Готовый перевод Thy Good Neighbor / Охотник в Игре Престолов [Bloodborne X ПЛиО]: Глава 1

Рикард Старк чувствовал себя старым. Он и выглядел старым. Водная гладь озера в центре Богорощи отражала лицо со слишком седыми висками и слишком глубокими морщинами для мужчины, которому всего-то тридцать и четыре года. 

Его отец как-то раз сказал, что на Севере годы длиннее, дети — взрослее; взрослые — старее.

Рикард убедился в истинности этих слов.

В десять и шесть лет он потерял отца и мать от зимней лихорадки. В двадцать и шесть, свою возлюбленную Лиару, когда родился их младший сын. Сейчас наступил конец самой долгой зимы на его памяти, и бремя лорда давит как никогда тяжелее. Вечерний доклад Родрика взвалил ещё пару тонн на усталые плечи.

— Дом в Волчьем лесу?

— Дом? — Усмехнулся Родрик Кассель. — Скорее усадьба, милорд, не похожая ни на что по обе стороны Узкого моря. Три этажа с окнами из прозрачного мирийского стекла, кованая железная ограда с воротами высотой с коня и вымощенная камнем дорожка, ведущая прямо к этой чертовой двери.

Рыцарь в отчаянии покачал головой, и Рикард не мог винить своего старого друга. Окна из чистого стекла. Железная ограда и вымощенная камнем дорога. На севере есть лорды, чьи поместья стоили и того меньше. Кто-то построил поместье, подобающее мирийскому магистру, на расстоянии вытянутой руки от стен Винтерфелла. В разгар зимы и без его ведома. В такое не то, что поверить сложно... это и представить-то непросто.

С губ Рикарда сорвался холодный вздох, что заклубился и обратился в иней на морозном воздухе.

Он приказал Родрику исследовать слух, небылицу, которую подслушал у проходящих мимо слуг, а затем из уст своих стражников:

Уже больше луны на окраины Зимнего Городка бродила женщина ростом с великана, с раскраской Старой Валирии, предлагая простолюдинам теплое рагу, мясо и свежий хлеб, ничего не требуя взамен. Разумеется, эту женщину держали от него в секрете, но, пусть это и разжигало его гнев, Рикард понимал, почему люди так поступили. Ведь он здесь, в великой крепости, а они там, в маленьком городке, со своими семьями, выживают в суровую зиму. Четыре года темного неба и замерзших полей привели к тому, что запасы зерна истощились, несмотря на его неустанную работу. Патриарх Дома Старков знал, на что готовы пойти люди, чтобы накормить свою семью.

По правде говоря, он вообще не хотел вмешиваться.

Какая-то подозрительная женщина-великанка-валирийка... она сама по себе настораживает. Но она кормит его народ в мертвую зиму. А на Севере еда — это жизнь, и мало что было более священным, чем пища, отданная даром.

И всё же, он обязан расследовать это дело.

В последний раз, когда на Север прибыла женщина с серебряными локонами, она заявилась в Винтерфелл на драконе и принесла с собой проблемы. Север не мог позволить разгуливать по своей земле какого-нибудь агента Королевской Гавани или Эссоса, или ещё хуже, новую Алисанну Таргариен.

Поэтому он отправил Родрика на рассвете искать правду в этих слухах. Рыцарь вернулся далеко за полночь в сопровождении четырех стражников, между которыми стоял большой сундук.

— Они зовут её леди Иветта, милорд. Это проклятую женщину оказалось трудно отыскать. А ведь она даже не пряталась. — Родрик покачал головой: — Мы сказали людям, что не желаем женщине зла, и те стали посговорчивее. Жена трактирщика утверждала, что Иветта каждый вечер приходит из западного Волчьего леса. Парни тратили всё недолгое солнечное время на то, чтобы найти хижину ведьмы.

Рыцарь насмешливо хмыкнул, и на его лице отчетливо проступило отчаяние.

— Поместье нашлось в полулиге от Волчьего леса, может, даже меньше. Леди стояла у ворот, ухаживая за белыми цветами, подобных которым я никогда не видел. Гигант, как и говорили слухи, ростом более девяти голов. Светлокожая, с волосами цвета серебра и такими же глазами. На ней было ожерелье из бледного опала и странное платье. Никогда не видел, чтобы прекрасные одежды были окрашены в такие мрачные цвета.

Рикард слушал, разинув рот.

Это не бродяга из простолюдинов, не лесная ведьма и не заблудившийся одичалый. Хотя никто из перечисленных изначально не подходил, учитывая дорогостоящие акты благотворительности. Но простому делу — простые решения, и лорд Старк подспудно надеялся от своего друга получить простой ответ, на который он придумает простое решение.

Иностранная знатная дама — это сложно... он не мог позволить себе тратить слишком много времени и сил, только не когда зима всё ещё властвует над его землями.

— Вы допрашивали её, эту леди Иветту.

Старк был благодарен за помощь, оказанную его народу, но женщине есть за что ответить: за несанкционированное вторжение, строительство на земле лорда без его разрешения и, возможно, браконьерство.

Его старый друг нахмурился.

— Да. За всё хорошее, что она сделала. Проклятая женщина не сказала ни слова в знак приветствия и даже глазом не моргнула, когда я назвал твое имя. Долго смотрела на нас, словно увидела говорящего медведя, а потом отступила обратно в усадьбу. Я уже было подумал, что она простая слуга, пока она не вернулась с мужчиной на буксире.

— Её муж? — Предположил Рикард, получив в ответ кивок.

— Представился как Сирил Фэйрчайлд, Покойный* из Ярнама. Странный человек с ещё более странным именем. Высокий, как Амбер, но всё равно на голову ниже своей жены, даже если считать странную шляпу с черными перьями, — рыцарь улыбнулся, наверняка считая последнюю деталь забавной, — черноволосый, с внешностью мужчины из Штормовых Земель, не старше тридцати.

Рикард всплыл из пучин раздумий и взглядом вернулся к черному озеру. На Богорощу опустилась тишина, словно сами Старые Боги заинтересовались тем, что сказал Родрик.

— Фэйрчайлд. — Рикард проверил, гладко ли слетает название с языка. Отнюдь. Непривычное какое-то.

Ни один влиятельный дом в Вестеросе не носил этого имени. Быть может, есть какой-то рыцарский род, каких тысячи, и один из них взял себе это экзотическое название, однако... даже если предполагаемый рыцарь присягнул Ланнистерам, сыскал их благодарности и получил гору золота, он всё равно не смог бы позволить себе того богатства, которое описал Родрик. Ко всему прочему, корень имени вроде был Андальский, и Хранитель Севера ни разу не слышал о Фэйрчайлдах из Вольных городах Эссоса.

— Ещё Ярнам.

Опять же, к западу от Дотракийского моря такого города не было. Почему-то... почему-то это название вызывало у Рикарда внутреннюю тревогу, словно само слово отдавало горечью, слово, выплюнутое Тенью из Асшая.

— Лорд Фэрчайлд был прямолинеен?

Родрик Кассель разразился смехом.

— О боги, нет! Ублюдок умудряется говорить, не давая ответов. Сказал, что надеется поговорить с тобой лично. Мы с ребятами предложили проводить его к нам, но он заявил, что «не стоит торопить события», и распрощался с нами. Наглость...

— Наглость, которую вы ему простили. Ведь вы выполнили его просьбу.

— Сворачивать шею мужчине в присутствии его жены — некрасивый поступок. Не говоря уже о том, что это нарушает закон Гостя. К тому же я с возрастом потерял волосы, а не рассудок, и мне хватает мозгов чтобы понять, что человек, который смотрит на такую великую твердыню как Винтерфелл, и считает, что может призывать её владыку по своей прихоти — это либо безумец, либо кто-то очень могущественный. Возможно, и то, и другое. Мы ничего не знаем об этом человеке, милорд. Я велел ребятам осмотреться, и они не нашли ни намека на слугу или стражника. В Волчьем лесу был построен замок... если леди и лорд построили его сами, я присоединюсь к Молчаливым Сестрам.

Рикард кивнул, разделяя оценку ситуации, которую провёл Родрик.

— Человек с достатком и средствами.

— Именно так, и в немалой степени. — Рыцарь подозвал стражников вперед. Без особых усилий они поставили большой лакированный ящик перед своим господином. Еще одним взмахом руки Родрик отстранил их, оставив их наедине. 

— Добрый лорд Фэрчайлд посчитал, что не может позволить нам уехать с пустыми руками, и добавил, что это... извинение за неудобства. 

Рыцарь открыл крышку, обнажив немалую сумму золота. 

— Мы с ребятами проверили. Там нет ничего, кроме монет. — Со знанием дела ответил Родрик, протягивая одну из них Рикарду. 

Хранитель Севера поднес монету к глазам. Увесистая, тяжелее дракона, потрепанная и потемневшая от времени, но всё равно блестящая, с тонкой чеканкой чужеземных букв и гербов.

— Никогда не видел такой монеты. 

Родрик кивнул. 

— Я тоже. Новый мейстер проверит, но вроде бы монеты не просто выглядят золотыми, а золотые и есть. По примерным подсчётам здесь восемь тысяч драконов. 

Восемь тысяч драконов... большинство дворянских владений зарабатывают такую сумму за десять лет. Это более половины того, что Дом Мандерли платит в виде налогов в год. И это золото им просто отдали. Извинение? О нет... это заявление о своей власти и силе, представленное как извинение.

— Меня также просили передать вам это, милорд.

 

Примечание переводчика

 

Ссылка на мой Бусти - https://boosty.to/fess

Там всегда на 10 глав больше, ниже цены, есть эксклюзивы. 

Приятного чтения и, Чести вам и Удачи.

http://tl.rulate.ru/book/91537/3185884

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
"В десять и шесть лет он потерял отца и мать от зимней лихорадки."
Яндекс переводчик что-ли 😑
Развернуть
#
Первый раз читаете фанфики по Песни Льда и Пламени? В Вестеросе так говорят. Или остальной текст вам показался плохого качества, что вы его с Яндексом сравнили?
Развернуть
#
В Вестеросе не так говорят. В английской версии имеется в виду именины ( name day ), но не годы, леты и т.п.
Развернуть
#
Во ВСЕХ англоязычных фанфиках что я читал и переводил, пишут именно так, а не иначе. Как говорят персонажи в сериале или в переведённых книгах - значения не имеет. Я сверяюсь с вики только когда нужно узнать названия и имена персонажей, чтобы читатели не путались, но всё, что касается особенностей речи и лора - сохраняю оригинальными.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь