Готовый перевод Harry Potter: Unleashed / Гарри Поттер: Без границ: ▶. Часть 27

Когда Адриан наконец обратил внимание на Гарри и Дамблдора, его лицо снова приняло привычное спокойное выражение.

— Вы были правы, Дамблдор... Клятва честности оказалась чрезвычайно важна. Без нее я бы никогда не поверил... В общем, я... — Адриан на миг побледнел, затем встряхнулся и поднялся, чтобы встретиться взглядом с Гарри. — Услышав такую невероятную историю... как мы можем не помочь, насколько это возможно, не так ли?

Дамблдор и Гарри вздохнули с облегчением и поспешили выразить свою благодарность, насколько могли. Адриан наполнил свою ауру благодарностью, что значительно помогло восстановить спокойную атмосферу в кабинете, заставив всех рассмеяться над его прозрачностью.

Когда острота встречи прошла, Гарри заметил, как к двери кабинета приближается ярко-розовая аура, прислушиваясь к их разговору.

— Похоже, у нас гости, и, если я не ошибаюсь, это довольно юная Вела, — прошептал Гарри, кивнув в сторону недавно отремонтированной двери.

Апполина тут же расцвела широкой, счастливой улыбкой, тихонько подкрадываясь к двери. Внезапно и без предупреждения она распахнула ее, испугав девушку, и подхватила ее на руки. Войдя в комнату и усевшись, она принялась осыпать лицо дочери поцелуями со всех сторон. Слегка ошарашенная девочка, сидя на коленях у матери, вопросительно оглядела комнату, а затем заговорила на быстром французском, обращаясь к родителям и Флер. Гарри заметил, что Дамблдор понимает слова девочки, и в этот момент его охватила тихая, но сильная зависть.

— Это Габриэль Делакур, — объявил Адриан по-английски. — Моя младшая дочь. — Повернувшись к Габриэль, Адриан тепло улыбнулся. — Как думаешь, ты могла бы использовать свои знания английского, которые ты изучала с Флер, для общения с нашими гостями?

Габриэль кивнула и начала говорить по-английски, очень, очень медленно.

— Я... Габриэль... а кто... ты? — (О, как это было мило!)

И Дамблдор, и Гарри улыбнулись, потому что не улыбнуться было невозможно. Габриэль была такой же обезоруживающей, как ее старшая сестра и мать, но только потому, что она была неотразимо очаровательна. Гарри мог только предположить, что ее баловали все, кого она встречала. Она выглядела как миниатюрная версия своей старшей сестры, только с бледно-голубыми глазами, кричащими о невинности и счастье. Гарри обнял бы ее в тот момент, как плюшевого медведя, если бы не был полностью склонен к самоубийству.

Дамблдор повернулся к девушке с отеческим выражением одобрения, которое, казалось, так хорошо у него получалось.

— Я Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор, к вашим услугам, юная леди. — Он отвесил небольшой вежливый поклон, после чего вернулся на свое место. — Можете называть меня просто Альбус.

***

Гарри тут же бросил косой взгляд на своего директора, приподняв бровь. Только Альбус, подумал он про себя... Он снова посмотрел на ангельскую (потому что это правильное слово) девушку и заговорил очень, очень медленно для ее пользы.

— Меня зовут Гарри Поттер. Я очень рад познакомиться с вами.

Девушка даже не отреагировала, когда Дамблдор представился, поэтому Гарри был очень удивлен, когда он закончил представляться. Лицо Габриэль мгновенно стало ярко-розовым, а затем она заговорила на быстром, взволнованном французском языке, обращаясь то к сестре, то к родителям. Казалось, она точно знала, кто он такой...

На этот раз настала очередь Дамблдора посмотреть на Гарри, приподняв бровь.

— Я думал, это у меня здесь карта с шоколадной лягушкой.

Гарри мог только покачать головой, несмотря на забавную ухмылку на лице.

— Это потому, что у вас слишком много имен, конечно... Их легко забыть.

Гарри и Дамблдор рассмеялись, и напряжение между ними ослабло.

— Я предлагаю, — медленно начал Адриан, — пойти в столовую и пообедать. На все приготовления может уйти некоторое время, и я хочу освободить вас от рискованных ограничений магической клятвы. Мне также нужно, чтобы моя жена объяснила, чем она может вам помочь. — Поднявшись со стула, он недовольно поморщился: его желудок выбрал этот момент, чтобы громко и сердито заурчать.

Гарри вспомнил о срочной необходимости, которая в итоге доставит их новым друзьям массу неудобств. Было бы невежливо обременять Делакуров своими диетическими потребностями, поэтому он должен был что-нибудь придумать. К счастью, Делакуры уже смотрели на него из-за его невероятно шумного живота.

— Ничего, если я позову своего домового эльфа, чтобы он принес мне обед? У меня сейчас довольно особые требования к питанию, и я не хотел бы быть для вас непосильным бременем.

Адриан с любопытством поднялся и направился к двери.

— О? Что это за диетические требования?

— Мне приходится съедать полную дневную норму калорий в каждый прием пищи в течение дня и принимать специальные питательные зелья, — смущенно ответил Гарри. — Я не хочу обременять вас всем этим, поэтому я хотел бы, чтобы еду мне приносили.

Адриан на мгновение задумалась, а затем улыбнулась мальчику.

— На этот раз я могу только разрешить, Гарри, поскольку мы не готовили для тебя еду такого качества. Но... Мы хорошие хозяева, поэтому будем кормить тебя и в будущем.

http://tl.rulate.ru/book/90624/4053394

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь