Через несколько дверей от магазина близнецов они прошли мимо небольшого ювелирного магазина. Табличка в витрине возвещала о небывалой распродаже. Ещё одна табличка, под выставленными бриллиантовыми серьгами, ожерельями и кольцами гласила 'Зачем преподносить подарок, когда можно преподнести вечность?'. Третья табличка, под жемчужными украшениями, сообщала, что жемчуг — камень родившихся в июне.
— Знаешь, — сказал Гарри, оглядевшись и сняв мантию-невидимку, — я хочу сюда зайти.
Молодая симпатичная ведьма подняла взгляд от журнала, который читала:
— Добро пожаловать в 'Отличные самоцветы Матильды'. Чем могу помочь?
— Эмм... пока что я просто смотрю, — ответил Гарри.
— В этом месяце у нас отличная скидка на жемчуг и бриллианты. Вы ищете что-то для своей матери? Или, возможно, для симпатичной вам юной ведьмы?
Гарри ничего не ответил, вместо этого начав осматриваться.
— Также у нас есть неплохой выбор часов, если вас интересует именно это, — бойко продолжила ведьма.
Гарри, впрочем, её уже не слушал: его внимание привлекла витрина с кольцами. Табличка под ними гласила 'Обещание, выраженное в бриллианте — обещание всей жизни'.
— Идеально, — подумал он.
— Гарри, что ты делаешь? — спросила Гермиона.
— Решил, что моей жене стоит иметь кольцо, которое покажет, что в будущем она станет моей женой более официально.
— Мне ничего такого не нужно.
— Я не говорил, что тебе это нужно. Но я думаю, что тебе стоит такое иметь.
— Мне... мне было бы это приятно.
— Я люблю тебя, Гермиона.
— И я тебя люблю, Гарри.
— Хочешь помочь мне выбрать?
— Нет... удиви меня.
Гарри начал осматривать различные кольца, но тут к нему подошла продавщица:
— Вас интересуют кольца обещания? — спросила она. — Значит, вы покупаете для симпатичной вам ведьмы?
— Ну уж не для него, — Гарри кивнул в сторону Невилла. — Извини, Невилл, но ты — не Гермиона.
Невилл покраснел, когда продавщица взглянула на него, но сумел пробормотать в ответ:
— Ну вот, Гарри, а я-то надеялся...
Гарри улыбнулся, подумав, что пару дней назад Невилл не смог бы вымолвить в ответ ни слова.
Когда Невилл назвал его по имени, глаза ведьмы-продавщицы остановились на лбу Гарри, и её глаза округлились:
— Вы... вы Гарри Поттер.
— Да неужели? — Гарри закатил глаза. — Ни за что бы сам ни догадался!
— Я читала вашу историю в 'Придире', — продолжила ведьма, чьи глаза всё ещё были широко распахнуты.
— Я... я предпочёл бы это не обсуждать, — ответил Гарри.
— Конечно, конечно. Вот узнает мама, что я обслуживала самого Гарри Поттера... — мечтательно пробормотала ведьма.
— Слушайте, я был бы очень признателен, если бы вы никому не говорили о том, что я здесь был.
— Эм... хорошо... ладно, — ответила продавщица, всё ещё глазея на него.
Гарри стал разглядывать кольца. Все они выглядели похоже и были весьма симпатичными.
— Миранда, может, вы мне поможете? — подумал Гарри. — Я хочу, чтобы кольцо идеально подошло Гермионе, но я не уверен...
— Просто прислушайся к своему сердцу, Гарри, — ответила богиня любви. — Твоё и её сердца связаны; позволь своей любви направить тебя, и ты не ошибёшься.
Гарри не совсем понял, что богиня имела в виду, но постарался сосредоточиться на любви к своей супруге и мечте об их будущем. Снова взглянув на кольца, он заметил, что одно из них словно притягивало его внимание. Это было простое серебряное кольцо с двумя соприкасающимися сердцами. В центре каждого сердца был маленький камень, а в середину между двумя был вставлен бриллиант. Кольцо выглядело идеальным, но в то же время Гарри ощущал некую неправильность.
— Извините, могу я посмотреть это кольцо? — обратился Гарри к ведьме-продавщице, которая продолжала на него глазеть.
— Конечно, — кивнула она, быстро открывая витрину и вынимая кольцо, которое заинтересовало Гарри. — Покупатели часто меняют эти камни на камни тех месяцев, в которые родились молодые люди, — пояснила она, указывая на два камня, вставленных в сердца. — Но, разумеется, они могут быть какими угодно.
— Какие камни соответствуют июлю и сентябрю? — спросил Гарри.
— Рубин для июля и сапфир для сентября. По крайней мере, в нынешние дни, — ответила продавщица, указывая на отдельную витрину с камнями. — Но многие покупатели предпочитают камни по более древним традициям, — она указала на другую витрину. — В них июлю соответствовал оникс, а сентябрю — хризолит.
Гарри начал рассматривать камни, и его внимание привлёк ещё один — соответствующий маю изумруд. Он вспомнил, как Гермиона сравнивала его глаза с этим камнем, и его осенило. Он просмотрел все остальные камни на витринах, но ни один из них не походил цветом на глаза Гермионы.
— А у вас есть светло-коричневый камень? У моей девушки такие глаза.
Потребовалось двадцать минут, но в итоге был найден хризоберилл точно такого оттенка. Гарри положил его рядом с изумрудом, который, по словам продавщицы, соответствовал цветом его глазам, и ему понравилось увиденное. Продавщица унесла кольцо в подсобку, где ювелир вставил в него камни, магически изменив их размер, и наложил на кольцо чары подгонки размера.
— Вам нравится, сэр? — спросила ведьма, вернувшись и протянув Гарри законченное кольцо.
Гарри посмотрел на него и понял, что оно идеально подойдёт Гермионе.
— Замечательно, — кивнул он.
Быстро расплатившись, он вместе с Невиллом покинул магазин.
— Ей обязательно понравится, Гарри — сказал Невилл.
— Надеюсь.
Несколькими минутами позже они снова оказались в Визжащей хижине и с облегчением увидели, что дверь в замок всё ещё была на месте. Было время обеда, когда они вернулись в Выручай-комнату и увидели Гермиону, читающую учебник по истории магии.
— Хочешь получить его прямо сейчас? — спросил Гарри, обменявшись с ней приветственным поцелуем, при виде которого Невилл покраснел.
— Я могу подождать, если хочешь, но... — Гермиона потупила глаза и покраснела.
— Мне хочется, чтобы оно было у тебя. Чтобы ты носила его, и чтобы каждый знал, как много ты для меня значишь.
Гарри достал коробочку и открыл её, продемонстрировав кольцо Гермионе. Выражение её лица сразу же дало ему понять, что он сделал отличный выбор.
— Позволь мне, — попросил Гарри.
Он вынул кольцо из коробочки, взял левую ладонь Гермионы в свою и добавил, глядя ей в глаза:
— Я знаю, что в волшебном мире мы женаты, но это — моё обещание, что когда-нибудь ты будешь моей женой во всех смыслах. Моё обещание, что ты — моё будущее.
С этими словами он надел кольцо на безымянный палец её левой руки.
http://tl.rulate.ru/book/88627/3429203
Сказали спасибо 18 читателей