Готовый перевод Heretical Fishing: A Guide to Annoying the Cults, Outsmarting the Fish, and Alienating Oneself / Еретическая рыбалка: Руководство по раздражению сект, перехитрению рыбы и изменению себя (Книга 1): Глава 25: Наставник

 

Сержант Снипс широко раскинула клешни, собирая силу.

Она приготовилась обрушить мощный удар на того, кто окажется настолько глуп, чтобы подкрасться к ней.

Кто посмеет напасть на доброжелательного сержанта Снипс - любимого краба Фишера?

Навстречу ей опустился небольшой предмет, и она отползла в сторону, настороженно следя за ним.

Он ударился о дно с тихим стуком.

Сержант Снипс подождала, но ничего не произошло.

Она подползла к нему и осторожно ткнула его подобранным куском мертвого коралла.

И снова ничего.

Медленно, очень осторожно, она подцепила металлический замок и подняла крышку.

Ее единственный глаз сверкнул, когда лунный свет отразился от содержимого сундука.

 

***

 

Я проснулся от вида довольного краба, сидящего рядом со мной, и неуверенно пускающего маленькие пузырьки приветствия.

"Доброе утро, Снипс". Я потянулся, издав мощный зевок. "Я скучал по тебе вчера, куда ты запропастилась?"

Она спрыгнула с кровати, призывая меня последовать за ней обеими клешнями.

"Не так быстро, маленькая негодница!"

Я спрыгнул за ней, поглаживая ее по затылку.

"Ты думала, что сможешь уйти без поглаживаний?"

Она наклонилась в сторону, одна из ее конечностей двигалась вверх и вниз, как хвост у собаки.

"Оооо, это то самое место, Снипс?"

Я озорно улыбнулся, почесывая панцирь сильнее.

Ее нога отстукивала по деревянному полу ритм стаккато в такт моему смеху. Я отпустил ее, потянулся и снова зевнул.

"Хорошо, что ты хотела мне показать?"

Она встряхнулась, выскочила в гостиную и повела меня через парадную дверь.

Я последовал за ней, одним движением снимая шляпу с крючка по дороге.

Выйдя на улицу, я на мгновение засмотрелся. Предрассветный свет освещал небо, небольшие волны на реке отражали проблески восточного неба, светившегося бледно-розовым цветом.

Клешня легонько постучала по мне, привлекая мое внимание. Снипс жестом показала, чтобы я шел дальше, и повела меня за угол, к боковому дворику, который однажды займет мой барбекю. Она свернула в угол, жестом показывая на что-то, спрятанное в тени.

"Что это, девочка?"

Я наклонился, вглядываясь во мрак.

Это был небольшой сундук, сделанный из темного лакированного дерева с металлическими накладками по углам. Заперт он был на висячий замок, явно сломанный моим верным сторожевым крабом.

"Ты нашла сундук с сокровищами...?"

Она энергично кивнула, всем телом жестикулируя, чтобы я открыл крышку.

Я поднял ее и вынес вперед, желая рассмотреть содержимое в лучах восходящего солнца.

После чего опустился на колени и открыл его на уровне глаз сержанта Снипса.

Прежде чем я смог разобрать, что там, я увидел свет восточного неба, который отражался от содержимого точно так же, как и от волн. Моему затуманенному сном мозгу потребовалось достаточно много времени, чтобы понять, на что я смотрю.

Когда понимание пришло, мои брови попытались покинуть лицо.

"Снипс... где ты это взяла?"

Она пожала плечами, указывая жестом на море.

Я ошеломленно посмотрел на нее, затем снова вернул свое внимание к сундуку.

Он был наполнен украшениями: серебряными и золотыми кольцами, ожерельями и браслетами. В большинство изделий из драгоценных металлов был вставлен жемчуг, и я пытался осознать, какое богатство лежит передо мной.

Я уставился на все это с открытым ртом. Быстро пересчитал жемчужины; всего их было одиннадцать.

"Господи, Снипс..."

Клешня снова постучала по мне, привлекая мое внимание. Снипс пристально смотрела на меня, выдувая мягкий поток вопросительных пузырьков.

"Ты... ты хочешь знать, хорошо ли ты поступила?"

Она кивнула, наклонив свое тело в сторону.

"Сержант Снипс, ты прекрасная, величественная королева крабов - ты отлично справилась!"

Я разразился смехом, и начал поглаживать ее по голове.

"Не могу поверить, что ты принесла это домой! Это безумная находка, Снипс!".

Она кивнула и пустила пузыри, отвечая на мою похвалу.

Но что, во имя изгнанных богов, мне со всем этим делать?

Это слишком большое богатство, и попытка продать его привлечет гораздо больше внимания, чем мне хотелось бы.

"Думаю, мы просто припрячем его пока... У тебя есть идеи применения сокровищ, Снипс?"

Она покачала головой, и у меня появилась идея. Я поднял браслет с одной жемчужиной и водрузил его ей на голову.

Я усмехнулся, глядя на свою работу. "Корона, подобающая королеве, Снипс!"

Она закивала от восторга и бросилась к стеклянной двери, чтобы полюбоваться своим отражением.

Я опустился на колени позади нее. Импровизированная корона почти соскользнула, когда она сдвинулась, и я поправил ее на голове.

"Жаль, что она не держится на месте. Тебе идет".

Она повернулась ко мне, указывая на мою шляпу, затем на свою голову.

"Ты хочешь, чтобы я прикрепил корону к твоей голове?" Я потер подбородок в раздумье. "Думаю, мы могли бы..."

Она задрожала всем телом от моего вопроса. Она сняла браслет и протянула его мне. Снова указав на соломенную шляпу, затем на свою голову, она повторила этот жест еще два раза.

"О!" - сказал я со смехом. "Тебе нужна шляпа?"

Поток восходящих пузырьков.

"Это я могу сделать!" Я побежал к мотку бечевки рядом с моими сушащимися бамбуковыми прутьями. "Дай мне измерить!"

Я обмотал бечевку вокруг ее панциря в разных направлениях, отмечая размеры. При этом я задевал разные части ее панциря, и она полусерьезно пыталась избежать моих щекоток, бегая кругами.

"Хорошо, у меня есть задание на сегодня! Принести Снипс стильную шляпу!"

Она высоко подняла обе клешни, из ее рта вырвался настоящий поток радостных пузырьков.

"Но, моя верная королева крабов..." Я бросил на нее заговорщицкий взгляд. "Может, сначала проверим ловушку?"

Она замерла на мгновение, а затем с поразительной быстротой бросилась к берегу. Я побежал за ней, хихикая от брызг песка, вздымающихся вслед за ее ногами.

"Готова, Снипс?" прошептал я, приседая над леской.

Она кивнула, ее глаза блестели в предвкушении.

Я ухватился за леску, натягивая ее. Она была тяжелой, и во мне разгоралась надежда.

В ловушке виднелось что-то темное, и я улыбнулся, пытаясь разглядеть, что это было. Когда я схватил ловушку и вытащил ее из воды, сержант Снипс издал низкое шипение.

Там было два краба: один песчаный и один каменный. Я протянул руку и взял песчаного краба, и, осмотрев его нижний панцирь, увидел, что это самец, причем крупный.

Я оставил каменного краба на произвол судьбы, зная, что будет дальше.

Сержант Снипс с требовательными движениями отошла в сторону, встала на берегу и уставилась на восходящее солнце.

Каменный краб не нуждался в указаниях. Он угрюмо подошел к Снипс, повернулся к ней спиной и стал ждать дисциплинарного наказания.

Снипс поднесла клешню ко рту, смочила ее, затем подняла вверх, проверяя направление ветра. Она размяла обе клешни, потягиваясь. Левая клешня мелькнула под панцирем краба и подняла его в воздух. Правая клешня подхватила его в воздухе, и мощным броском через плечо она выбросила его в море.

Иииииииии...

Плюх…

Она покачала головой, глядя на вынужденно уплывшего ракообразного.

"Тот же краб?" спросил я, подняв бровь.

Она кивнула, затем пожала плечами, как бы говоря: "Что ты собираешься делать?".

"Ну, по крайней мере, у нас есть ужин!" сказал я, жестом показывая на песчаного краба в одной руке.

Я оставил ловушку на берегу, поскольку у нас не было наживки, чтобы заполнить ее, и мы отправились в обратный путь в гораздо более неторопливом темпе.

Я наполнил кастрюлю соленой водой, оставил краба на кухне и пошел обратно к Снипсу.

Ветер снова поднялся, поэтому, к сожалению, день был не очень подходящим для рыбалки.

Жаль - по крайней мере, у меня есть другие дела, о которых нужно позаботиться.

Сержант Снипс сидела у углей костра, с любопытством глядя на стоящий на них котелок.

"Это соленая вода", - сказал я, заглядывая внутрь.

Уровень воды значительно уменьшился, и на дне образовался тонкий слой соленого осадка. Я перемешал содержимое деревянной ложкой.

"Я выпариваю воду, чтобы сделать соль, вкус богов..." Я оборвал себя на одной мысли. "Ну, глутамат натрия - дает вкус богов, но соль - это тоже хорошо для начала".

Она подплыла и заглянула внутрь, выдувая любопытные пузырьки.

"Надеюсь, сегодня она полностью выпарится, тогда нам нужно будет просто высушить остатки!"

Я сел на бревно, откинувшись назад и любуясь прекрасным восходом солнца.

"Я хотел спросить тебя, Снипс, трудно ли было найти жемчуг, который ты и другие крабы собирали?"

Она сделала жест "так себе" клешней.

"Ты можешь достать еще?" спросил я.

Она задумалась на мгновение, выдув несколько неразличимых пузырьков. Затем, с безупречной точностью, она начала рисовать символы на песке.

На мгновение я подумал, что она рисует мне картинку, но с удивлением понял, что она пишет - на самом деле пишет. Я узнал некоторые буквы, они были как в документах, которое принес мне Джордж.

Я уставился на слова, потом на Снипс.

Она жестом показала на буквы, кивнув с мудрым видом.

"Э, Снипс... я не умею читать".

Она моргнула на меня; я моргнул в ответ.

Из ее рта начали доноситься небольшие шипящие звуки, она задрожала, упала и покатилась по песку.

Она смеется надо мной!

Я засмеялся в ответ, и ее шипящие звуки усилились.

Она перекатилась на спину, отталкиваясь ногами, издавая поток урывками шипящих и булькающих звуков.

Я упал рядом с ней, не в силах сдержать смех. Мы катались по песку, на глаза наворачивались слезы.

Когда мои щеки разболелись, и я больше не мог видеть сквозь слезы, я перекатился на спину и встал на ноги, как раз когда Снипс сделала то же самое.

"Прости, Снипс", - сказала я сквозь слезы и мимолетное хихиканье, указывая вниз на испорченную надпись.

Она снова упала назад, ее конечности дрожали от восторга, когда шипение вырывалось изо рта.

"О, ты думаешь, что раз я неграмотный — это смешно?"

Я наклонился над, и начал обеими руками щекотать ее.

Ее дрожание усилилось, и я двигался вместе с ней, пока она пыталась освободиться от моего нападения. В конце концов, я отпустил ее, и она поднялась, уселась на песок и, казалось, вздохнула с удовлетворением.

Немного придя в себя, она снова начала рисовать, и на этот раз это была картина.

Я наклонился и увидел довольно хороший рисунок устрицы с жемчужиной внутри.

Она написала слово рядом с ним.

"Устрица?" спросил я.

Она выразительно кивнула и снова начала рисовать.

Она написала слово, затем жестом обеих лап показала на все вокруг нас.

"Область?"

Она снова сделала жест "так себе" и покачала головой.

"Все?"

Она сделала тот же жест, который, как я понял, означал "не совсем".

"Округа?"

Она кивнула, указывая когтем на меня, затем на слово.

"Так, у нас есть устрицы и округа".

Она нарисовала еще одно слово, затем букву "Х" на песке рядом с ним.

"Здесь?"

Она покачала своим панцирем, затем указала на слово, скрестила когти перед собой и снова покачала головой.

"Ооо, нет? Это слово означает "нет"?

Она победно пускала пузыри, кивая.

Она написала слово "округа", затем "нет" и, наконец, "устрицы".

"В округе больше нет устриц?" спросил я.

Она шипела от восторга, все ее тело поднималось и опускалось.

Я рассмеялся.

"Не могу поверить, что ты мой репетитор по языку, Снипс, что бы я без тебя делал?".

Она примостилась рядом и ласково потерлась о мою ногу. Я погладил ее по голове.

"Ах, я тоже тебя люблю, мой грамотный маленький краб. Итак, вы, ребята, собрали всех устриц в пределах разумного расстояния".

Она снова кивнула.

"Неудивительно, что выдра приплыла к нашему мысу, Снипс - ты и твои крабы собрали все остальные!"

Она замерла, ее тело напряглось, когда она выпустила крошечные пузырьки понимания.

Ах, она не понимала, что это мы виноваты в том, что выдра пришла сюда.

"Ну, неважно". Я снова погладил ее по голове. "Это только облегчает нам задачу подружиться с ней!"

Она надула единственный, огромный пузырь гнева, и я рассмеялся.

"Я знаю, Снипс. Я знаю".

 

http://tl.rulate.ru/book/90483/2945086

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Императрица Крабов 🦀 👑
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь