Готовый перевод Back To The Beginning by Hadrianpotterpeverell / Гарри Поттер Назад к началу: Глава 2. Часть 3. Кто ты?

Он подошел к ним, насвистывая мелодию. Он встал перед Малфоем, который боролся с удерживающими его путами.

"Это бесполезно, джентльмены. Они не сломаются". Он усмехнулся.

Он внезапно ударил мужчину кулаком в живот, заставив его упасть.

Его взгляд упал на другого мужчину, который дрожал от страха. Он поднял брови.

"Что? Тебе холодно или что?" Спросил он. Мужчина покачал головой, но все еще дрожал.

"Хорошо, но зачем этот танец?" Мужчина пытался ответить, но, в конце концов, справился. "Страшно". Он пробормотал.

"Что-что?" Спросил незнакомец.

"Страшно". Мужчина ответил немного громче.

Незнакомец напевал. "Ты не казался слишком напуганными, когда нападал на женщин, которые едва ли могли защитить себя". Глядя на него сверху вниз, незнакомец говорит. "Мужчины, которые нападают на женщин, - евнухи… Я прав?" Спросил он. Мужчина испуганно заскулил от повышения тона и быстро кивнул.

"Хорошо". Произнес он нараспев. "Я дам тебе шанс. Один шанс", - сказал он. "Возвращайся и убедись, что ты покажешь все, что здесь произошло, своему хозяину". Он проинструктировал. "Если тебе это не удастся, ты умрешь в тот момент, когда пойдешь куда угодно, только не к нему". Он предупредил. Мужчина быстро кивнул и исчез, как только его освободили.

Незнакомец повернулся к другому своему пленнику. "Тебе это с рук не сойдет". Абраксус зарычал.

Незнакомец усмехнулся. "Знаешь, твой брат сказал то же самое, когда встретил меня. И вуаля. Я здесь, а твой брат, тск-тск... бедный Антуан". Он издевался.

Абраксус смертельно побледнел. "Блейз?" Спросил он. Мужчина кивнул. " В яблочко".

Он поклонился: "Оставь это имя при себе, ладно? нехорошо так быстро раскрывать мою личность". Он подмигнул мужчине.

"Кстати, у меня есть для тебя подарок".

Он достал из-под плаща что-то похожее на мясницкий нож, но великолепно украшенное.

Абраксус уставился на нож. Его лицо побледнело еще больше, если это было возможно.

" Такие подонки, как ты и твой брат, не заслуживают жизни, не говоря уже о хлебе насущном, вы убиваете и пытаете людей ради чего?» Опустившись на колено, Гарри сказал: "Слушают безумца, который невменяем и жаждет власти. Просто чтобы доказать гребаную точку зрения, что ты лучше. " Он зарычал.

"Ты не сможешь остановить нас. Ты не сможешь бороться с этим. Темный лорд убьет тебя. " Абраксус рассмеялся.

Незнакомец кивнул. "Посмотрим… мы посмотрим. Передай привет своему брату. Я позабочусь, чтобы остальные письма были отправлены тебе напрямую". Сказал он и тем же самым ножом отделил его голову от тела.

Он бросил нож на тело мертвеца и медленно повернулся к остальным людям.

"Кто ты?" Дядя Чарлус был первым, кто заговорил. "Почему ты похож на нас?" Он спросил.

Незнакомец усмехнулся. "Хороший вопрос. Но не здесь… не сейчас, когда разговор не предназначен для нежных желудков. Не говоря уже о любопытных глазах или ушах". Он сказал.

"Хедвиг?".

Нарцисса в шоке наблюдала, как из воздуха материализовался белоснежный феникс.

"Когда они будут готовы". Сказал он и бесшумно исчез.

***

Группа была перенесена Хедвиг к величественному поместью.

" Впечатляюще." - пробормотал Арктурус.

" Действительно." — сказала Дореа, идя по тропинке.

Двери усадьбы открылись. Группу приветствовал эльф.

«Добро пожаловать в поместье Певереллов». Он сказал.

Слова прогремели как взрыв. Группа замерла от удивления. Чистого удивления.

«Ч… что?» Чарлус поперхнулся. «Поместье Певерелл?» Он спросил еще раз.

Маленький эльф кивнул, хлопая ушами. «Да, сэр. Мастер Поттер ждет в гостиной. Он ранен. Пожалуйста, извините». Он исчез.

«Поттер??» Дорея поперхнулась. Она посмотрела на Чарлуса. Ее глаза начали слезиться.

«Чарлус. Пожалуйста, не… пожалуйста, не говори мне, что он твой». Она умоляла.

Чарлус в замешательстве нахмурился. Когда он понял, что хотела сказать Дорея, его глаза вылезли из орбит.

«Мерлин, нет. Что с тобой не так, Дор?» – спросил он, взяв жену за руки. «Никогда в жизни я не захочу никого другого. Ты это знаешь. Он не мой. Я бы никогда не поступил так с тобой». Он успокоил свою жену, которая просто кивнула, когда он взял ее за руки.

«Пойдем внутрь. Мы получим ответы уже скоро». Он мягко сказал жене.

Вся группа вошла в поместье, любуясь элегантностью этого огромного места.

«Значит, здесь жили мои предки. Как чудесно». Он сказал.

Они вошли в большую комнату, богато обставленную. Молодой человек сел на стул, раздетый до пояса: «Прошу прощения за беспорядок».

Он перевел взгляд с окровавленной одежды на прибывших.

«И… Ах… добро пожаловать. Я скоро буду с вами. Присаживайтесь». Он сделал жест. Затем он молча начал очищать свое тело от крови. Дорея заметила это и не смогла сдержать вспыхнувший материнский инстинкт. Она бросилась вперед.

«Вот. Позволь мне помочь тебе». Она говорила тихо. Гарри не сказал ни слова. Он сидел неподвижно, как камень, пока женщина обрабатывала его рану.

«У тебя есть целебная мазь?» Она спросила. Гарри пожал плечами. «У нас есть немного, Мэтти?» — спросил он своего эльфа.

«Нет, мастер Гарри. У вас слишком много неприятностей», — отругал эльф. Гарри усмехнулся.

«Все в порядке. Убедитесь, что немного готово к чрезвычайным ситуациям». Он успокоил своего эльфа.

«Дайте мне минутку». Сказал он, и взмахом руки глубокие порезы начали срастаться, единственное, что заметила Дорея, это то, что он не подавал никаких признаков боли.

Это заклинание было очень болезненным, и она это знала, и Сол был непреклонен в том, чтобы он ему научился. Конечно, зашивать рану без наркоза очень больно.

«Что с тобой не так? Ты сошел с ума?» — огрызнулась его бабушка. «Конечно, вы идиоты. Все вы, Поттеры». Она ворчала, нерешительно наблюдая, как его тело сшивает само себя.

Гарри усмехнулся. " Во истину." Он ответил.

«Это татуировка?» — спросила Мелания Блэк неодобрительно.

Гарри посмотрел на отметину своей анимагической формы на груди, прямо над сердцем.

«Нет… Это магический договор, это моя анимагическая форма». Он сказал.

Затем он повернулся к Джеймсу и Сириусу.

«Разве вы двое тоже не анимаги?» Он спросил.

Оба парня замерли на месте. Их глаза расширились. — Вы не сообщили им, не так ли? — спросил он, качая головой.

Дорея в гневе сузила глаза.

" Что это значит?" Она спросила.

Джеймс сглотнул. Его мать была не из тех, кто раздражался. Она заставит его пожалеть об этом.

http://tl.rulate.ru/book/89797/3367047

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь