигрывал в голове этот диалог, эту сцену, страшась того, что потребует Охотник в качестве возмещения. Но он оказался не готов к тому, что на лице молодого лорда появится полу-удивленное выражение.

Охотник уставился на лорда Старков, нахмурившись.

— Ваш сын считал, что сражается за свою жизнь. Учитывая все обстоятельства, он хорошо себя проявил.

Последовало молчание. Лорд Винтерфелла осмотрел советников, — все замерли, все ошарашены, — и по их реакции убедился, что слова Сирила ему не причудились.

— Он ударил вас в спину.

Больше и сказать-то было нечего. Тяжесть преступления Брандона должна была повиснуть в воздухе, но добродушный смех Охотника развеял начавшую было сгущаться атмосферу, и вновь сбил серьёзный настрой Рикарда.

— Так вы из-за этого переживали? — Глаза Охотника засияли весельем, когда он вгляделся во владыку этих земель. — Я — Охотник, лорд Старк. — Титул был произнесен так, словно он всё объяснял. — Мои враги с трудом могут вести вежливый, а то и внятный диалог, не говоря уже о рыцарском поведении.

Охотник рассеянно махнул рукой, пытаясь разогнать остатки напряжение в комнате, словно дым.

— Выбросьте это из головы, лорд Старк.

В этот миг, Рикард не понимал, что именно его предало: слух, который искажал долетающие до ушей слова? Или разум, который окончательно спёкся и начал выдавать желаемое за действительное?

Он уставился на Охотника, человека, готового игнорировать покушение на собственную жизнь, готового игнорировать нарушение прав гостя, не требуя ничего взамен.

Хранитель Севера всерьёз задумался о том, кто из них здесь сумасшедший.

Он сделал длинный, тягучий вздох, собираясь с духом.

— Очень мило с вашей стороны, лорд Фэрчайлд. Хотелось бы мне так поступить. — Он чувствовал себя утопающим, которому протянули руку и пообещали щедрый глоток воздуха. — Но Брандон — мой сын, а не безмозглый зверь, и он должен нести ответственность за свои поступки.

Эти слова словно яд разлились на его языке, ибо он защищал и осуждал ими своего сына. Но их нужно было произнести. Поступок Брандона обесчестил их. Всех их. Мысли Рикарда обратились к трем другим его детям, и он взмолился, чтобы по итогу разговора Брандона не заклеймили как убийцу родичей*

— Он оскорбил и богов, и людей. Он будет судим в глазах и тех, и других. Боги часто молчат, но люди молчать не станут.

Улыбка Охотника странно исказилась от его слов, но он кивнул без протеста.

— Понимаю. Негоже наследнику дома Старков пятнать репутацию тяжелыми преступлениями. Ещё хуже, если его уличат в попытке избежать ответственности и наказания.

Сирил Фэйрчайлд скрестил руки и откинулся в кресле, на мгновение задумавшись над проблемой, но не более. На мгновение, не больше.

— Хорошо. В качестве потерпевшей стороны, — Охотник смирился с этим фактом, — позвольте мне предложить компромисс: пусть ваш сын посещает Мастерскую три раза в неделю в течении следующего года. За это время, я успею научить его чему-нибудь стоящему.

Три пары глаз уставились на молодого лорда; на каждом лице расцвела печать недоумения и недоверия.

Охотник проигнорировал их, погрузившись в свои мысли и начав рассуждать вслух:

— Разумеется, молодому Брандону не нужно учиться двигаться, как Охотнику. В битве между людьми, это излишне. Мне так кажется. Но наносить удары, как это делает Охотник... это наверняка пойдет на пользу.

— Вы хотите стать его опекуном? — Фейн Пул осмелился задать вопрос, тактично избежав слова «заложник».

Охотник нахмурился, и глазах его мелькнула паника.

— Что я вам сделал, лорд Пул? Чем навлёк ваш гнев и это наказание? Я всего лишь второй сын графа и не хотел бы нести ответственность за воспитание наследника герцога. Кроме того, Брандону осталось всего несколько лет до совершеннолетия. Мне не нужен оруженосец, поскольку я не рыцарь, и я не намерен брать официального ученика так скоро после выхода на пенсию. Но обязанности личного наставника... да, думаю, с этим я справлюсь.

Северяне молчали, не в силах сформулировать ответ. Охотник постучал пальцами по стулу и продолжил свои размышления.

— В другой жизни из вашего сына получился бы прекрасный Охотник. Не вижу причин не развивать его талант, пусть по эту сторона моря и нет достойных для охоты тварей. Охотник — опасный противник, и научиться сражаться как с ним, так и против него — неплохой навык. К тому же, это займет вашего сына, и он не станет заниматься дальнейшими шалостями.

Сирил протянул руку.

— Что скажете, лорд Старк?            

Рикард пытался подобрать слова, и когда всё же заговорил, засомневался в здравости своего рассудка:

— Члены вашего Ордена не будут возражать против обучения чужака?

Абсурдность этих слов резанула слух. Но Рикарду нужно было сосредоточиться на простом и приземленном. Ему нужно было знать, не лжива ли надежда, зародившаяся в нем после предложения Охотника.

Младший лорд ответил с улыбкой:

— Нет, если я дам на то согласие.

В его голосе слышалась опасная уверенность в собственной власти. В иное время Рикард задумался бы, какого человека принял в своем доме. Но сейчас он лишь покачал головой.

— Мой сын нарушил законы гостеприимства, а вы в наказание дарите ему обучение у искусного воина. Многие посчитают это наградой.

Охотник хмыкнул:

— Искусного воина? Герман, услышь он это, перевернулся бы в могиле. Да, кому-то такое наказание покажется странным. Но со временем, здравомыслящие люди придут к выводу, что никакого преступления не было.

Скрытый смысл не ускользнул от внимания Рикарда, и он вновь покачал головой:

— Этим вы спасёте честь Брандона и репутацию Дома Старков. — Взгляд лорда Винтерфелла встретился со светлыми глазами гостя. — Вы не обязаны так поступать.

«Зачем ты это делаешь?»

Сирил Фэрчайлд пренебрежительно махнул рукой.

— Мне это ничего не стоит, лорд Старк. Очевидно, что и без моей помощи вы уже в достаточной мере наказали сына. Да и я давно не держу обид за покушения на свою жизнь, а посему, личная неприязнь тоже отпадает. Признаюсь также, что упустил возможность побыть наставником. Так почему бы и нет?

Безумие, милосердие и мудрость — всё смешалось в его словах. Юноша однозначно болен, ибо ни один здравомыслящий человек не мог себе позволить такого великодушия. Рикард ожидал требований золота, земель и крови. Но вместо этого Брандон получил наставника в фехтовании. Безумие — хворь разума, живое олицетворение которой восседает на Железном Троне. Но пусть болезнь эта страшная, если благодаря ней удастся спасти семью и сына... что же, пусть Сирил Фэрчайлд будет безумен.

Прежде чем кто-либо успел возразить, лорд Винтерфелла склонил голову перед гостем.

— Дом Старков не в силах выразить вам свою признательность.

Если слова и тронули Охотника, то он хорошо это скрыл.

— Оставим прошлое в прошлом. Думаю, наше время лучше потратить на обсуждение первоначальной цели моего визита — моей ренты.

http://tl.rulate.ru/book/91537/3191585

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
М-да, и в чем смысл брать ученика, дальше читать не буду. Пошёл обыкновенный шаблон.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь