Готовый перевод Thy Good Neighbor / Охотник в Игре Престолов [Bloodborne X ПЛиО]: Глава 7

— Я, Рикард из дома Старков, приветствую наших благородных гостей, прибывших из-за моря.

В слова, произнесённые с вершины ступеней Большого зала Винтерфелла, вплеталась сила и авторитет старых королей Зимы. Рикард стоял в окружении своих детей, одетых в лучшие меха и наряды. Лианна держалась с едва скрываемым волнением. Бенджен, как всегда застенчивый, прижался к старшему брату, который проявил нехарактерное для него спокойствие.

У подножия ступеней замерли долгожданные гости.

Леди Иветта возвышалась над собравшейся толпой; дама поразительная и прекрасная, одетая в плащ из умбры и соболиной шерсти. Вместо бледно-красных украшений она надела алый шарф, чепец и перчатки. Свежие розы венчали её новую шляпку. Где леди Иветта нашла распустившиеся цветы в столь ранний весенний час — та ещё загадка, и не меньшей загадкой было содержимое трёх завёрнутых в яркую ткань коробок, которые она с собой несла.

Рикард догадывался если не об их содержимом, то об их назначении.             

Охотник стоял выше, но не заслонял собой жену. Молодой лорд был одет в шинель с высоким воротником, темно-оливкового, почти серого цвета, с жилетом в тон платью Иветты. На его одежде проглядывало мало украшений, кроме серебряной цепочки на нагрудном кармане, на которой, как теперь знал Рикард, висели его личные часы. Как и его жена, Охотник носил шляпу — необычную трехконечную, с краями, напоминающими вороньи перья. Однако все взгляды приковала одна конкретная деталь его облика — трость. Массивная, из полированной стали. Рикард сначала было подумал, что молодой человек схлестнулся с очередным медведем и обзавёлся раной, но уверенная походка Охотника быстро разрушила предположение.

Иноземный лорд держал трость так, как рыцарь держит меч. Значит, это символ статуса.

Все замолчали, когда Охотник снял шапку и положил трость на плечо. Лорд и леди Фэрчайлд синхронно поклонились.

— Мы благодарим вас за приглашение и гостеприимство, милорд герцог.

Ропот и шепот поднялись при этом иностранном обращении; воздух наполнился волнением, от которого мысли Рикарда метались от отчаяния к облегчению.

Представленное зрелище стало кульминацией многонедельной работы. Его окружение провело много ночей, планируя этот день, и ещё больше времени, чем Рикард хотел бы признать, обсуждая, как Хранитель Севера будет приветствовать своих иностранных гостей.

О том, чтобы ожидать их прибытия у ворот, не могло быть и речи — это честь для королевских особ. А приветствовать их на равных — значит признать их равными, чему Родрик противился. Хранитель Севера согласился: если дом Нечистокровных, вероятно, был великим домом, то дом Фэйрчайлд — нет. Кроме того, Сирил Фэйрчайлд не являлся действующим эмиссаром своего королевства или хотя бы города. И всё же, ожидать их прибытия у стола, — так Хранитель Севера поступил бы со своим прямым вассалом, — было бы оскорблением.

Достигнутый в результате споров компромисс, никого не удовлетворил, но это цена, которую Рикард решил заплатить.

Многое произошло с тех пор, как он в последний раз видел странных лорда и леди из Старой Мастерской. Золото Фэрчайлда стало огромным подспорьем. Южное зерно скоро отправится на север, а казна дома Старков, вот так невидаль, не опустеет. Рикард поручил мейстеру выращивать картофель на небольшом участке под Сломанной башней. Лювин был уверен, что первый урожай соберут к весеннему пиру, и, если боги будут благосклонны, чужеземный урожай быстро попадет в руки простых фермеров.

В других планах прогресс шел медленно. Хотя Рикард не хотел признавать этого, у него не хватало средств, чтобы воспользоваться знаниями, которые дали Фэрчайлды. Для создания иностранных плугов и сеялок потребовались бы сталь и мастера, которых у Рикарда просто не было под рукой и которых он не мог нанять, не привлекая излишнего внимания. Аналогично, для производства удобрений требовались летучие вещества в таком количестве, что скорее повторится печальная история Летнего Замка, чем повыситься урожайность. Север менялся, в некоторых отношениях медленнее, чем он надеялся, в других — быстрее, чем ему хотелось бы. Стоит ли это того, чтобы иностранный лорд строил у его порога дом, еще предстоит выяснить.

Подошел слуга с хлебом и солью.

Как только права гостя были соблюдены, Охотник и его высокая, добродушная жена поднялись по ступеням Большого зала.

Охотник вновь предстал перед Хранителем Севера.

— Рад снова видеть вас, лорд Старк.

Рикард ответил на приветствие.

— Мои дети. — Жестом указал он, и гордость наполнила его голос, когда он представил своего сына, — Брандон, мой старший.

Наследник Винтерфелла изучил иностранца, прежде чем поклониться. Охотник ответил ему тем же поклоном. Далее Рикард указал на двух оставихся детей:

— Моя дочь Лианна и Бенджен, мой младший.

Несмотря на нервозность Бенджена и своеволие Лианны, оба поклонились, как их учили. Рикард ощутил ещё один всплеск гордости.

— Мой второй сын, Эддард, вскоре отбудет из Чаячьего Города и вернётся примерно через две недели.

Охотник засиял при виде детей, но первой слово взяла леди Иветта.

— У вас прекрасная семья, достопочтенный лорд. — Её голос был подобен сладкой мелодии, на не менее сладких губах застыла скромная улыбка, а в чарующих глазах плескалась искрящаяся радость.

Бенджен удивленно уставился на леди.

— Такая высокая... — Прошептал он, но тут же отступил в тень своего брата, осознав, что произнес слова вслух, когда пять голов повернулись в его сторону.

Не желая уступать брату, Лианна оторвалась от своей семьи и подошла к молодому лорду.

— Вы — лорд-охотник. — Безапелляционно заявила она, словно вынесла приговор.

Иноземный лорд улыбнулся и кивнул.

— Не стану отрицать вашего обвинения.

Рикард обменялся понимающим взглядом с Родриком, который улыбнулся в ответ. Сирил Фэрчайлд совершил роковую ошибку, подыграв Лианне, и, вероятно, будет вынужден терпеть это прозвище в обозримом будущем. Возможно, оно останется с ним навсегда.

Лианна в свою очередь, сморщила носик от ответа молодого лорда и нагло уставилась, рассматривая.

— У вас очень яркие глаза. — Продемонстрировала она отменную откровенность, на которую способны лишь дети. — Милорд, в ваших глазах сияют упавшие звёзды?

Голос Охотника зазвенел от смеха.

http://tl.rulate.ru/book/91537/3187764

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь