Готовый перевод I Am Doing Daily Tasks in the Wizarding World / Я выполняю ежедневные квесты в мире магов: Глава 11. Путешествие I

Хотя голос был неясным и трудноразличимым, звучащим довольно жутко, Линн был уверен, что он только что назвали его имя.

Линн встал с кровати.

— Линн, — продолжала звать его ящерица.

Увидев потрясенное и торжественное выражение лица Линна, уголки рта ящерицы медленно изогнулись, как бы беззвучно смеясь.

Линн был уверен, что на лице ящерицы отразилось чувство радости, как у ребенка, нашедшего игрушку.

— Линн.

— Линн.

— Линн.

Чудовищное существо с внешностью ящерицы за окном все время повторяло имя Линна.

Эта ящерица не спала посреди ночи и ползла к его окну, продолжая называть его имя.

Из соседней комнаты донесся звук открывающегося окна.

Линн увидел, как зрачки гигантской ящерицы быстро сузились, а в следующий миг ее голова стремительно исчезла за окном.

Остался только слабый звук когтей.

Линн встал и подошел к окну. Снаружи было пусто, и никаких следов ящера больше не было.

Звук открывающегося окна доносился из соседней комнаты его учителя.

Линн понимал, что ящерица боится Энгли.

Может быть, этот гигантский ящероподобный монстр — одно из волшебных существ, которых вырастил его учитель?

Линн вспомнил, что в записях упоминалось, что многие волшебники увлекались разведением чудовищ.

Некоторые волшебники даже создавали алхимических кукол или выращивали экзотических слуг.

В экспериментах волшебников эти слуги и питомцы иногда оказывались весьма полезными, да и сами они могли послужить отличным материалом для опытов.

Возможно, некоторые ингредиенты зелья ящерицы, вызвавшего мутацию Лорен, были связаны с этим монстром, способным превращаться в невидимку.

На следующий день Линн разбудил шум на улице.

— Боже мой! Что это на стене? Папа, иди посмотри! — донесся снизу удивленный голос мальчика.

Вскоре снизу раздался удивленный мужской голос.

Линн надел пальто, застегнул пуговицы и обул кожаные сапоги, прежде чем спуститься вниз.

— Доброе утро, сэр, — от полноватой женщины в легком красном платье, прошедшей мимо, держа в руках чашку, приятно пахло молоком.

Линн вышел за пределы фермерского дома, где во дворе стояли двое мужчин — взрослый и молодой.

Вчера было тускло, он не мог четко разглядеть черты лица, но теперь, при дневном свете, он мог видеть их более отчетливо.

У мужчины были каштановые вьющиеся волосы, одет он был в светло-желтый свитер-водолазку с курткой поверх, в сочетании с узкими джинсами и высокими ботинками.

Рядом с ним стоял мальчик, вероятно, его ребенок: на вид ему было лет одиннадцать-двенадцать, щеки покрывали веснушки, но он был крепкого телосложения.

Проследив за их взглядами, Линн заметил, что стена покрыта ужасающими следами когтей.

Эти следы выглядели ужасно и напоминали царапины какого-то дикого зверя.

Линн примерно понимал, что это может быть.

Судя по длине и расстоянию между когтями, существо, ответственное за них, должно быть довольно крупным.

— Неудивительно, что утром я заметил, что с Фань Шу что-то не так, — сказал Тан Цзидэ. — Она спряталась в конуре и не выходила, как бы я ее ни звал.

В отличие от своего простодушного сына, Тан Цзидэ думал о большем.

Что-то, что никогда не появлялось раньше, а затем такие ужасающие происшествия случились после того, как эти двое путешественников приехали отдохнуть к ним прошлой ночью. Более того, следы когтей находились ближе всего к комнате одного из гостей.

Хотя он не мог подтвердить, связано ли это с Линном и его спутниками, Тан Цзидэ счел за лучшее как можно скорее отправить этих двух гостей прочь.

Тан Цзидэ, взяв на кухне тарелку с нарезанным хлебом и чашку теплого свежего молока, пошел в конюшню.

— Старый Ким, позавтракай.

Старый Ким потер глаза. — Почему господин Гранде сегодня так щедр? — Несмотря на ночной отдых в карете под одеялом, он все еще чувствовал себя холодновато.

Примечание анлейтера: Гранде имя персонажа из романа Евгения Гранде. В современном китайском языке это слово используется как образное выражение для обозначения подлого, проницательного или чрезмерно бережливого человека.

Выпить чашку теплого молока в этот момент было, несомненно, приятно.

— Каково происхождение этих двух гостей? — пытливо прошептал Тан Цзидэ.

— Я не знаю. В моей работе меньше всего хочется расспрашивать о происхождении гостей, — пробормотал Старый Ким с полным ртом хлеба, произнося неопределенные слова.

Видя обеспокоенное выражение лица Тан Цзидэ, который повернулся и пошел прочь, Старый Ким все понял, но решил ничего не говорить.

Как он мог не почувствовать, что эти двое гостей какие-то необычные? Вчера, когда высокая фигура, одетая точно так же, как его старые домашние занавески, приблизилась, Лили и Золотинка непрерывно выли.

Лили и Золотинка были с ним почти десять лет и отличались проницательностью. Даже если бы перед ними стоял свирепого вида мужчина, они бы не волновались.

Разве что...

Впрочем, это его не слишком волновало, и он не собирался думать об этом дальше. Он был всего лишь старым извозчиком, пытавшимся заработать на жизнь и прокормить семью.

Его задачей было доставить их в порт Бангор, а все остальное его не касалось.

Пока он не лезет в дела, которые его не касаются, он будет в безопасности.

Позавтракав, Линн собрался уходить.

— Эй, ты гость издалека? — раздался голос сзади.

Линн обернулся и увидел юношу, который стоял прямо за ним и неподвижно смотрел на него.

Линн улыбнулся: — Да, наверное.

Изначально, когда он только бежал, он пришел с севера.

Это было довольно далеко отсюда, и Линн мог поверить, что многие люди, многие из здешних жителей, возможно, никогда в жизни не забирались так далеко.

— Тогда не могли бы вы рассказать мне? — Глаза юноши заблестели от любопытства.

Линн мало что помнил, ведь он совсем недавно переместился в этот мир, но он уже встретил чуму и войну. Кроме того, из-за засухи резко выросли цены на продукты, и жители его родного города были вынуждены бежать, чтобы выжить.

Поразмыслив над вопросом мальчика, Линн ответил: — На самом деле нет особой разницы между этим местном и тем откуда я пришел. Просто наш диалект в моем родном городе немного отличается от здешнего языка.

— О, — глаза мальчика потускнели, казалось, он был разочарован.

— Но знаешь, — продолжил Линн, пытаясь вернуть любопытство мальчика, — во время моего побега мы проходили через небольшую деревню. К сожалению, деревню поразила страшная чума, и многие люди там погибли.

Мальчик боялся смерти, но история Линна увлекла его. Ведь он никогда не покидал родной город с самого рождения, а самое дальнее, куда он ездил, — это город в двадцати милях от него, где отец купил ему новую ковбойскую шляпу. Он редко надевал ее во время работы на ферме, приберегая только для праздников.

— Некоторые люди из нашей группы хотели исследовать деревню, надеясь найти еду или убежище на ночь. Однако во второй половине ночи кто-то обнаружил, что из холмов за деревней появилась орда монстров.

— Внешний вид этих существ был поистине ужасающим, словно нечто, собранное из множества трупов. У них было пять голов, десять рук, они были круглыми, как шар, с многочисленными швами и стежками по всему телу.

Мальчик нервно сглотнул.

Это было слишком страшно, как те ужастики, которые рассказывали взрослые. А то, что это было на самом деле, еще больше пугало.

Наблюдая за встревоженным и испуганным выражением лица мальчика, Линн предположил, что сегодня ночью ему будут сниться кошмары.

— Хахахаха, — Увидев нервное выражение лица мальчика, Линн не удержался и хихикнул: — Не волнуйся, я просто дразнил тебя. На самом деле таких страшных существ не существует.

Покрасневшее лицо мальчика расслабилось, и он с облегчением сказал: — Ладно, ты напугал меня этой историей. Я подумал, что эти монстры действительно существуют

—Ну, может, у них и не пять голов и десять рук, как я описал, — игриво ответила Линн, — но у них точно есть три головы и пять рук.

Мгновенное облегчение мальчика превратилось в шок, и его лицо мгновенно застыло.

http://tl.rulate.ru/book/88844/5142511

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь