Готовый перевод Ирбис / Книга Ирбиса: История 11: Остров (Часть 1)

История 11: Остров (Часть 1)

Радостно светит яркое солнышко. Маленькие барашки облачков неспешно плывут по голубому небу. Прохладный ветерок треплет волосы. И море. Ничего, кроме бескрайнего моря... Ирбис никак не ожидал, что его первое в жизни морское путешествие окажется таким неимоверно скучным! Серьезно, чего может быть интересного в двухдневном плавание, когда вокруг, ничего кроме воды? Юного зверолюда не раз посещала мысль о том, что они никуда не двигаются! Ну а как тут можно поверить в хоть какое-то движение, если окружающий пейзаж не меняется что днём, что ночью. Кругом одна вода! Ну ладно, его немножко успокаивал вид рассекаемых носом кораблика волн. Да и кораблем их посудину назвать было бы сложно. Просто рыбацкая лодка, хоть и весьма просторная, шедшая под парусом. А ещё было очень жарко...

Только вчера, в середине дня, он вместе с Эриком отплыл из Грейденпорта.

По началу зверолюда переполнял энтузиазм и радость, ведь он впервые вышел в открытое море! Впервые отправился в плавание! Его даже самую малость забавляла качка, ощущениями напоминавшая ночёвки на ветках деревьев в ветреную погоду, только без риска свалиться вниз. Почти два часа парнишку переполняли новые впечатления, до тех пор, пока суша окончательно не скрылась за горизонтом. Тут-то на него и навалилась чувство необъяснимой безысходности. Складывалось впечатление, будто бы весь мир остановился. Исчез, оставив после себя лишь бескрайнюю водную пустошь вокруг и палящее солнце над головой. Да, будучи весь покрытый мехом, мальчишка плохо переносил жару. Немного помогало умывание. Воды вокруг было предостаточно, хоть и солёной.

С Эриком тоже было не все в порядке. Поначалу его мутило от морской болезни, но полукровка справился. Помог Грег, давший ему какое-то лекарство от качки. Он и Ирбису его предлагал, но тот отказался. Грегори Стонфол – так звали хозяина их посудины. Полноватый, загорелый человека средних лет, с абсолютно лысой головой, чем-то напоминающей коленку, и маленькой неухоженной бородкой. Одет их капитан был в белую... Когда-то давно бывшую белой, а ныне сероватую плотную майку и светло-синие шорты. Мучающийся от жары зверолюд, носящий на себе несколько слоев одежды, глядя на мужчину, не выдержал и в итоге переоделся в запасной комплект одежды. Пришлось снят с себя излюбленный плащ, затем куртку и, наконец-то, рубашку с длинным рукавом. Получить от приятеля шуточное прозвище "Луковица" и надеть на себя другую темно зелёную рубаху, уже с коротким рукавом. Штаны были заменены на просторные бриджи. Снятая одежда отправилась в дорожный мешок, к которому были привязаны сапожки. Пришлось немного постараться, чтобы ее туда затолкать. Да и куртка занимала слишком много места. Но он справился. Плащ с луком и колчаном остались дожидаться хозяина вместе с прочими его пожитками в единственной имевшейся каютке с гамаком... Путник даже в шутку заподозрил, что гамаки начинают преследовать его. Он для себя решил обратить особое внимание на то, чтобы следующее его спальное место под крышей не было снабжено этой альтернативой кровати.

Плавание выдалось очень скучным. Хорошо хоть ветер был попутным. По началу парни хоть как-то пытались себя развлечь. Не получилось. Потом они начали приставать к капитану, расспрашивая его о всяких корабельных мелочах. Затем попытались помочь ему ставить парус, предварительно уговорив его убрать. Не лучшая оказалась затея, закончившаяся разматыванием зверолюда из кучи верёвок. Хотя у паренька возникали подозрения, что этот казус был подстроен Эриком. Но полукровка все отрицал. Ночь они провели на палубе, просто расстелив тряпки на полу. В начале мальчишки просто лежали, разглядывали чистое безоблачное небо и придумывали названия звёздам. Как выяснилось, в астрономии юные наемники совершенно не разбирались. Затем пришлось выслушивать рассказы Грега, отлично умевшего ориентироваться по звездам. Даже была предпринята попытка научиться пользоваться секстантом, но интерес к этому занятию быстро иссяк.

Как ни странно, но спали они крепко и отлично выспались. Весь их рацион во время плавания сводился к поеданию сушёной рыбы, выданной Грегом. Против такой еды парни ничего не имели. Зверолюду так точно очень даже нравилось. Грегори... Этот мужчина сразу не понравился Ирбису, ощущавшему в его присутствие беспокойство. Какой-то объективной причины для неприязни не было. Их капитан оказался весьма добродушным мужиком, почти всю жизнь занимавшимся рыбалкой или, как сейчас, пассажирскими перевозками. Вел себя достаточно вежливо. Мат, который вполне можно списать на морской жаргон, за грубость не считался. У него попросту была такая манера речи. А ещё зверолюда беспокоил его запах. От их капитана пахло волком. Нет, имелось ввиду далеко не то весьма распространенное выражение "морской волк" которое прилипает к бывалым морякам, посвятившим свои жизни морю. Нет. От Грега пахло самым обычным волком. Зверем, который сбивается в стаи и иногда, оголодав, нападает на неосторожных путников. Но приставать с расспросами путешественник благоразумно не стал. Им ещё предстояло вместе с ним возвращаться назад на большую землю.

– Дайн, не зевай. Сдавай уже. Хватит ворон считать! – поторопил зазевавшегося приятеля Эрик. Ирбис встрепенулся и начал раздавать доселе тасуемую колоду карт. Да. Они пол дня играли в карты, сидя на палубе. Это оказалось единственное доступное развлечение. Им ещё повезло, что капитан смог найти эту колоду.

– Я не зеваю, и это не вороны, а чайки, – ворчливо пробубнил зверолюд.

– Парни, земля на горизонте! – сообщил им Грег. Игра была моментально прервана. С криками: – Где? – они подбежали к борту и стали высматривать долгожданную сушу.

– Вон. Вон! Туда смотри! – замахал руками Ирбис.

– Наконец-то приплыли. Теперь хоть за дело возьмёмся. – констатировал результат их плавания Эрик и тут же спросил капитана: – Эй! А как он называется?

– Никак. Сюда никто не плавает. Поэтому нет названия. Просто безымянный остров.

Спереди по курсу виднелось зелёное пятно медленно приближавшегося острова, поросшего густыми лесами.

***

Потребовалось ещё некоторое время, чтобы доплыть до острова и найти подходящее место для причаливания. Таковым оказался совсем крохотный песчаный пляж. Осталось лишь сойти на берег.

– Вот тут и буду ждать вас. Если не покажетесь, в течение трёх дней – уплыву.

– Эй! Ты не обалдел, старик?! – возмутился Эрик.

– К-как нам тогда возвращаться? – обеспокоился зверолюд.

– А никак. Место это дурное. Не покажетесь – буду считать вас умершими. Вот и все дела, – ответил им Грег.

– Так не честно! – зверолюд был не доволен. Его приятель тоже: – Чего ты боишься? Что за опасность там нас поджидает?

– Без понятия, – капитан пожал плечами, – место это дурное. Так ещё мой отец говорил. Всегда остров проплывали стороной. Вы это... Просто не забывайте показываться, чтоб я знал, что вы ещё дышите.

Полукровка фыркнул, переглянулся с другом, и они вместе согласно кивнули.

– Ты причаливать то будешь? – наконец-то спросил чернявый парень, ожидая, когда рыбацкая лодка с уже спущенным парусом пристанет к суше.

– Нет. Дальше не поплыву. Прыгайте за борт и идите к берегу своим ходом. Тут мелко. Вам по пояс, – без особого интереса ответил капитан, вытащивший на палубу и усевшийся в нечто напоминающее шезлонг.

– Мы промокнем, – возмутился покрытый коротким мехом зверолюд, которому обсыхать было хлопотнее, чем его "лысому" компаньону.

– Ближе подплыть не стану. Могу на мель сесть. Приливы и отливы, ну вы понимаете... – пробурчал капитан первое, что пришло ему в голову. Хотевший, чтобы от него отстали и совсем не желавший причаливать.

– Не понимаю! – ответил ему простодушный путешественник.

– Забей на него, Дайн. Пошли уже... – полукровка, желая успокоить друга, положил руку ему на плечо. В общем то даже Ирбис понимал, что продолжать дискуссию дальше нет никакого смысла. Взяв доселе снятый плащ, дорожный мешок и лук с колчаном, он поднял их над головой, спрыгивая за борт. Разувшийся Эрик последовал его примеру, неся на вытянутых руках свой рюкзак с башмаками. Утонуть они не боялись. Мужик не соврал. Сквозь от чего-то казавшейся зеленоватой воду виднелось дно. Поднимая брызги, парни кое-как добрались до узкой полоски песчаного берега. Перед ними возвышалась громада густого лиственного леса, а позади был бескрайний океан.

http://tl.rulate.ru/book/89127/2972375

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
раздавать доселе тасуемую колоду карты
Просто карт без "Ы"
Спасип
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь