Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 259: Горящие сороконожки (2)

 

Держа в руках два меча, Эрза методично уничтожала атакующих сороконожек точными ударами и косыми выпадами, пока в центре бури мечей не осталась только одна сороконожка длиной 8 метров.

Не давая самой большой из виденных ею сороконожек возможности атаковать, Эрза взмахнула металлическими крыльями и устремилась к ней со скрещенными перед собой мечами.

"[Небесная ось: Тройной меч]", - нараспев произнесла Эрза, и ее мечи засверкали ярким серебристым светом.

Приблизившись к большой сороконожке, Эрза сделала три быстрых выпада мечом, оставляя за собой дельтаобразный след. Затем, когда она остановилась, не дав сороконожке даже пискнуть от боли, та развалилась на части, оставив на земле длинный треугольный кусок плоти, окруженный кровью, мякотью и панцирем.

"Я все еще была недостаточно быстра", - пробормотала Эрза, глядя на пятна на своей броне, которая начала растворяться после попадания на них крови сороконожки. "Придется просить Альфонсо починить ее... снова". [Перевооружение: Доспех Огненной императрицы]".

После этого Эрза на мгновение покрылась желтым свечением. Затем, когда свечение исчезло, она была одета в совершенно другой доспех.

Теперь она была одета в нагрудник преимущественно темно-красного цвета, напоминающий цельный купальник, с оранжевыми акцентами, напоминающими пламя, и черными акцентами, напоминающими чешую дракона, открывающими верхнюю часть груди, плечи и бедра. На руках она носила перчатки с тем же рисунком, а на ногах - сапоги, доходящие до середины бедра, с тем же рисунком.

На шее - оранжевый шейный платок, а волосы уложены в два хвоста. Завершал комплект доспехов большой двуручный меч темно-красного цвета с черной полосой по центру клинка и оранжевой рукоятью в форме пламени.

Когда все летающие мечи были уложены в пространство [Перевооружения], Эрза крутанулась на пятках, держа меч острием наружу.

"[Парящий огненный клинок]", - произнесла Эрза, и вокруг ее меча вспыхнуло пламя.

Затем, следуя по траектории меча, пламя выбросилось в окружающее пространство, сжигая все, с чем соприкасалось. Будь то деревья, кустарники или многоножки - все они превращались в пепел, прежде чем пламя гасло.

"Это был успех", - сказала Эрза с небольшой улыбкой. "Но мне, наверное, следует быть осторожнее. Я не хочу устроить лесной пожар. Если я это сделаю, то могу только представить, сколько времени Альфонсо не будет печь для меня клубничный торт".

Дрожа от этой мысли, Эрза уменьшила интенсивность пламени на своем мече до такой степени, что оно просто покрыло клинок оранжевым отблеском.

"Этого должно быть достаточно", - пробормотала Эрза. "Теперь кровь должна испаряться с каждым порезом".

С этими словами Эрза бросилась вперед, разделяя на мелкие кусочки как можно больше сороконожек.

Тем временем территория под деревней превратилась в мясорубку благодаря нитям Элисии.

Если сверху на деревню набросились тысячи сороконожек, то снизу на нее пытались напасть еще не менее тысячи.

Медвежонок, желая довести жителей деревни до отчаяния, решил, что это самый эффективный способ. Представляя себе, как он будет смотреть на жителей деревни, сдерживая прорывающиеся сквозь стены орды сороконожек, и как их командный пункт будет окружен прорывающимися сквозь землю сороконожками, медвежонок задрожал от восторга.

К счастью для жителей деревни и к несчастью для медведя и сороконожек, обычным рядовым сороконожкам не хватило ума перестать рваться в подземный ход деревни. Без приказа никто из них не стал бы отрываться, чтобы сообщить подробности Королю сороконожек. Поэтому медведь не знал, что происходит под деревней. Он знал только, что Король-Сороконожка становится все более беспокойным, поскольку все больше его детей погибает.

"Проклятая глупая сороконожка", - медвежонок в гневе хлопнул лапой по голове сороконожки. "Так и знал, что эти недоумки из Бюро магического развития должны были постараться сделать тебя умнее. Что, черт возьми, означает все это хныканье?"

Продолжая раз за разом бить лапой по голове Короля Сороконожек, медведь физически не был достаточно силен, чтобы причинить ему какой-либо вред. Однако это не означало, что сороконожка не была раздражена его действиями.

"Ну что, опять наглеешь?" - спросил медведь, его красный глаз начал зловеще светиться. "Нужно ли напоминать тебе, что будет, если ты перестанешь слушаться?"

Сразу успокоившись, королевская сороконожка снова опустила голову в знак покорности. Однако она продолжала скулить каждый раз, когда чувствовала, что теряет еще одного своего ребенка.

В это время Альфонсо как раз подошел к хорошо охраняемой пещере, ведущей под храм.

"Проклятье, за пределами храма еще около тысячи этих тварей", - пробормотал Альфонсо, опускаясь в середину орды сороконожек. "Серьезно, я чувствую, как тысячи из них атакуют деревню прямо сейчас. Сколько еще этих ублюдков может быть?"

Хотя Альфонсо стоял среди сороконожек, его запах был замаскирован, поэтому они не могли обнаружить его по запаху. Кроме того, он использовал свою [Магию электромагнетизма] для управления видимым спектром света, делая себя невидимым. Что касается зрения в темноте, то он следил за окружающей обстановкой не только с помощью [Обнаружения магической силы], но и в инфракрасном диапазоне, как будто на нем были очки ночного видения.

"Что ж, пожалуй, я начну", - сказал Альфонсо, улыбаясь в предвкушении. "Я собираюсь устроить Судный день. [Магия электромагнетизма: супервспышка]".

Генерируя высококонденсированные микроволны на поверхности кожи и одежды, Альфонсо начал светиться ярко-красным цветом. Не в силах одновременно искривлять видимый свет вокруг себя и генерировать микроволны, невидимость Альфонсо была отменена, в результате чего все сороконожки повернулись в его сторону.

Сразу же после того, как они увидели его, все сороконожки закричали, сообщая своему королю о том, что здесь есть посторонний, и бросились к Альфонсо.

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3393596

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь