Готовый перевод Thy Good Neighbor / Охотник в Игре Престолов [Bloodborne X ПЛиО]: Глава 5

После того, как убрали тарелки, подали чай — несомненно, на вес золота.

Рикард обдумывал всё увиденное, услышанное, пережитое.

Его накормили самой вкусной едой за последнее время и окружили роскошью, да такой, какую не могли себе позволить в большинстве стран мира, не говоря уже о Севере. Блюда подали с заботой, но без помпы, так, словно хозяева усадьбы не особо готовились к его прибытию, и вообще, не особо заботились о том, какое о них составит мнение владыка здешних земель.

Это само по себе было заявлением о власти.

От Охотника исходила аура опасности, которую он даже не пытался скрыть; Рикарду показалось, что он обедает не со вставшим на ноги вторым сыном, а с гильдмастером Безликих. То, что младший лорд был главой, а теперь уже бывшим главой некоего ордена Охотников, мало успокаивало Рикарда.

— Я хорошо знаком с выражением лица человека, который хочет задать вопрос. У вас сейчас именно такое выражение, лорд Старк.

— У меня много вопросов. — Признался он. — И вы уже ответили на многие. Но остался один, ключевой, на который я обязан получить ответ до конца дня.

Охотник кивнул.

— Я весь во внимании.

— Откуда вы родом? — Таки задал вопрос Рикард, понимая, как странно он звучит. — Вы рассказали о Ярнаме, Каинхёрсте и Великих островах. Это чужие для нас земли, их нет ни на одной карте. Также вы считали Север необитаемым, но мне трудно поверить, что люди даже из самых отдаленных городов Эссоса не слышали о лордах-волках, охраняющих эти земли с Эпохи Героев.

— Эссос? — Охотник медленно проговорил слово, словно непривычный к его звучанию. — Вы имеете в виду континент на востоке?

Рикард не удостоил его ответом.

— Лорд Старк, вы смотрите не в ту сторону.

Хранитель Севера боролся за то, чтобы удержать свой кубок в руке, эмоции в узде, а лицо за маской спокойствия. Он победил в борьбе с самим собой. Но только он: за спиной кто-то поперхнулся, а сидящий рядом Родрик застыл со слегка приоткрытым ртом.

Охотник тем временем повернулся к своей жене, словно вопрос уже решен. Настолько уверен, что ложь укоренится и все присутствующие поверят в небылицу? Или для него в его же словах действительно не было чего-то из ряда вон выходящего?

Рикард заставил себя заговорить.

— Вы родом из Закатного моря.

Охотник вскинул бровь, совершенно спокойно.

— Никогда не слышал, чтобы его так называли. — Он изучил реакцию Рикарда. Внешне Хранитель Севера остался спокоен, но по его свите и прозвучавшему вопросу Охотник понял, что что-то не так. — Это редкое явление?

Что тут можно было сказать? Тысяча вопросов пронеслась в голове Рикарда, но так и осталась на языке.

— Вестерос ни разу не принимал гостей с запада. Никто из тех, кто пытался пересечь Закатное море, никогда не возвращался.

Охотник нахмурился, но ничего не сказал. Вместо этого он повернулся к жене и буднично перевёл тему, будто его предыдущие слова не подорвали основы всего известного мира.

— Я принесу десерт.

Леди, в свою очередь, кивнула в знак согласия.

Охотник исчез в глубинах поместья. Наступила тишина. Рикард лихорадочно обдумывал последствия этого дня, пытался сформировать ветвь вероятных сценариев: к чему всё приведёт? Что делать? Если слова Охотника окажутся правдой, то что будет означать для дома Старков и Севера прием этих чужаков из-за Одинокого Света?

— Достопочтенный лорд, — голос леди Иветты вырвал Рикарда из потока мыслей, — у вас есть семья?

— Есть. — Рикард позволил своему разуму укрыться в банальной вежливости вопроса. — Старые боги благословили меня четырьмя детьми. Брандон — мой старший и наследник. Эддард воспитывается в Долине. Бенджен — младший, а Лианна — единственная дочь. — Он перечислил отпрысков с гордостью, позволяя разуму успокоиться. Но следующие слова дались ему не так легко: -Моя жена, Лиарра, умерла вскоре после рождения Бенджена восемь лет назад.

Леди нахмурилась, сведя брови вместе.

— Я причинила вам боль. — Она едва заметно склонилась. — Прошу прощения.

Рикард покачал головой.

— Это старая рана. Бенджен любим своими братьями и сестрами, и я позабочусь о его хорошем воспитании, как того хотела бы Лиарра.

Леди облегченно вздохнула.

— Уверенна, она бы гордилась им.

Хранитель Севера не знал, насколько искренни были эти слова, и насколько его покойная жена гордилась бы сыном. Однако голос леди был успокаивающим и пропитанным добротой. Рикард был ей благодарен.

В следующий миг вернулся Охотник с большим клубничным пирогом со свежими сливками и белым сахаром, напоминающим снежную пудру. Пирог разрезали на ломтики, налили ещё чаю. Всё это под пристальным взглядом Родрика.

— Надеюсь, мои слова не слишком встревожили вас, лорд Старк. — Сказал Охотник.

— Встревожили.

— У меня в изобилии есть карты и книги, если вам нужны доказательства. — С лёгкой улыбкой Охотник добавил: — Мы с Иветтой подготовим их к вашему отбытию.

Рикард вздохнул.

— Я буду спать спокойнее, если ваша история окажется ложью, над деталями которой бережно поработали. — Хранитель Севера улыбнулся собственной шутке, надеясь, что она прозвучала уместно.

Охотник тоже улыбнулся. Ещё шире. Он спрятал ухмылку за чашкой и ответил уже своей шуткой:

— Тогда не обессудьте, но я обязательно снабжу вас книгами и ночными кошмарами.

 

***

 

Рикард привычным движением сел на коня, на которого уже загрузили множество книг, мелких подарков и пирог, испеченный леди Иветтой. Охотник и его леди-жена стояли у ворот, провожая.

— Не стесняйтесь навещать нас, лорд Старк, мы всегда будем рады принять вас.

Хранитель Севера принял любезность как должное. Действительно, им есть о чем поговорить, но это подождёт. Сегодня он пришел с вопросами, и получил ответы, однако эти ответы усложнят ему жизнь на ближайшие дни. Прежде чем что-либо предпринять, понадобится добрый совет.

— Вы оказали мне и моим людям тёплое гостеприимство и оказали моему народу большую услугу. Знайте, что благодарность Дома Старков — не пустые слова.

Рикард развернул коня лицом к лорду-охотнику Ярнама.

— Ожидайте моего гонца к концу недели с официальным приглашением в Винтерфелл.

Охотник задумался.

— У вас есть библиотека?

— Самая большая в пределах тысячи лиг.

Сирил Фэйрчайлд улыбнулся; в глазах его сверкали тысячи звёзд, что переливались сверкающим океаном.

— Мы с нетерпением ждем вашего приглашения, лорд Старк.

 

http://tl.rulate.ru/book/91537/3186418

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Коротко. Сначала накормили большими шоколадками, а теперь кормите конфеткой? Как то не серьёзно, автор :3

А если серьёзно (каламбуры пошли, гы) - домо аригато годзаймас за главу!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь